Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: El peligro de la historia única

13,893,928 views

2009-10-07 ・ TED


New videos

Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

Chimamanda Adichie: El peligro de la historia única

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Beverly Pérez Rego Revisor: Emma Gon
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Cuento historias.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Y me gustaría contarles algunas historias personales
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
sobre lo que llamo "el peligro de una sola historia".
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Crecí en un campus universitario al este de Nigeria.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mi madre dice que comencé a leer a los dos años,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
creo que más bien fue a los cuatro años, a decir verdad.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Fui una lectora precoz y lo que leía eran
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
libros infantiles ingleses y estadounidenses.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
También fui una escritora precoz.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Cuando comencé a escribir, a los siete años,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
cuentos a lápiz con ilustraciones de crayón,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
que mi pobre madre tenía que leer,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
escribí el mismo tipo de historias que leía.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Todos mis personajes eran blancos y de ojos azules,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
que jugaban en la nieve,
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
comían manzanas
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
y hablaban mucho del clima,
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
qué lindo era cuando
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
el sol había salido.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Risas)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Esto a pesar de que vivía en Nigeria y
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
nunca había salido de Nigeria.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
No teníamos nieve, comíamos mangos
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
y nunca hablábamos sobre el clima
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
porque no era necesario.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Mis personajes bebían cerveza de jengibre
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
porque los personajes de los libros que leía,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
bebían cerveza de jengibre.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
No importaba que yo no supiera qué era.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Risas)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
Muchos años después, sentí un gran deseo
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
de probar la cerveza de jengibre;
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
pero esa es otra historia.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Creo que esto demuestra, creo,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
cuán vulnerables e influenciables somos
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
ante una historia,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
especialmente en nuestra infancia.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Porque yo sólo leía libros
donde los personajes eran extranjeros,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
estaba convencida de que los libros,
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
por naturaleza, debían tener extranjeros,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
y narrar cosas con las que
yo no podía identificarme.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Todo cambió cuando descubrí los libros africanos.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
No había muchos disponibles y no eran
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
fáciles de encontrar como los libros extranjeros.
Gracias a autores como Chinua Achebe y Camara Laye
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
mi percepción mental de la literatura
cambió.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Me dí cuenta que personas como yo,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
niñas con piel color chocolate,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
cuyo cabello rizado no se podía atar en colas de caballo,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
también podían existir en la literatura.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Comencé a escribir sobre cosas que reconocía.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Yo amaba los libros ingleses y estadounidenses que leí,
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
avivaron mi imaginación y me abrieron nuevos mundos;
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
pero la consecuencia involuntaria
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
fue que no sabía que personas como yo
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
podían existir en la literatura.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Mi descubrimiento de los escritores africanos
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
me salvaron de conocer una sola historia
sobre qué son los libros.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Mi familia es nigeriana, convencional de clase media.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Mi padre fue profesor,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
mi madre fue administradora
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
y teníamos, como era costumbre,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
personal doméstico de pueblos cercanos.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Cuando cumplí ocho años, un nuevo criado vino a casa,
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Su nombre era Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Lo único que mi madre nos contaba de él
era que su familia era muy pobre.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mi madre enviaba batatas y arroz,
y nuestra ropa vieja, a su familia.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Cuando no me acababa mi cena, mi madre decía
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"¡Come! ¿No sabes que la familia de Fide no tiene nada?"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Yo sentía gran lástima por la familia de Fide.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Un sábado, fuimos a visitarlo a su pueblo,
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
su madre nos mostró una bella cesta
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
de rafia teñida hecha por su hermano.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Estaba sorprendida,
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
pues no creía que alguien de su familia
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
pudiera hacer algo.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Lo único que sabía es que eran muy pobres
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
y era imposible verlos
como algo más que pobres.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Su pobreza era mi única historia sobre ellos.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Años después, pensé sobre esto cuando dejé Nigeria
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
para ir a la universidad en Estados Unidos.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Tenía 19 años.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Había impactado a mi compañera de cuarto estadounidense,
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
preguntó dónde había aprendido a hablar inglés tan bien
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
y estaba confundida cuando le dije que en Nigeria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
el idioma oficial resultaba ser el inglés.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Me preguntó si podría escuchar mi "música tribal"
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
y se mostró por tanto muy decepcionada
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
cuando le mostré mi cinta de Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Risas)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Ella pensaba que yo no sabía
usar una estufa.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Me impresionó que ella sintiera lástima por mí
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
incluso antes de conocerme.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Su posición por omisión ante mí, como africana,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
se reducía a una lástima condescendiente.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Mi compañera conocía una sola historia de África,
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
una única historia de catástrofe;
05:08
In this single story,
97
308572
1286
en esta única historia, no era posible
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
que los africanos se parecieran a ella de ninguna forma,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
no había posibilidad de sentimientos más complejos que lástima,
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
no había posibilidad de una conexión como iguales.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Debo decir que antes de ir a Estado Unidos,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
yo no me identificaba como africana.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Pero allá, cuando mencionaban a África, me hacían preguntas,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
no importaba que yo no supiera nada sobre países como Namibia;
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
sin embargo llegué a abrazar esta nueva identidad
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
y ahora pienso en mí misma como africana.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Aunque aún me molesta cuando
se refieren a África como un país.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Un ejemplo reciente fue mi, de otra forma, maravilloso vuelo
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
desde Lagos, hace dos días, donde
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
hicieron un anuncio durante el vuelo de Virgin
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
sobre trabajos de caridad en "India, África y otros países".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Risas)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Así que después de vivir unos años en Estado Unidos como africana,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
comencé a entender la reacción de mi compañera.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Si yo no hubiera crecido en Nigeria y si mi impresión de África
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
procediera de las imágenes populares,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
también creería que África es un lugar
de hermosos paisajes y animales,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
y gente incomprensible,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
que libran guerras sin sentido y mueren de pobreza y SIDA,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
incapaces de hablar por sí mismos,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
esperando ser salvados
por un extranjero blanco y gentil.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Yo veía a los africanos de la misma forma
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
en que, como niña, vi la familia de Fide.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Creo que esta historia única de África procede de la literatura occidental.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Esta es una cita tomada de los escritos
de un comerciante londinense, John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
que zarpó hacia África Occidental en 1561
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
y escribió un fascinante relato sobre su viaje.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Después de referirse a los africanos negros
como "bestias sin casas",
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
escribió: "Tampoco tienen cabezas,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
tienen la boca y los ojos en sus pechos".
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Me río cada vez que leo esto
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
y hay que admirar la imaginación de John Locke.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Pero lo importante es que
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
representa el comienzo
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
de una tradición de historias sobre africanos en Occidente,
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
donde el África Subsahariana es lugar de negativos,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
de diferencia, de oscuridad.
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
de personas que, como dijo el gran poeta
Rudyard Kipling,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
son "mitad demonios, mitad niños".
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Comencé a entender a mi compañera estadounidense,
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
que durante su vida debió
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
ver y escuchar diferentes versiones
de esta única historia,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
al igual que un profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
quien dijo que mi novela no era "auténticamente africana".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Yo reconocía que había varios
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
defectos en la novela,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
que había fallado en algunas partes,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
pero no imaginaba que había fracasado
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
en lograr algo llamado autenticidad africana.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
De hecho, yo no sabía
qué era la autenticidad africana.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
El profesor dijo que mis personajes
se parecían demasiado a él,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
un hombre educado, de clase media.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Mis personajes conducían vehículos,
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
no morían de hambre;
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
entonces, no eran auténticamente africanos.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Debo añadir que yo también soy cómplice
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
de esta cuestión de la historia única.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Hace unos años, viajé de Estados Unidos a México.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
El clima político en Estados Unidos entonces era tenso,
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
había debates sobre la inmigración.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
Y como suele ocurrir en Estados Unidos,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
la inmigración se convirtió en sinónimo de mexicanos.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Había un sinfín de historias de mexicanos
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
como gente que
saqueaba el sistema de salud,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
escabulléndose por la frontera,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
que eran arrestados en la frontera, cosas así.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Recuerdo una caminata en mi primer día en Guadalajara
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
mirando a la gente ir al trabajo,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
amasando tortillas en el mercado,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fumando, riendo.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Recuerdo que primero me sentí un poco sorprendida
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
y luego me embargó la vergüenza.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Me di cuenta que había estado tan inmersa
en la cobertura mediática sobre los mexicanos
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
que se habían convertido en una sola cosa,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
el inmigrante abyecto.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Había creído en la historia única sobre los mexicanos
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
y no podía estar más avergonzada de mí.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Es así como creamos la historia única,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
mostramos a un pueblo como una cosa,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
una sola cosa,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
una y otra vez,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
hasta que se convierte en eso.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Es imposible hablar sobre la historia única
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
sin hablar del poder.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Hay una palabra del idioma igbo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
que recuerdo cada vez que pienso sobre
las estructuras de poder en el mundo y es "nkali",
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
es un sustantivo cuya traducción es
"ser más grande que el otro".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Al igual que nuestros mundos económicos y políticos,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
las historias también se definen
por el principio de nkali.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Cómo se cuentan, quién las cuenta
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
cuándo se cuentan, cuántas historias son contadas
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
en verdad depende del poder.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
El poder es la capacidad no sólo de contar la historia del otro,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
sino de hacer que esa sea la historia definitiva.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
El poeta palestino Mourid Barghouti escribió
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
que si se pretende despojar a un pueblo
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
la forma más simple es contar su historia
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
y comenzar con "en segundo lugar".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Si comenzamos la historia con las flechas de los pueblos nativos americanos,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
y no con la llegada de los ingleses,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
tendremos una historia totalmente diferente.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Si comenzamos la historia con
el fracaso del estado africano,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
y no con la creación colonial del estado africano,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
tendremos una historia completamente diferente.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Hace poco di una conferencia en una universidad donde
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
un estudiante me dijo que
era una lástima
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
que los hombres de Nigeria fueran abusadores
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
como el personaje del padre en mi novela.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Le dije que acababa de leer una novela
llamada "Psicópata Americano".
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Risas)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
y era una verdadera lástima
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
que los jóvenes estadounidenses fueran asesinos en serie.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Risas)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Aplausos)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Obviamente, estaba algo molesta cuando dije eso.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Risas)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Jamás se me habría ocurrido
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
que sólo por haber leído una novela
donde un personaje es un asesino en serie
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
de alguna forma él era una representación
de todos los estadounidenses.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Ahora, no es porque yo sea mejor persona que ese estudiante,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
sino que, debido al poder económico y cultural de Estados Unidos,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
yo había escuchado muchas historias sobre Estados Unidos
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Leí a Tyler y Updike, Steinbeck y Gaitskill,
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
no tenía una única historia de Estados Unidos.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Hace años, cuando supe que se esperaba que los escritores
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
tuvieran infancias infelices
12:01
to be successful,
229
721926
2210
para ser exitosos,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
comencé a pensar sobre cómo podría inventar
cosas horribles que mis padres me habían hecho.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Risas)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Pero la verdad es que tuve una infancia muy feliz,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
llena de risas y amor, en una familia muy unida.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Pero también tuve abuelos que murieron en campos de refugiados,
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
mi prima Polle murió por falta de atención médica,
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
mi amiga Okoloma murió en un accidente de avión
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
porque los camiones de bomberos no tenían agua.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Crecí bajo regímenes militares represivos
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
que daban poco valor a la educación,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
por lo que mis padres a veces no recibían sus salarios.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
En mi infancia, vi la jalea desaparecer del desayuno,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
luego la margarina,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
después el pan se hizo muy costoso,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
luego se racionó la leche;
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
pero sobre todo un miedo político generalizado
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
invadió nuestras vidas.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Todas estas historias me hacen quien soy,
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
pero si insistimos sólo en lo negativo
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
sería simplificar mi experiencia,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
y omitir muchas otras historias
que me formaron.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
La historia única crea estereotipos
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
y el problema con los estereotipos
no es que sean falsos
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
sino que son incompletos.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Hacen de una sola historia la única historia.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Es cierto que África es un continente lleno de catástrofes,
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
hay catástrofes inmensas como las violaciones en el Congo
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
y las hay deprimentes, como el hecho de que
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
hay 5 mil candidatos por cada vacante laboral en Nigeria.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Pero hay otras historias que no son sobre catástrofes
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
y es igualmente importante hablar sobre ellas.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Siempre he pensado que es imposible
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
compenetrarse con un lugar o una persona
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
sin entender todas las historias de ese lugar o esa persona.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
La consecuencia de la historia única es:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
que roba la dignidad de los pueblos,
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
dificulta el reconocimiento de nuestra igualdad humana,
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
enfatiza nuestras diferencias
en vez de nuestras similitudes.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
¿Qué hubiera sido si antes de mi viaje a México
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
yo hubiese seguido los dos polos del debate sobre la inmigración,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
el de Estados Unidos y el de México?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
¿Y si mi madre nos hubiera contado que la familia de Fide
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
era pobre y trabajadora?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
¿Y si tuviéramos una cadena de TV africana
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
que transmitiera diversas historias africanas en todo el mundo?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Es lo que el escritor nigeriano Chinua Achebe llama
"un equilibrio de historias".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
¿Y si mi compañera de cuarto conociera a
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
mi editor nigeriano, Mukta Bakaray,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
un hombre extraordinario, que dejó su trabajo en un banco
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
para ir tras sus sueños y fundar una editorial?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Se decía comúnmente que los nigerianos no leen literatura,
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
él no estaba de acuerdo, pensaba
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
que las personas que podían leer, leerían
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
si la literatura estuviera disponible y fuese asequible.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Después de que publicó mi primera novela
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
fui a una estación de TV en Lagos para una entrevista.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Una mujer que trabajaba allí como mensajera me dijo:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Realmente me gustó tu novela, no me gustó el final;
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
ahora debes escribir una secuela y esto es lo que pasará..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Risas)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
Siguió contándome sobre qué escribiría en la secuela.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Yo no sólo estaba encantada sino conmovida,
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
estaba ante una mujer de las masas de nigerianos comunes,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
que no se suponían eran lectores.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
No sólo había leído el libro, se había adueñado de él
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
y sentía que era justo contarme
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
qué debería escribir en la secuela.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
¿Y si mi compañera de cuarto conociera a mi amiga Fumi Onda,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
la valiente conductora de un programa de TV en Lagos,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
determinada a contarnos las historias que quisiéramos olvidar?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
¿Si mi compañera de cuarto conociera la cirugía del corazón
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
hecha en un hospital de Lagos la semana pasada?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
¿Si conociera la música nigeriana contemporánea?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Gente talentosa cantando en inglés y pidgin,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
en igbo, yoruba y ljo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
mezclando influencias desde Jay-Z a Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
a Bob Marley hasta sus abuelos.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
¿Y si conociera a la abogada
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
que recientemente fue a la corte en Nigeria
para cuestionar una ridícula ley
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
que requería que las mujeres tuvieran la aprobación de sus esposos
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
para renovar sus pasaportes?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
¿Y si conociera Nollywood,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
lleno de gente creativa haciendo películas con grandes limitaciones técnicas?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Estas películas son tan populares
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
que son el mejor ejemplo
de que los nigerianos consumen lo que producen.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
¿Y si mi compañera de cuarto conociera a mi ambiciosa trenzadora de cabello,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
quien acaba de iniciar su negocio de extensiones capilares?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
O sobre el millón de nigerianos
que comienzan negocios y a veces fracasan,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
pero siguen teniendo ambiciones?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Cada vez que regreso a casa debo confrontar
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
las causas de irritación usuales para los nigerianos:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
nuestra fallida infraestructura, nuestro fallido gobierno.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Pero me encuentro con la increíble resistencia de un pueblo
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
que prospera a pesar de su gobierno
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
y no por causa de su gobierno.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Dirijo talleres de escritura en Lagos cada verano
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
y es impresionante ver cuánta gente se inscribe,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
cuántos quieren escribir,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
contar historias.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Mi editor nigeriano y yo creamos un fondo sin fines de lucro
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
llamado Fondo Farafina.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Tenemos grandes sueños de construir bibliotecas
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
reformar las bibliotecas existentes,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
y proveer de libros a las escuelas estatales
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
que tiene sus bibliotecas vacías,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
y de organizar muchos talleres
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
de lectura y escritura,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
para todos los que quieran contar nuestras muchas historias.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Las historias importan.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Muchas historias importan.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Las historias se han usado para despojar y calumniar,
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
pero las historias también pueden dar poder y humanizar.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Las historias pueden quebrar la dignidad de un pueblo,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
pero también pueden reparar esa dignidad rota.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
La escritora estadounidense Alice Walker escribió esto
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
sobre su familia sureña
que se había mudado al norte.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Les dio un libro sobre
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
la vida sureña que dejaron atrás:
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Estaban sentados, leyendo el libro,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
escuchándome leer y recuperamos una suerte de paraíso".
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Me gustaría terminar con este pensamiento:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
cuando rechazamos la historia única,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
cuando nos damos cuenta de que nunca hay una sola historia
18:26
about any place,
353
1106160
2441
sobre ningún lugar,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
recuperamos una suerte de paraíso.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Gracias.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7