Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,202,343 views ・ 2009-10-07

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Tonje J Lunde Reviewer: Martin Hassel
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Jeg er en historieforteller.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Og jeg vil gjerne få dele noen personlige historier
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
om hva jeg liker å kalle "faren ved den ensidige beretning".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Jeg vokste opp på et universitetsområde i østre Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Min mor har sagt at jeg begynte å lese allerede i en alder av to år,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
men jeg tror nok fire år er nærmere sannheten.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Så jeg var tidlig ute med å lese. Og hva jeg leste
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
var britiske og amerikanske barnebøker.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Jeg begynte også tidlig å skrive.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Og når jeg begynte å skrive, i en alder av syv år,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
historier skrevet med blyant, illustrert med fargeblyanter
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
som min stakkars mor var forpliktet til å lese,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
skrev jeg akkurat de samme historiene jeg var vant med å lese.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Alle mine karakterer var hvite og blåøyde.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
De lekte i snøen.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
De spiste epler.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Latter)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Og de snakket mye om været,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
hvor skjønt det var at solen tittet frem.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Latter)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
På tross av det faktum at jeg bodde i Nigeria.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Jeg hadde aldri vært utenfor Nigeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Vi hadde ingen snø. Vi spiste mango.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
Og vi snakket aldri om været,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
fordi det var aldri behov for det.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mine karakterer drakk også mye ingefærøl
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
for personene i de engelske bøker jeg leste
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
drakk ingefærøl.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Se bort ifra at jeg ikke hadde en anelse hva ingefærøl var.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Latter)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Og i mange år senere, hadde jeg et desperat behov
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
for å smake ingefærøl.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Men det er en annen historie.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Dette tror jeg demonstrerer
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
hvor påvirkelige og sårbare vi er
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
i lyset av en historie,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
spesielt som barn.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Fordi alt jeg leste var bøker
som hadde utenlandske personer,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
var jeg overbevist om at bøker,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
i deres natur, måtte ha utenlandske karakterer i dem,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
og måtte handle om ting som
jeg personlig ikke kunne identifisere meg selv med.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Men ting forandret seg når jeg oppdaget afrikanske bøker.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Det var ikke så mange av dem tilgjengelig. Og de var ikke
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
så lett å komme over som utenlandske bøker.
Men på grunn av forfattere som Chinua Achebe og Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
gikk jeg gjennom en mental forandring i min oppfattelse
av litteratur.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Jeg forsto at folk som meg,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
jenter med hud som sjokolade,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
med stritt hår som ikke kunne samles i hestehale,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
også kunne eksistere i litteratur.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Jeg begynte å skrive om ting jeg kjente selv.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Jeg elsket de amerikanske og britiske bøker jeg hadde lest.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
De vekket min fantasi. De åpnet nye verdener for meg.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Men den uante konsekvens
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
var at jeg ikke var klar over at folk som meg
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
kunne eksistere i litteratur.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Så hva oppdagelsen med afrikanske forfattere ga meg var dette:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Det reddet meg fra å kun ha èn oppfattelse
av hva bøker er.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Jeg kommer fra en konvensjonell, middelklasse nigeriansk familie.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Min far var professor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Min mor jobbet med administrasjon.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Så vi hadde, som var normen
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
hushjelp boende, som oftest kom fra nærliggende landsbyer.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Det året jeg fylte åtte fikk vi en ny gutt som hushjelp.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Hans navn var Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Det eneste min mor fortalte oss om han
var at hans familie var svært fattig.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Min mor sendte med ham søtpoteter og ris,
og våre gamle klær, til hans familie.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Og når vi ikke spiste opp våres mat sa min mor alltid,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Spis opp maten din! Vet du ikke? Folk som Fide's familie har ingenting."
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Så jeg hadde enormt medynk for Fides familie.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
En lørdag dro vi på besøk til hans landsby.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Og hans mor viste oss en kurv i nydelig flettet mønster,
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
lagd av farget siv, som hans bror hadde lagd.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Jeg var sjokkert.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Tanken hadde ikke slått meg at noen i hans familie
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
var i stand til å lage noe.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Alt jeg hadde hørt var hvor fattige de var,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
så det hadde blitt umulig for meg å se dem som
noe annet enn bare fattige.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Deres fattigdom var min eneste oppfattelse av dem.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
År senere, tenkte jeg på dette da jeg forlot Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
for å studere på universitet i USA.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Jeg var 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Min amerikanske romkamerat var overrasket over meg.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Hun spurte hvor jeg hadde lært å snakke så godt engelsk,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
og ble forvirret når jeg sa at Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
faktisk hadde engelsk som sitt offisielle språk.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Hun spurte meg om hun kunne få lytte på noe av min "stamme musikk"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
og ble konsekvent skuffet
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
når jeg fant frem min kassett med Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Latter)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Hun antok at jeg ikke visste hvordan jeg
skulle bruke en komfyr.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Det som slo meg var dette: Hun syntes synd på meg
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
selv før hun så meg.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Hennes grunnleggende oppfattelse av meg, som afrikaner
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
var en form for nedlatende, velmenende medynk.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Min romkamerat hadde fått èn historie om Afrika.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
En historie om katastrofe.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Utifra denne beretning var det ingen mulighet
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
for at en afrikaner kunne være lik henne, på noen måte.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Ingen mulighet for annet enn medynk.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Ingen mulighet for en forbindelse som likeverdige medmennesker.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Jeg må få si at før jeg dro over til statene var det ikke
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
en bevisst tanke at jeg identifiserte meg selv som en afrikaner.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Men i USA når Afrika ble nevnt henvendte alle seg til meg.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Selv om jeg ikke visste noe om steder som Namibia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Men etterhvert tok jeg til meg denne nye identiteten.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
Og på mange måter føler jeg meg nå som en afrikaner.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Selv om jeg fortsatt kan bli ganske så irritabel når
Afrika blir referert til som et land.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Et nylig eksempel på dette er min ellers så fortreffelige flytur
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
fra Lagos to dager siden, da
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
det var en kunngjøring på flyturen med Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
om veldedighetsarbeid i "India, Afrika og andre land."
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Latter)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Så etter noen år i statene som afrikaner,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
begynte jeg å forstå min romkamerats oppfattelse av meg.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Hvis jeg ikke hadde vokst opp i Nigeria, og alt jeg visste om Afrika
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
var fra dagens media,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
ville jeg også tenkt om Afrika som et sted med
vakre landskap, flotte dyr,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
og ufattelige menneskeskjebner,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
som kjemper meningsløse kriger, dør av fattigdom og AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ikke i stand til å snakke for seg selv,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
ventende på å bli reddet,
av en vennlig, hvit utlending.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Jeg ville tenkt om afrikanere på samme måte som jeg,
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
som barn, hadde tenkt om Fides familie.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Den ene beretning om Afrika, vil jeg mene stammer fra vestlig litteratur.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Nå vil jeg sitere
skrifter av en handelsmann fra London, ved navn John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
som seilte til Vest Afrika i 1561,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
og holdt en fascinerende logg av sin reise.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Etter å ha referert til svarte afrikanere
som "beist som ikke har boliger,"
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
han skriver, "De er også et folk uten hoder,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
deres munn og øyne på brystet,"
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Jeg har humret mye når jeg har lest dette.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Og man må få beundre John Locke sin fantasi.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Men det viktigste med hans skrifter er at
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
det representerer en begynnelse
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
på en tradisjon av beretninger om Afrika i Vesten.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
En tradisjon for å se Afrika sør for ørkenbelte som et negativt sted,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
av ulikheter, av mørke,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
av et folk, som i ordene fra en vidunderlig poet,
Rudyard Kipling
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
var "halvt djevler, halvt barn."
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Jeg begynte å innse at min amerikanske romkamerat
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
måtte gjennom livet ha
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
sett og hørt ulike varianter
av denne ene beretning,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
det samme hadde en professor
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
som fortalte meg at min novelle ikke var afrikansk nok.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Jeg var villig til å innrømme at det var flere ting som
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
var galt med novellen,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
og jeg hadde feilet på flere steder.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Men jeg hadde ikke forestillet meg at jeg feilet
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
i oppnå afrikansk autentisitet.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Jeg visste faktisk ikke hva denne
afrikanske autentisiteten var.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Professoren fortalte meg at karakterene
lignet for mye på ham selv,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
utdannede og fra middelklassen.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mine karakaterer kjørte biler.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
De sultet ikke.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Derfor var de ikke autentiske nok.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Jeg må raskt få tilføye at jeg er like skyldig
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
når det kommer til den ensidige beretning.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
For noen år siden, dro jeg fra statene på besøk til Mexico.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Den politiske stemningen i USA var anspent på den tiden.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Og det var flere debatter rundt immigrasjon.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Som så ofte i Amerika,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
ble immigrasjon synonymt med meksikanere.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Det var utallige historier om meksikanere
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
som et folk som var
snyltere på helsevesenet,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
snikende over landegrensen,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
for å bli arrestert like etter, den type historier.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Jeg kan huske jeg gikk rundt den første dagen i Guadalajara,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
og så på folk som dro på arbeid,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
tilberedte tortillas på markedsplassen,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
røykende, lattermilde.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Jeg husker den første følelse av overraskelse.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
Og jeg ble overveldet av skam.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Jeg innså at jeg hadde blitt dypt påvirket
av hvordan media dekket meksikanerne
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
at de hadde blitt til en ting i mitt hode,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
den ynkelige immigrant.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Jeg hadde også slukt den ene beretning om meksikanere
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
og jeg kunne ikke skammet meg mer over meg selv.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Så det er slik man skaper den ensidige historie,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
når man viser folk på én måte,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
og kun på denne ene måten,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
om igjen og om igjen,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
etterhvert er det slik de blir.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Det er umulig for meg når man snakker om den ensidige historie
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
å unngå å snakke om makt.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Det er et ord, på Igbo
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
som jeg alltid kommer på når jeg tenker på
maktstrukturen i verden, og det er "nkali."
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Det er et substantiv som løst oversettes
til "å være bedre enn andre."
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Slik vår økonomiske og politiske verden,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
også blir definert av
prinsippet av nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Hvordan de blir fortalt, hvem som forteller dem,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
når de blir fortalt, og hvor mange historier som fortelles,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
er avhengig av hvem som har makten.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Makt gir deg mulighet ikke til kun å berette historien videre til en annen
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
men å gjøre denne historien til den eneste for denne personen.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Mourid Barghouti, en palestinsk poet skriver
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
at om du ønsker å fordrive en tanke om et folk
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
er den enkleste måten å fortelle deres historie,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
og begynne med, "dernest."
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Start historien med urbefolkningen i Amerika og deres piler,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
og ikke med ankomsten av de britiske kolonister,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
og du vil få en helt annerledes historie.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Start med beretningen
om den feilende afrikanske stat,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
og ikke med det koloniserte opphav av den afrikanske stat,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
og du vil få en helt annerledes historie.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Jeg talte nylig på et universitet hvor
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
en student fortalte meg at
det var en skam
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
at nigerianske menn var overgripere
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
lik farskarakteren i min novelle.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Jeg fortalte ham at jeg nettopp hadde lest
en bok ved navn "American Psycho" --
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Latter)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
-- og at det var en skam
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
at unge amerikanere var seriemordere.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Latter)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Applaus)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Jeg sa selvfølgelig dette i et anfall av lettere irritasjon.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Latter)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Tanken hadde aldri slått meg
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
at bare fordi jeg hadde lest en bok
hvor hovedkarakteren var en seriemorder
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
skulle han komme til å representere
alle amerikanere.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Og dette er ikke fordi jeg er en bedre person en hva denne studenten var,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
men på grunn av Amerika sin kulturelle og økonomiske makt,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
hadde jeg hørt mange beretninger om Amerika.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Jeg hadde lest Tyler og Updike, Steinbeck og Gaitskill.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Jeg hadde ikke denne ene beretning om Amerika.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Da jeg lærte, for noen år siden at forfattere var forventet
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
å ha en ulykkelig barndom
12:01
to be successful,
229
721926
2210
for å bli suksessfulle
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
begynte jeg å tenke på hvilke
forferdelige ting mine foreldre kunne ha gjort mot meg.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Latter)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Men sannheten er at jeg hadde en svært lykkelig barndom,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
full av latter og kjærlighet, i en svært sammensveiset familie.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Men jeg hadde også bestefedre som døde i flyktningeleirer.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Min fetter Polle døde da han ikke kunne få god nok behandling i helsevesenet.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
En av mine nærmeste venner, Okoloma døde i en flyulykke
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
fordi våre brannbiler ikke hadde vann.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Jeg vokste opp med undertrykkende militære myndigheter
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
som fraskrev verdien av utdannelse,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
slik at mine foreldre noen ganger ikke fikk sin lønn.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Som barn så jeg først syltetøyet forsvinne fra frokostbordet,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
deretter forsvant margarinen,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
så ble brød for dyrt,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
og melken ble rasjonert.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Og mest av alt, en form for normalisert politisk fryktfølelse
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invaderte våre liv.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Alle disse beretninger gjør meg til hva jeg er.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Men å tviholde på disse negative historiene
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
er å endimensjonalisere mine erfaringer,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
og å overse mange andre opplevelser
som var med å forme meg.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Den ensidige historie skaper stereotyper.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Og problemet med stereotyper
er ikke at de ikke er sanne,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
men at de er ufullstendige.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
De gjør at den ene beretningen blir til den eneste beretningen.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Selvfølgelig, Afrika er et kontinent full av katastrofer.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Noen enorme, som de forferdelige voldtektene i Kongo.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Og deprimerende, som det faktum at
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
5,000 personer kan søke på en enkelt stilling i Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Men det finnes også historier som ikke omhandler katastrofer.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Og det er viktig, minst like viktig å fortelle om dem.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Jeg har alltid funnet det umulig
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
å engasjere meg fullt ut i et sted eller en person
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
uten å ville bli kjent med alle historiene om det stedet eller personen.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Konsekvensen av den ensidige historie
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
er dette: Den frarøver folk sin verdighet.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Den gjør det vanskelig å anse oss som likeverdige mennesker.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Den fokuserer på våre ulikheter
fremfor våre likheter.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Så hva om jeg før min tur til Mexico
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
hadde fulgt debatten om immigrasjon fra begge sider,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
både fra USA og Mexico sitt synspunkt.
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Hva om min mor hadde fortalt meg at Fides familie både var fattige
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
og hardt arbeidende?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Hva om vi hadde et afrikansk kringkastingsselskap
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
som meldte afrikanske historier over hele verden?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Hva den nigerianske forfatter Chinua Achebe kaller
"en balansegang i historiene."
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Hva om min romkamerat kjente til min nigerianske forlegger,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
en bemerkelsesverdig mann som forlot sin stilling i en bank
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
for å følge sin drøm om å starte sitt forlag?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Den konvensjonelle tanken var at at nigerianere ikke leste litteratur.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Han var uenig i dette. Han følte
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
at folk som kunne lese, ønsket å lese,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
om man bare gjorde litteraturen rimelig og tilgjengelig for dem.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Kort tid etter at han publiserte min første roman
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
dro jeg til en TV-stasjon i Lagos for å gjøre et intervju.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Og en kvinne som arbeidet der som bud kom opp til meg og sa,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Jeg satte virkelig pris på din roman, men jeg likte ikke slutten.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Du må skrive en fortsettelse, og dette er det som burde skje..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Latter)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Og hun fortsatte med å fortelle meg hva jeg burde skrive i fortsettelsen.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Ikke bare ble jeg sjarmert, men jeg ble også rørt.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Her var en kvinne, en del av den store allmennheten av nigerianere,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
som ikke var meningen at skulle lese litteratur.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Hun hadde ikke bare lest boken, men hadde tatt eierskap av innholdet i den
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
og følte seg berettighet til å fortelle det til meg
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
hva jeg burde skrive videre.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Hva om min romkamerat kjente til min venn Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
en fryktløs kvinne som er vertinne for et TV-program i Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
og som er fast bestemt på å fortelle historier vi foretrekker å glemme?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Hva om min romkamerat kjente til hjerteoperasjonen
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
som ble foretatt på sykehuset i Lagos sist uke?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Hva om min romkamerat kjente til den moderne nigerianske musikken?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Talentfulle mennesker syngende på engelsk og pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
og Igbo, Yoruba og Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
som blander innflytelser fra Jay-Z til Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
til Bob Marley og deres bestefedre.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Hva om min romkamerat kjente til den kvinnelige advokaten
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
som nylig gikk til retten i Nigeria
for å kjempe mot en latterlig lovforskrift
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
som krever at kvinner trenger sin manns underskrift
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
for å fornye sitt pass?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Hva om min romkamerat kjente til Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
full av innovative mennesker som lager filmer på tross av tekniske vansker?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Filmer så populære
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
at de virkelig står som eksempler
på at nigerianere vil konsumere det de produserer.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Hva om min romkamerat kjente til min fantastiske og ambisiøse frisør,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
som nettopp har startet sitt eget foretak hvor hun selger løshår?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Eller om alle de millioner nigerianere
som starter sine egne foretak og som noen ganger feiler
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
men fortsetter å nære sine ambisjoner?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Hver gang jeg er hjemme blir jeg konfrontert med
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
de vanlige årsakene til irritasjon blant nigerianere:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
vår feilede infrastruktur, vår feilede regjering.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Men også den fantastisk kampviljen hos folk
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
som trives på tross av regjeringen,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
ikke på grunn av den.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Jeg lærer på et skriveverksted i Lagos hver sommer.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
Og det er utrolig hvor mange folk som søker,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
hvor mange som er ivrige etter å begynne å skrive,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
til å fortelle historier.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Min nigerianske forlegger og jeg har nettopp startet opp en veldedig stiftelse
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
kalt Farafina Trusts.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Og vi har store drømmer om å bygge opp biblioteker
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
og sette i stand biblioteker som allerede eksisterer,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
bidra med bøker til statlige skoler
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
som ikke har særlig i sine biblioteker,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
og arrangere mengder av skriveverksteder,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
med lesing og skriving,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
for alle personer som er ivrige etter å fortelle oss våre mange beretninger.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Historier er viktige.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Og det er viktig at det er mange historier.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Historier som bidrar til å fordrive og til å ufarliggjøre.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Men også historier som kan gi kraft, og til å menneskeliggjøre.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Historier som bryter ned verdigheten på folk.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Men også historier som kan gjenoppbygge verdigheten.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Den amerikanske forfatteren Alice Walker skrev dette
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
om sine slektninger fra sør
som hadde flyttet nordover.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Hun introduserte dem til en bok om
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
sørstatslivet de hadde lagt bak seg.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"De satt rundt, og leste boken for dem selv,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
de hørte på meg lese boken for dem og en form for paradis ble gjenoppnådd."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Jeg vil avslutte med denne tanke:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
At når vi avviser den ensidige historien,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
vil vi innse at det aldri kun er én historie,
18:26
about any place,
353
1106160
2441
av noe sted,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
først da vil vi oppnå en form for paradis.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Takk.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7