Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,208,649 views ・ 2009-10-07

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Zeta Mansart Lektor: Júlia Martonosi
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Mesélő vagyok.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
Szeretnék elmesélni néhány személyes történetet
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
arról, amit úgy hívok, "az egyetlen történet veszélye."
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Kelet-Nigériában nőttem föl egy egyetemi campus-on.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Anyám szerint már két évesen olvastam,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
de szerintem a négy év közelebb áll az igazsághoz.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Tehát, már korán olvastam.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
Méghozzá angol és amerikai gyerekkönyveket.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Korán megtanultam írni is.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
És amikor kb. hét évesen elkezdtem történeteket írni
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
tollal, szénrajzokkal illusztrálva,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
melyeket szegény anyámnak kellett fölolvasnia,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
ugyanolyan történeteket írtam, mint olvastam.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Minden szereplőm fehér volt és kék szemű.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Játszottak a hóban.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Almát ettek.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Nevetés)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
És rengeteget beszéltek az időjárásról,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
hogy milyen szépen süt végre a nap.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Nevetés)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Annak ellenére, hogy Nigériában éltem.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Sosem hagytam el Nigériát.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nálunk nem volt hó. Mangót ettünk.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
És sosem beszéltünk az időjárásról,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
mert nem volt szükséges.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
A szereplőim rengeteg gyömbérsört ittak,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
mert minden angol könyvben, amit olvastam,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
gyömbérsört ittak.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Nem számított, hogy fogalmam sem volt, mi az.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Nevetés)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
És később is még sokáig borzasztóan szerettem volna
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
megkóstolni a gyömbérsört.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
De ez egy másik történet.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Szerintem ebből is látszik, hogy
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
mennyire fogékonyak vagyunk
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
a történetekre,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
különösen gyerekként.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Mert csak olyan könyveket olvastam,
melyekben külföldiek szerepeltek,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
és meg voltam róla győződve, hogy
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
a könyvekben eleve szerepelniük kell külföldieknek,
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
és olyasmikről kell szólniuk, amikkel
én nem tudtam azonosulni.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Változott a helyzet, amikor fölfedeztem az afrikai könyveket.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Nem sokhoz lehetett hozzájutni. És nem voltak olyan
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
könnyen fellelhetők, mint a külföldi könyvek.
De az olyan íróknak köszönhetően, mint Chinua Achebe és Camara Laye,
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
gyökeresen megváltozott az irodalomról alkotott
elképzelésem.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Rájöttem, hogy a hozzám hasonlók,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
a csokoládé-bőrű lányok, akiknek
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
göndör haja nem fogható lófarokba,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
szintén megjelenhetnek az irodalomban.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Elkezdtem írni arról, amit ismerek.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Nagyon szerettem azokat az amerikai és angol könyveket.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Felkavarták a képzeletemet. Új világokat nyitottak meg előttem.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
De akaratlanul is arra engedtek
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
következtetnem, hogy a hozzám hasonlók
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
nem jelenhetnek meg az irodalomban.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Az afrikai írók fölfedezése tehát ezt eredményezte:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
megmentett az egyetlen történettől,
amelyet a könyvek meséltek.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Egy hagyományos, közép-osztálybeli nigériai családból származom.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Apám professzor volt,
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
anyám pedig adminisztrátor.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Ahogy az megszokott, nekünk is volt
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
bennlakó háztartási alkalmazottunk, többnyire a közeli falvakból.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Nyolc éves voltam, amikor új kisegítőt vettünk föl.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Fidének hívták.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Anyám csak annyit mondott róla,
hogy a családja nagyon szegény.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Anyám küldött a családjának
yamot, rizst és használt ruhákat.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
Ha nem fejeztem be a vacsorámat, anyám azt mondta:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"Edd meg az ételt! Másoknak, mint Fide családja, semmijük sincs!"
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Borzasztóan sajnáltam Fide családját.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Aztán egy szombati napon elmentünk a falujába.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Anyám mutatott egy gyönyörű mintázatú, festett
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
raffia kosarat, amit Fide bátyja készített.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Megdöbbentem.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Meg sem fordult a fejemben, hogy bárki a családjából
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
alkotni tud valamit.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Csak annyit tudtam róluk, hogy nagyon szegények,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
így aztán nem is láttam mást, csak a szegénységüket.
A szegénységük volt
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
az én egyetlen történetem róluk.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Évekkel később mindez eszembe jutott, amikor
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
az Egyesült Államokba mentem egyetemre.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
19 voltam.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Amerikai szobatársam ledöbbent tőlem.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Megkérdezte, hol tanultam meg ilyen jól angolul,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
és zavarba jött, amikor elmondtam, hogy
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
Nigériában az angol a hivatalos nyelv.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Élénken érdeklődött az úgynevezett "törzsi zeném" felől,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
és nagyot csalódott, amikor felmutattam
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
a Mariah Carey kazettámat.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Nevetés)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Feltételezte, hogy nem tudom használni
a tűzhelyet.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Úgy tűnt, már a megismerkedésünk előtt
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
sajnált engem.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Velem, mint afrikaival, anyáskodóan,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
jószándékúan, szánakozva bánt.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
A szobatársam egyetlen történetet ismert Afrikáról.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
A katasztrófa történetét.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Ebben a történetben az afrikaiak
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
nem hasonlíthattak rá semmiben.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Nem érezhetett mást, csak szánakozást.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Nem lehettünk egyenlő emberek.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Azt kell mondjam, mielőtt Amerikába mentem,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
nem tudatosult bennem, hogy afrikai vagyok.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
De Amerikában, ha Afrika szóba került, mindenki hozzám fordult.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Az nem baj, hogy semmit sem tudtam például Namíbiáról.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
De végül magamévá tettem ezt az új identitást.
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
És most már sok mindenben afrikainak tartom magam.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Habár az még mindig irritál,
amikor Afrikát országként emlegetik.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Legújabb példa erre az egyébként fantasztikus utam
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
Lagoszból két napja, amikor
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
a gépen egy közlemény a jótékonyságról szólt
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
"Indiában, Afrikában, és más országokban".
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Nevetés)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Tehát, miután afrikaiként eltöltöttem néhány évet Amerikában,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
kezdtem megérteni a szobatársam reakcióit.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Ha nem Nigériában nőttem volna föl, és csak a népszerű
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
médiákból hallottam volna Afrikáról,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
én is azt hittem volna, hogy Afrikában
gyönyörű tájak, gyönyörű állatok,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
és érthetetlen emberek,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
értelmetlen háborúk, szegénység és AIDS van csak,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
az emberek képtelenek kiállni magukért,
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
és csak arra várnak, hogy
egy kedves, fehér külföldi megmentse őket.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Ugyanolyannak látnám az afrikaiakat, amilyennek
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
gyerekként Fide családját tartottam.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Szerintem Afrika egyetlen története a nyugati irodalomból származik.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Íme egy idézet egy londoni
kereskedőtől, John Locke-tól, aki 1561-ben
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
Nyugat-Afrikába hajózott,
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
és lenyűgöző útinaplót vezetett.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Miután a fekete afrikaiakat
hontalan vadaknak nevezi,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
azt írja, hogy ezeknek az embereknek nincs fejük,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
a szájuk és a szemük a mellükön van.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Mindig nevetek, amikor ezt olvasom.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
John Locke képzelőereje egyszerűen imádnivaló.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
De azért fontos az ő műve, mert
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
ezzel kezdődik meg
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
az afrikai történetmesélés nyugaton.
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Egy Fekete-Afrika hagyománya, amely az ellentétek,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
különbségek, sötétség hazája,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
és az embereké, akik, a csodálatos költő, Kipling
szavaival élve,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
félig gonoszak, félig gyermekek.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
És kezdem megérteni, hogy amerikai szobatársam
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
minden bizonnyal egész életében
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
csak ennek az egyetlen történetnek
a különböző változatait ismerte,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
akárcsak a professzor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
aki egyszer azt mondta, hogy a regényem nem "eredeti afrikai".
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Elismerem, volt néhány hiba a regényben,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
néhány helyen
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
nem sikerült jól.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
De egy percig sem gondoltam, hogy elbukott,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
mint eredeti afrikai regény.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Valójában nem is tudtam,
mit jelent az eredeti afrikai.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
A professzor szerint a szereplőim
túlságosan hasonlítottak rá,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
egy tanult, középosztálybeli emberre.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
A szereplőim autót vezettek.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nem éheztek.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Tehát nem lehettek eredeti afrikaiak.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
De gyorsan hozzáteszem, hogy én is éppolyan
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
hibás vagyok az egyetlen történet ügyében.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Néhány éve leutaztam az USA-ból Mexikóba.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Amerikában a politikai légkör akkortájt feszült volt.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Hosszasan vitáztak a bevándorlásról.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
És, mint az gyakran megesik Amerikában,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
a bevándorlás egyet jelentett a mexikóiakkal.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Végtelen számú történetet hallottam
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
mexikóiakról, akik
kihasználták az egészségügyet,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
átszöktek a határon,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
akiket letartóztattak a határon, és hasonlók.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Emlékszem, az első napomon Guadalajarában sétáltam,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
néztem az embereket, ahogy munkába sietnek,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
tortillát göngyölnek a piacon,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
dohányoznak, nevetnek.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Emlékszem, kissé meglepődtem.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
És aztán elszégyelltem magam.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Rájöttem, hogy annyira elmélyedtem
a média hírközléseiben a mexikóiakról,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
hogy csak egyetlen képem volt róluk,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
a nyomorúságos bevándorló.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Elhittem az egyetlen történetet a mexikóiakról,
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
és nem is szégyellhettem volna jobban magamat.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Így lehet megalkotni az egyetlen történetet,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
egyfélének bemutatni egy népet,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
egyetlenfélének,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
újra meg újra,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
és végül azzá válnak.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Lehetetlenség az egyetlen történetről beszélni
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
a hatalom megemlítése nélkül.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Van egy igbo szó, ami
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
eszember jut, valahányszor csak a világ
hatalmi felépítésére gondolok, és ez a "nkali".
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Egy főnév, amit olyasmit jelent,
hogy "nagyobbnak lenni valaminél".
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Akárcsak a gazdasági és politikai világban,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
a történeteket is a nkali
határozza meg.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Hogyan mondják el, ki meséli,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
mikor mesélik, hány történetet mesélnek,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
mind a hatalomtól függ.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
A hatalom nem pusztán a képesség, hogy meséljünk valakiről,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
hanem az is, hogy ezáltal meghatározzunk valakit.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
A palesztin költő, Mourid Barghouti azt írja, hogy
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
legegyszerűbben úgy lehet felszabadítani
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
egy népet, hogy elmeséljük a történetüket,
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
de úgy kezdjük, hogy "másodszor".
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Kezdjük az indiánok nyilaival,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
és nem a britek érkezésével,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
és egy merőben más történetet kapunk.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Kezdjük a történetet
az afrikai állam bukásával,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
és nem Afrika kolonizálásával,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
az eredmény egy teljesen más történet.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Nemrég beszéltem egy egyetemen, ahol
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
egy diák azt mondta, hogy
nagy kár, hogy
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
a nigériai férfiak fizikai erőszaktevők,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
mint az apa a regényemben.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Mondtam neki, hogy épp most olvastam
az Amerikai pszichót,
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Nevetés)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
és hogy igazán nagy kár,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
hogy a fiatal amerikaiak sorozatgyilkosok.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Nevetés)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Taps)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Nyilvánvalóan kicsit bosszankodtam.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Nevetés)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Sosem gondoltam volna, hogy
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
csak mert olvastam egy regényt,
amiben egy sorozatgyilkos szerepel,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
akkor ő valami módon az összes amerikait
képviseli.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
És nem azért, mert én jobb ember vagyok, mint az a diák, hanem mert
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
Amerika kulturális és gazdasági hatalmának köszönhetően
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
számtalan történetet hallottam Amerikáról.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Olvastam Tyler, Updike, Steinbeck és Gaitskill műveit.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nemcsak egyetlen történetem van Amerikáról.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Amikor néhány éve azt hallottam, hogy az íróknak
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
nagyon boldogtalan gyerekkort kell
12:01
to be successful,
229
721926
2210
átélniük a sikerhez,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
eltöprengtem, milyen szörnyűségeket
találhatnék ki, amiket a szüleim velem tettek.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Nevetés)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
De a helyzet az, hogy nagyon boldog gyermekkorom volt,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
rengeteg nevetéssel és szeretettel, egy összetartó családban.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
De voltak nagyszüleim, akik menekülttáborokban haltak meg.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Az unokatestvérem, Polle az egészségügy hibájából halt meg.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Egyik legjobb barátom, Okoloma, repülőszerencsétlenségben halt meg,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
mert a tűzoltóinknak nem volt vizük.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Elnyomó katonai kormányok alatt nőttem fel,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
melyek nem becsülték a műveltséget,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
így a szüleim olykor nem kaptak fizetést.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
És gyerekkoromban láttam a lekvárt eltűnni a reggelizőasztalról,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
majd a margarin is eltűnt,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
végül a kenyér túl drága lett,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
és a tejet be kellett osztani.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
De főleg egyfajta mindennapos politikai félelem
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
uralta életünket.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Ezek a történetek a részemmé váltak.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
De ha csak a rossz emlékekhez ragaszkodnék,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
azzal az élményeimet szegényíteném,
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
és mellőzném a többi történetet,
mely hatással volt rám.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Az egyetlen történet sablonokat teremt.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
És nem az a gond a sablonokkal,
hogy nem igazak,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
hanem az, hogy nem teljesek.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Egy történetet kizárólagossá tesznek.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Természetesen Afrikában rengeteg katasztrófa van.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Rettenetesek, akár a szörnyű nemi erőszak Kongóban.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
És elszomorítóak, mint például az a tény,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
hogy Nigériában 5000 jelentkezőre jut egy állás.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
De más történetek nem a katasztrófáról szólnak.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
És ez nagyon fontos, éppolyan fontos, hogy beszéljünk róluk.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Mindig úgy éreztem, hogy lehetetlen
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
igazán megismerni egy helyet vagy embert
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
anélkül, hogy minden történetet megismernénk róla.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Az egyetlen történet megfosztja
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
az embereket a méltóságuktól.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Megnehezíti az emberek közti egyenlőség felismerését.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Hasonlóságunk helyett azt hagnsúlyozza ki,
hogy mennyire különbözünk.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
És mi van, ha a mexikói utam előtt
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
mindkét oldalról figyelemmel követem a bevándorlási vitát,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
az amerikai és a mexikói oldalról is?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Mi van, ha anyám elmondja, hogy Fide családja szegény
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
és keményen dolgozik?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Mi van, ha egy afrikai tévéhálózat, különféle
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
afrikai történeteket sugároz az egész világ számára?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Ezt nevezi a nigériai iró, Chinua Achebe,
a "történetek egyensúlyának".
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Mi van, ha a szobatársam hallott nigériai kiadómról,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Mukta Bakaray-ról,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
a rendkívüli emberről, aki otthagyta banki állását,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
hogy megvalósítsa az álmát és kiadót alapítson?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Az általános vélemény az volt, hogy a nigériaiak nem olvasnak irodalmat.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Ő nem értett egyet. Úgy érezte,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
hogy akik tudnak, azok olvasnának,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ha megfizethető és elérhető lenne számukra az irodalom.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Röviddel azután, hogy kiadta első regényemet,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
Lagoszba mentem egy tévéinterjúra.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
És a nő, aki küldöncként dolgozott, odajött hozzám, és azt mondta:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"Nagyon tetszett a regényed. De nem tetszett a vége.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Írnod kell egy folytatást, amiben ez fog történni..."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Nevetés)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
És részletesen elmondta, mit írjak a folytatásba.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Lenyűgözött, és egyben meg is indított.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Itt ez a nő, egy egyszerű hétköznapi ember Nigériából,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
akit nem tartottak olvasónak.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
De nem pusztán elolvasta a könyvet, hanem magáévá is tette,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
és úgy érezte, joga van beleszólni,
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
hogy mit írjak a folytatásba.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
És mi van, ha a szobatársam ismeri a barátomat, Fumi Ondát,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
a bátor nőt, aki Lagos-i tévéshow-kat vezet,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
és eltökélten mesél arról jobb szeretnénk elfelejteni?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Mi van, ha a szobatársam tud a szívműtétről, amelyet
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
múlt héten a lagoszi kórházban hajtottak végre?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Mi van, ha a szobatársam ismeri a kortárs nigériai zenét?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Tehetséges emberek énekelnek angolul és pidzsinül,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
igbóul és jorubául és ijóul,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
keverve a hatásokat Jay-Z-től Felán át
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Bob Marley-n keresztül a nagyapáinkig.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Mi van, ha a szobatársam már hallott az ügyvédnőről,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
aki Nigériában a bírósághoz fordult,
hogy tiltakozzon egy ostoba törvény ellen,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
mely szerint a nők csak férjük jóváhagyásával
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
újíthatják meg az útlevelüket?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Mi van, ha a szobatársam ismeri Nollywoodot,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
ahol rengeteg leleményes ember készít filmet, a technikai problémák ellenére?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Népszerű filmeket,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
melyek valóban a legjobban példázzák,
hogy a nigériaiaknak van igényük arra, amit alkotnak.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Mi van, ha a szobatársam halott a csodálatosan ambíciózus fodrászomról,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
aki nemrég indította el saját póthaj-üzletét?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Vagy a többi rengeteg nigériairól,
akik vállalkozást indítanak, és néha elbuknak,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
de továbbra is táplálják az ambícióikat?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Minden alkalommal, amikor otthon vagyok,
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
a nigériaiak szokásos bosszúságaival szembesülök:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
rossz infrastruktúránkkal, bukott kormányunkkal.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
De hihetetlenül rugalmasak vagyunk, és így
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
elboldogulunk a kormányunk ellenére is,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
nem miatta.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Kreatív írást tanítok Lagoszban minden nyáron.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
És lenyűgöző, hogy mennyien jelentkeznek,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
hány ember szeretne írni,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
történeteket mesélni.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Nigériai kiadómmal nemrég indítottunk egy non-profit
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
szervezetet, a Farafina Alapítványt.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
Nagyratörő álmaink vannak könyvtárépítésről,
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
a már létező könyvtárak karbantartásáról,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
állami iskolák felszereléséről,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
melyeknek nincs semmi a könyvtárukban,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
és rengeteg olvasó és író tanfolyam
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
megszervezéséről,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
azoknak, akik szeretnék elmesélni történeteinket.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
A történetek fontosak.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Rengeteg történet fontos.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Történetek, melyeket kisajátítottak és lebecsméreltek.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
De a történetek erőt is adnak, és emberségessé tesznek.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
A történetek megtörhetik az emberek méltóságát.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
De meg is tudják javítani a a megtört méltóságot.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Az amerikai írónő, Alice Walker írta ezt
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
déli rokonairól, akik
északra költöztek.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Mutatott nekik egy könyvet a déli
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
életről, amit hátrahagytak.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"Körbe ültek, olvasták a könyvet,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
hallgatták, ahogy felolvasok, és egyfajta édent szereztünk vissza."
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
A következő gondolattal szeretném lezárni:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
ha elutasítjuk az egyetlen történetet,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
ha megértjük, hogy nem csak egy történet szól
18:26
about any place,
353
1106160
2441
egy helyről,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
visszaszerzünk egyfajta édent.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Köszönöm.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7