Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,922,998 views ・ 2009-10-07

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

Translator: Aung Min Reviewer: sann tint
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
ကျွန်မက ပုံပြင်ပြောသူ တစ်ယောက်ပါ။
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
အခု ရှင်တို့ကို "တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင်၏ အန္တရာယ်"လို့ခေါ်တဲ့
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
ကိုယ်ရေး ပုံပြင်တွေကို ကျွန်မ ပြောပြချင်ပါတယ်။
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
ကျွန်မက အရှေ့ Nigeria ရဲ့ တက္ကသိုလ်မှာ ကြီးပြင်းတာပါ။
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
ကျွန်မ အမေကတော့ ကျွန်မက အသက် ၂ နှစ်မှာ စာစဖတ်တယ်လို့ပြောတယ်။
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
ဒါပေမဲ့ ၄ နှစ်က ပိုမှန်မယ်လို့ ကျွန်မ ထင်ပါတယ်။
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
ကျွန်မက စာကို စောပြီး ဖတ်တတ်လာသူပါ။
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
ကျွန်မ ဖတ်တာတွေကတော့ ဗြိတိန်နဲ့ အမေရိကန် ကလေးစာအုပ်တွေ ဖြစ်ပါတယ်။
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
ကျွန်မက စာကို စောပြီး ရေးတတ်သူလည်း ဖြစ်ပါတယ်။
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
၇ နှစ်လောက်မှာ ကျွန်မ ခဲတံရယ်
ရောင်စုံတွေနဲ့ ခြယ်သထားပြီး
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
ကျွန်မ သနားစရာ အမေကို ဖတ်ခိုင်းတဲ့
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
ပုံပြင်တွေ စရေးတော့
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
ကျွန်မ ဖတ်နေခဲ့တဲ့ ပုံပြင်တွေကိုဘဲ အတိအကျ ပြန်ရေးတာပါ။
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
ဇာတ်ကောင်တွေ အားလုံးက အသားဖြူဖြူ မျက်လုံးပြာပြာနဲ့။
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
သူတို့က နှင်းထဲမှာ ကစားတယ်။
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
သူတို့ ပန်းသီးတွေ စားတယ်။
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(ရယ်သံများ)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
ပြီးရင် သူတို့က ရာသီအကြောင်း မကြာမကြာပြောတယ်။
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
နေထွက်လာတာ ဘယ်လောက်တောင် သာယာလဲဆိုတာပေါ့။
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(ရယ်သံများ)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
ကျွန်မ Nigeria မှာနေတယ် ဆိုပေမဲ့ လည်း
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
အရင်တုန်းက Nigeria အပြင်ကို မရောက်ခဲ့ဖူးပါဘူး။
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
ကျွန်မတို့ဆီမှာ နှင်းမကျဘူး။ ကျွန်မတို့ သရက်သီးစားတယ်။
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
ပြီးရင် ကျွန်မတို့ ဘယ်တော့မှ ရာသီအကြောင်း မပြောကြဘူး။
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
အကြောင်းက ပြောစရာမလိုလို့လေ။
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
ကျွန်မ ဇာတ်ကောင်တွေက ချင်းဘီယာတွေ သောက်ပါတယ်။
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
ဘာလို့လဲဆိုတော့ ဗြိတိန် စာအုပ်ထဲက ဇာတ်ကောင်တွေလည်း
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
သောက်လို့လေ။
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
ချင်းဘီယာ ဘာလဲဆိုတာ ကျွန်မ မသိခဲ့တာကို ထားလိုက်ပါတော့။
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(ရယ်သံများ)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
နှစ်ပေါင်းများစွာ ကြာပြီးနောက်
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
ကျွန်မ ဂျင်းဘီယာ အရသာကို အင်မတန်ဘဲ မြည်းကြည့်ချင်ပါတယ်။
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
ဒါပေမဲ့ ဒါက နောက်အကြောင်းအရာ တစ်ခုပါ။
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
ကျွန်မထင်တာက ဒါက
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
ကျွန်မတို့တွေ ပုံပြင်နဲ့ပတ်သတ်လာရင် ဘယ်လောက်တောင်
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
ယုံကြည်လွယ်တာကို ပြသလိုက်ပါတယ်။
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
အထူးသဖြင့် ကလေးဘဝမှာပေါ့။
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
ဘာလို့လဲဆို ဖတ်သမျှ ပုံပြင်တွေထဲက ဇာတ်ကောင်တွေကနိုင်ငံခြားကလေ။
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
စာအုပ်တွေဟာ သူတို့ သဘောသဘာဝအရ
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
နိုင်ငံခြားသားတွေပါရမယ် ကျွန်မ ကိုယ်တိုင်
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
မခွဲခြားနိုင်တဲ့အရာတွေ ပါရမယ်ဆိုပြီး ကျွန်မယုံကြည်လာပါတယ်။
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
အာဖရိက စာအုပ်တွေ ကျွန်မ ဖတ်ပြီးနောက် အရာရာက ပြောင်းလဲသွားပါတယ်။
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
အဲစာအုပ်တွေက သိပ်လဲမရှိသလို
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
နိုင်ငံခြားစာအုပ်လို အရာ ရှာဖို့မလွယ်ဘူးလေ။
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
ဒါပေမဲ့ Chinua Achebe နဲ့ Camara Laye စာရေးဆရာတွေကြောင့်
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
ကျွန်မရဲ့ စာပေနဲ့ ပတ်သတ်တဲ့ အမြင်တွေလည်း ပြောင်းလဲလာခဲ့ပါတယ်။
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
ကျွန်မ သိလိုက်တာက ကျွန်မလို လူတွေ
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
ချောကလက်ရောင် အသားရေ
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
စည်းလို့မရအောင် လိမ်ကောက်နေတဲ့ ဆံပင်နဲ့ ကောင်မလေးတွေလည်း
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
စာပေထဲမှာ တည်ရှိနိုင်တယ်ဆိုတာကိုပေါ့။
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
ဒါကြောင့် ကျွန်မ မှတ်မိတဲ့ အကြောင်းအရာတွေကို စရေးခဲ့ပါတယ်။
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
ကျွန်မ အမေရိကန် နဲ့ ဗြိတိန်စာအုပ်တွေကိုလည်း ကြိုက်ပါတယ်။
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
ဒါတွေက ကျွန်မရဲ့စိတ်ကူးကို နှိုးဆွပေးသလို
ကျွန်မကို ကမ္ဘာအသစ်ဆီ ခေါ်ဆောင်ပေးတယ်လေ။
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
ဒါပေမဲ့ မရည်ရွယ်ထားတဲ့ နောက်ဆက်တွဲကတော့
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
ကျွန်မလို လူတွေ စာပေထဲမှာ တည်ရှိနိုင်တယ်ဆိုတာကို
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
မသိရှိခြင်း ဖြစ်ပါတယ်။
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
ဒါကြောင့် အာဖရိက စာရေးဆရာတွေကို ရှာဖွေတွေ့ရှိခြင်းဟာ
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
ကျွန်မကို တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင်ကိုသာ သိရှိခြင်းကနေ ကယ်တင်ခဲ့ပါတယ်။
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
ကျွန်မက သာမန် အလယ်တန်းစား Nigeria မိသားစုကနေလာတာပါ။
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
ကျွန်မ အဖေကတော့ ပါမောက္ခ။
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
ကျွန်မ အမေကတော့ အုပ်ချုပ်ရေးမှူးပါ။
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
အစဉ်အလာအတိုင်းပေါ့
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
ကျွန်မတို့ မှာ အနီးအနားရွာက လာနေတဲ့ အိမ်တွင်း အစေခံ တစ်ယောက်ရှိပါတယ်။
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
ကျွန်မ အသက် ၈ နှစ်ပြည့်တော့ ကောင်လေး အသစ်တစ်ယောက် ရောက်လာပါတယ်။
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
သူကတော့ Fide ပါ။
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
သူမိသားစုနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး ကျွန်မ အမေပြောခဲ့တဲ့
အရာတစ်ခုက သူတို့က အရမ်းဆင်းရဲတယ်ဆိုတာ ဖြစ်ပါတယ်။
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
အမေက သူတို့မိသားစုကိုမျောက်ဥ၊ ဆန်၊ အင်္ကျီဟောင်းတွေ ပေးလေ့ရှိပါတယ်။
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
တကယ်လို့ ကျွန်မက ညနေစာကို မကုန်ဘူးဆိုရင် ကျွန်မ အမေက
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
"ကုန်အောင်စား၊ မင်းမသိဘူးလား။
Fide တို့လိုမိသားစုကဘာမှ မရှိဘူးဆိုတာ။" လို့ပြောတတ်ပါတယ်။
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
ဒါကြောင့် ကျွန်မ Fide မိသားစု အပေါ် အင်မတန်ဘဲ သနားမိပါတယ်။
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
စနေနေ့တစ်နေ့မှာတော့ ကျွန်မတို့ သူ့ရွာကို အလည်သွားတော့
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
သူ့အမေက ကျွန်မတို့ကို ဆေးဆိုးထားတဲ့ ထန်းရွက်နဲ့
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
သူ့အစ်ကို ရက်လုပ်ထားတဲ့ ခြင်းတောင်းလှလှလေးကို ပြခဲ့ပါတယ်။
03:53
I was startled.
73
233160
1976
ကျွန်မ အလွန်ပဲ အံအားသင့်ခဲ့ပါတယ်။
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
သူ့မိသားစုထဲက တစ်ယောက်ယောက်က ဒါမျိုးလုပ်နိုင်မယ်လို့
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
ကျွန်မ မသိထားခဲ့ဘူးလေ။
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
ကျွန်မ ကြားသိရသမျှကတော့ သူတို့ ဘယ်လောက်ဆင်းရဲလဲဆိုတာပါ။
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
ဒါကြောင့် ကျွန်မအတွက် သူတို့ကို ဆင်းရဲတာကလွဲရင်
တခြားအရာအဖြစ် မြင်ဖို့ဆိုတာ မဖြစ်နိုင်တော့ပါဘူး။
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
သူတို့ရဲ့ဆင်းရဲမှုဟာ ကျွန်မအတွက် သူတို့ရဲ့တစ်ပုဒ်တည်းသောပုံပြင်ပါ။
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
နှစ်အနည်းငယ်ပြီးနောက် အမေရိကန် မှာ တက္ကသိုလ်တက်ဖို့
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
Nigeria ကိုထွက်ခွာတော့ ဒီအကြောင်းကို စဉ်းစားမိပါတယ်။
04:18
I was 19.
81
258501
1333
အဲတုန်းက ကျွန်မက ၁၉နှစ်ပါ။
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
ကျွန်မရဲ့ အမေရိကန် အခန်းဖော်က ကျွန်မကြောင့် အံအားသင့်ခဲ့ပါတယ်။
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
ကျွန်မ အင်္ဂလိပ်စာ ဒီလောက်ပြောတတ်အောင် ဘယ်ကနေသင်ခဲ့သလဲ ဆိုပြီး သူမ မေးပါတယ်။
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
ကျွန်မက Nigeria မှာ အင်္ဂလိပ်စာက
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
ရုံးသုံးစကား ဖြစ်တယ်လို့ပြောတော့ သူမ မယုံနိုင် ဖြစ်သွားပါတယ်။
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
ကျွန်မရဲ့ တိုင်းရင်း သီချင်းကို ဖွင့်ပြဖို့ သူမတောင်းဆိုပါတယ်။
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ Mariah Carey တိတ်ခွေဖွင့်ပြတော့
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
သူမ တော်တော်စိတ်ပျက်သွားပါတယ်။
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(ရယ်သံများ)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
သူမက ကျွန်မ ဟာ မီးဖို မသုံးတတ်ဘူးလို့လည်း ယူဆထားပါတယ်။
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
ကျွန်မ ပိုအံအားသင့်ခဲ့တာက
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
သူမက ကျွန်မကို မမြင်ခင်ကတည်းက ကျွန်မကို သနားနေတာပါ။
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
သူမ ကျွန်မအပေါ် အာဖရိကလူ တစ်ယောက်အနေနဲ့ ပင်ကို ရှိတဲ့ စိတ်ထားက
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
နှိမ်ချတဲ့ အဓိပ္ပါယ်ရှိတဲ့ သနားမှုမျိုးပါ။
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
ကျွန်မ အခန်းဖော်က အာဖရိက ပုံပြင်တစ်ပုဒ်တည်းသာ ကြားဖူးတာပါ။
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
ကံဆိုးမိုးမှောင်ကျတဲ့ ပုံပြင်လေးပေါ့။
05:08
In this single story,
97
308572
1286
ဒီပုံပြင်လေးထဲမှာ
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
အာဖရိကလူတွေ သူမနဲ့ တူနိုင်စရာ မရှိပါဘူး။
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
သနားစရာကလွဲ၍ တခြားခံစားမှုတွေ မရှိပါဘူး။
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
အခွင့်အရေးညီမျှတဲ့ လူသားအဖြစ် ဆက်နွယ်မှုဆိုတာ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
ကျွန်မ ဝန်ခံရမယ် အမေရိကန်ကို မရောက်ခင်က
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
ကျွန်မကိုယ့်ကို အာဖရိကလူအဖြစ် မခံယူပါဘူး။
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
ဒါပေမဲ့ အာဖရိက အကြောင်းပေါ်လာတိုင်း လူတွေက ကျွန်မကို လှည့်ကြည့်တယ်။
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
Namibia လို နေရာအကြောင်း ဘာမှမသိတာတော့ ထားလိုက်ပါတော့။
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မဒီသတ်မှတ်ချက် အသစ်ကိုလက်ခံလာတယ်
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
ကျွန်မကိုယ့်ကိုအာဖရိကသူ အဖြစ် မှတ်ယူပါတယ်။
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
ဒါပေမဲ့လည်း အာဖရိကကို နိုင်ငံအဖြစ် ရည်ညွန်းတဲ့အခါ ကျွန်မ ဒေါသထွက်ပါတယ်။
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
မကြာခင်လေး လွန်ခဲ့တဲ့ နှစ်ရက်လောက်က ကျွန်မ Lagos မှ
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
အပြန်လေကြောင်းခရီးလေး
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
Virgin လေကြောင်းလိုင်းမှာ "အိန္ဒိယ၊ အာဖရိကနှင့်
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
အခြားသောနိုင်ငံများ"မှ ရန်ပုံငွေအဖွဲ့အကြောင်း ကြေငြာတာပါ။
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(ရယ်သံများ)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
အမေရိကန်မှာ အာဖရိကသူ တစ်ယောက်အနေနဲ့ နှစ်အချို့နေပြီးနောက်
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
ကျွန်မ အခန်းဖော်ရဲ့ ကျွန်မအပေါ် တုန့်ပြန်မှုကို စတင် နားလည်လာပါတယ်။
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
ကျွန်မသာ Nigeria မှာ ကြီးပြင်းတာမဟုတ်ဘူး
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
ကျွန်မသာ အာဖရိကကို ကျော်ကြားတဲ့ ရုပ်ပုံတွေကနေသာ သိခဲ့မယ်ဆိုရင်
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
ကျွန်မလည်း အာဖရိကက လှပတဲ့ ရှုခင်း၊ လှပတဲ့ တိရစ္ဆာန်တွေ၊
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
နားမလည်နိုင်တဲ့၊
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
အဓိပ္ပါယ်မဲ့ စစ်ပွဲတွေတိုက်နေတဲ့၊
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
ဆင်းရဲမွေတေမှု AIDS ကြောင့်သေနေတဲ့
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
ကိုယ့်ကိုအတွက် စကားမပြောနိုင်ဘဲ ကြင်နာတဲ့ လူဖြူ
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
နိုင်ငံခြားတစ်ယောက်လာ ရောက်ကယ်ဆယ်ဖို့ကို
စောင့်မျှော်နေတဲ့ လူတွေ ရှိနေတဲ့ နေရာတစ်ခုအဖြစ် မြင်မိမှာပါ။
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
ကျွန်မ အာဖရိကသားတွေကို ငယ်ငယ်တုန်းက
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
Fide မိသားစုကို မြင်မိသလို ရှုမြင်မိမှာပါ။
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
ဒီရဲ့ တစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင်က အနောက်တိုင်း စာပေက လာတယ်လို့ ထင်ပါတယ်။
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
ဒါကတော့ အနောက်အာဖရိကကို ၁၅၆၁ တုန်းက
ရွက်လွင့်သွားခဲ့ပြီး ရေကြောင်းခရီးရှည်သွားခဲ့တာကို
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ လန်ဒန် ကုန်သည် John Lok
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
ရေးထားတဲ့ စာတစ်ကြောင်းဖြစ်ပါတယ်။
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
လူမည်း အာဖရိကသားတွေကို "အိုးမဲ့ အိမ်မဲ့ တိရစ္ဆာန်"အဖြစ်ရည်ညွန်းပြီးနောက်
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
သူက ဆက်ရေးပါတယ်။ "သူတို့တွေက ခေါင်းမရှိတဲ့ လူတွေပါ။
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
သူတို့ရဲ့ ပါးစပ်နဲ့ မျက်လုံးတွေက သူတို့ရဲ့ ရင်သားမှာ ရှိတာပါ။"
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
ကျွန်မ ဒီစာကို ဖတ်မိတိုင်း ရယ်ပါတယ်။
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
John Locke ရဲ့ စိတ်ကူး စိတ်သန်ကို ချီးကျူးရပါမယ်။
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
ဒါပေမဲ့ သူ့အရေးနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
အရေးကြီးတာက အနောက်တိုင်းမှာ အာဖရိက
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
ပုံပြင်ပြောတဲ့ ဓလေ့အစကို ကိုယ်စားပြုလိုက်တာပါ။
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
မကောင်းမှုတွေ၊ ခြားနားမှု၊ အမှောင်ထု၊ ကဗျာဆရာ Rudyard Kipling စကားအရ
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
မကောင်းဆိုးဝါးတစ်ပိုင်း
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ကလေးတစ်ပိုင်း ဖြစ်နေတဲ့ လူတွေရှိနေတဲ့
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
Sub-Saharan နေရာလေးရဲ့ ဓလေ့လေးပေါ့။
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
ဒါကြောင့် ကျွန်မ သိလိုက်တာက ကျွန်မရဲ့ အခန်းဖော်က
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
သူမ ဘဝတစ်လျှောက်
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
မျိုးစုံသော တစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင်ကို ကြားဖူးမြင်ခဲ့ဖူးမှာပါ။
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
ကျွန်မ ဝတ္ထုကို "အာဖရိက
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
မစစ်မှန်ဘူး"လို့ ပြောခဲ့တဲ့ ပါမောက္ခတစ်ယောက်လိုပေါ့။
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
အခု ကျွန်မရဲ့ ဝတ္ထုနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
တစ်ခုခုမှားနေတယ် နေရာတစ်ချို့မှာ လွဲနေတယ်ဆိုတာ
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
ကျွန်မ ဝန်ခံ ပြောဖို့ အသင့်ပါဘဲ။
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
ဒါပေမဲ့ အာဖရိက စစ်မှန်မှု မရှိဘူးဆိုတာတော့
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
ကျွန်မ မစဉ်းစားမိခဲ့ပါဘူး။
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
တကယ်တော့ အာဖရိက စစ်မှန်မှု ဆိုတာ ဘာလဲ ကျွန်မ မသိခဲ့ပါဘူး။
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
ပါမောက္ခက ကျွန်မရဲ့ဇာတ်ဆောင်တွေက သူနဲ့တော်တော်တူတယ်လို့ပြောပါတယ်။
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
ပညာတတ် အလယ်တန်းစား လူတစ်ယောက်ပေါ့။
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
ကျွန်မ ဇာတ်ဆောင်တွေက ကားမောင်းတယ်။
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
ငတ်မွတ် ခေါင်းပါးနေတာလည်း မဟုတ်ဘူးလေ။
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
ဒါကြောင့် သူတို့က အာဖရိက မစစ်မှန်ဘူးပေါ့။
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဒီ တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင် နဲ့ ပတ်သတ်ပြီး
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
အပြစ်မကင်းတာကိုလည်း ဝန်ခံရပါမယ်။
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
အရင်နှစ်အနည်းငယ်တုန်းက ကျွန်မ မက္ကဆီကို ကို အလည်သွားခဲ့ပါတယ်။
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
အဲတုန်းက အမေရိကန်က နိုင်ငံရေးတွေက မတည်ငြိမ်ပါဘူး
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
နိုင်ငံကူးပြောင်းတာနဲ့ ပတ်သတ်ပြီး အငြင်းပွားတာတွေလည်း ရှိခဲ့ပါတယ်။
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
အမေရိကန်မှာ ဖြစ်ပျက်နေသလိုပါဘဲ
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
မက္ကဆီကို လူတွေနဲ့ နိုင်ငံကူးပြောင်းတာတွေဟာ
တစ်ထပ်တည်း ဖြစ်လာပါတယ်။
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
မက္ကဆီကိုလူတွေ ကျန်းမာရေးဝန်ဆောင်မှုကနေ
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
အမြတ်ထုတ်တာတွေ နယ်နိမိတ်ကို ခိုးဖြတ်တာတွေ
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
နယ်နိမိတ်မှာ ဖမ်းခံရတာတွေ စတဲ့
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
ပုံပြင်တွေအများကြီးရှိပါတယ်။
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Guadalajara မှာ ပထမတစ်ရက် လမ်းပတ် လျှောက်ရင်း လူတွေအလုပ်သွားတာတွေ
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
tortilla မုန့်လုပ်တာတွေ ဆေးလိပ်သောက်တာတွေ
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
ရယ်မောနေတာတွေ
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
ကြည့်တာကို ပြန်သတိရပါတယ်။
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
ကျွန်မ ပထမအကြိမ် အံအားသင့်မှုကို မှတ်မိပါတယ်။
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
ပြီးရင် ကျွန်မ အင်မတန်ရှက်မိပါတယ်။
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
ကျွန်မ ဟာ မက္ကဆီကို နဲ့ပတ်သတ်ပြီး သတင်းမီဒီယာ ရဲ့
တင်ပြမှုကို ယုံစားမိနေတာကို သိလိုက်ရပါတယ်။
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
ကျွန်မ အတွေးထဲမှာ သူတို့က အရာတစ်ခု ဖြစ်လာပါတယ်။
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
သနားစရာ နိုင်ငံကူးပြောင်းသူတွေပေါ့။
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
မက္ကဆီကန်တွေရဲ့၁ပုဒ်တည်း ပုံပြင်ကိုယုံစားခဲ့ပါတယ်။
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
ဒါကြောင့်လည်း ကျွန်မ အင်မတန်ရှက်မိပါတယ်။
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင်ကို ဖန်တီးချင်ရင်
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
လူတွေကို အရာတစ်ခုတည်း အဖြစ်သာ ပြသပါ။
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
အရာတစ်ခုတည်းလေးပေါ့။
09:33
over and over again,
182
573160
1976
ထပ်ခါ ထပ်ခါ ပြသပါ။
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
ဒါနဲ့ပဲ သူတို့က အဲဒါတွေ ဖြစ်လာပါတယ်။
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
အာဏာအကြောင်းမပြောဘဲ တစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင်ကို
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
ပြောဖို့ဆိုတာ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Igbo စကားလုံးလေး တစ်လုံးလေးရှိပါတယ်။
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
ကမ္ဘာတစ်ဝန်း အာဏာအကြောင်း တွေးမိတိုင်း ဒီစကားလုံးကို ကျွန်မ စဉ်းစားမိပါတယ်။
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
အဲဒါကတော့ "nkali"ပါ။
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
ဒါက နာမ်ဖြစ်ပြီး "အခြားသောအရာထက် ကြီးမြတ်သော"လို့ ဘာသာပြန်လို့ရတယ်။
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
ကျွန်မတို့ရဲ့ စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး ဝန်းကျင်မှာ
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
ပုံပြင်တွေကို "nkali" နိယာမနဲ့ သတ်မှတ်ကြပါတယ်။
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
သူတို့ကို ဘယ်လိုပြောလဲ၊ ဘယ်သူကပြောလဲ၊
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
ဘယ်အချိန်ပြောလဲ၊ ဘယ်နှပုဒ်လောက် ပြောလဲဆိုတာတွေဟာ
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
အာဏာအပေါ် မှုတည်ပါတယ်။
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
အာဏာက လူတစ်ယောက်ရဲ့ ပုံပြင်ကို ပြောပြနိုင်ရုံသာမက
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
အဲဒီ ပုံပြင်ကို နောက်ဆုံးပုံပြင် ဖြစ်အောင်လည်း လုပ်နိုင်ပါတယ်။
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
ပါလက်စတိုင်းကဗျာဆရာ Mourid Barghouti ကရေးတာက
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
သင်က လူတစ်စု ကို လှည့်စားချင်ရင်
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
အလွယ်ဆုံးနည်းက သူတို့ကို ပုံပြင်ပြောပါ။
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ဒါပေမဲ့ ဒုတိယအကြိမ်နဲ့ စပါ။
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
မူလ အမေရိကလူတွေ ရဲ့ မြှားအကြောင်းနဲ့ ပုံပြင်ကို စပါ။
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
ဗြိတိလျှတွေ ရောက်လာတဲ့ အကြောင်းမဟုတ်ဘူးပေါ့။
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
ဒါဆို ရှင်က လုံးဝကွဲပြားတဲ့ ပုံပြင်တစ်ပုဒ်ကို ရပါလိမ့်မယ်။
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
အာဖရိက ကျရှုံးမှုအကြောင်းနဲ့ စပါ။
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
အာဖရိကကို ကိုလိုနီအဖြစ် သိမ်းသွင်းမှုနဲ့ မစပါနဲ့။
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
သင်က နောက်လုံးဝ ကွဲပြားတဲ့ ပုံပြင်တစ်ပုဒ်ကို ရပါလိမ့်မယ်။
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
ကျွန်မ တက္ကသိုလ်တစ်ခုမှာ ဟောပြောတုန်း
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
ကျောင်းသားတစ်ယောက်က ကျွန်မကို Nigeria အမျိုးသားတွေက
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
ကျွန်မ ဝတ္ထုထဲက အဖေလို အကြမ်းအတမ်းသမားဖြစ်နေတာ
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
ရှက်စရာကောင်းတယ်လို့ ပြောပါတယ်။
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
ကျွန်မကလည်း သူကို American Psycho ဝတ္ထုကိုဖတ်ပြီးကြောင်းရယ်
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(ရယ်သံများ)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
ပြီးရင် အမေရိကန်လူငယ်တွေက
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
ဆက်တိုက် လူသတ်သမား ဖြစ်နေကြတာ ရှက်စရာကြီးပါလို့ ပြောလိုက်ပါတယ်။
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(ရယ်သံများ)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(လက်ခုပ်သံများ)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
အဲဒါကို ကျွန်မ စိတ်ဆိုးဆိုးနဲ့ ပြောလိုက်တာပါ။
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(ရယ်သံများ)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဝတ္ထုတစ်ပုဒ်ဖတ်တိုင်း
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
အဲထဲက ဇာတ်ဆောင်ကလူသတ်သမား ဆိုရင် သူက အမေရိကန်လူအားလုံးကို
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
ကိုယ်စားပြုတယ်လို့ ကျွန်မ ဘယ်တော့မှ မတွေးထင်ပါဘူး။
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
အဲဒါကလည်း ကျွန်မ ကအဲဒီကျောင်းသား ထက်တော်နေလို့မဟုတ်ပါဘူး။
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ဒါပေမဲ့ အမေရိကန်ရဲ့ ဓလေ့ထုံးတမ်း စီးပွားရေး အာဏာကြောင့်ပါ။
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
ကျွန်မ အမေရိကန်ပုံပြင်အများကြီး ဖတ်ဖူးပါတယ်။
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Tyler ရယ် Updike ရယ် Steinbeck ရယ်
Gaitskil ရယ် စတာတွေရဲ့ စာပေကို ဖတ်ဖူးပါတယ်။
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
ကျွန်မမှာ အမေရိကန်ရဲ့ တစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင်ဆိုတာမရှိပါဘူး။
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
နှစ်အနည်းငယ်အကြာက အောင်မြင်ဖို့
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
မပျော်တဲ့ကလေးဘဝပိုင်ဆိုင်
ရမယ်လို့ မှတ်သားလိုက်ရတဲ့ အခါ
12:01
to be successful,
229
721926
2210
ကျွန်မ စဉ်းစားလိုက်ပါတယ်။
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
ကျွန်မ မိဘတွေ ကျွန်မကို ဘယ်လို
ညှင်းပန်းခဲ့လဲဆိုတာကို ဖန်တီးဖို့လေ။
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(ရယ်သံများ)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
တကယ်တော့ ကျွန်မ ပျော်ရွှင်တဲ့ ကလေးဘဝကို ပိုင်ဆိုင်ခဲ့ ပါတယ်။
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
စည်းလုံးတဲ့ မိသားစုကြီးမှာ ရယ်စရာရွှင်စရာနဲ့ ပြည့်နှက်လို့ ။
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မ ဘိုးဘွားတွေက ဒုက္ခသည်စခန်းမှာ သေဆုံးခဲ့ပါတယ်။
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
ကျွန်မ မောင်ဝမ်းကွဲ လုံလောက်တဲ့ ကျန်းမာရေးဝန်ဆောင်မှုကို
မရခဲ့လို့ သေဆုံးခဲ့ပါတယ်။
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
ကျွန်မ သူငယ်ချင်း Okoloma က လေယာဉ်ပျက်ကျလို့သေဆုံးခဲ့ပါတယ်။
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
အကြောင်းက ကျွန်မတို့ မီးသတ်ကားက ရေမရှိလို့ပါ။
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
ကျွန်မက ဖိနှိပ်တဲ့ စစ်အစိုးရ လက်အောက် မှာ ကြီးပြင်းတာပါ။
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
သူတို့က ပညာရေးကို အရေးမထားတဲ့အတွက်ကြောင့်
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
တစ်ခါတစ်လေ ကျွန်မ မိဘတွေ လစာမရကြပါဘူး။
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
ဒါကြောင့် ငယ်ငယ်တုန်းက မနက်စာစားပွဲကနေ ယိုဘူးလေး ပျောက်သွားတာမျိုး ကြုံဖူးပါတယ်
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
ပြီးရင် ထောပတ် ပျောက်ကွယ်သွားတယ်
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
ပြီးရင် ပေါင်မုန့်တွေက စျေးကြီးလာတယ်
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
ပြီးရင် နွားနို့တွေကို ချွေတာလာရတယ်။
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
အဆိုးဆုံးကတော့ နိုင်ငံရေး ကြောက်ရွံမှုတွေ ကျွန်မတို့ ဘဝကို
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
ထိုးဖောက်ခဲ့ပါတယ်။
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
ဒီ ပုံပြင်တွေအားလုံး ကျွန်မကို သတ်မှတ်ပါတယ်။
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
ဒါပေမဲ့ မကောင်းတဲ့ ပုံပြင်တွေကိုဘဲ ဆက်ဖော်ပြနေမယ်ဆိုရင်
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
ကျွန်မရဲ့ အတွေ့အကြုံကို ချိုးနှိမ်ရာရောက်ပြီး
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
ကျွန်မကို ဖွဲ့စည်းခဲ့တဲ့ တစ်ခြားသော ပုံပြင်တွေကို လျစ်လျူရှုရာရောက်ပါတယ်။
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
တစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင်တွေက မှုသေ အမြင်တွေကို ဖန်တီးပါတယ်။
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
မှုသေ အမြင်ရဲ့ ပြဿနာက မမှန်ကန်တာမဟုတ်ပါဘူး။
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
သူတို့က မပြည့်စုံတာပါ။
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
သူတို့က ပုံပြင်ကိုတစ်ပုဒ်တည်း ပုံပြင် ဖြစ်အောင်လုပ်ပါတယ်။
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
သေချာတာက အာဖရိတိုက်ဟာ ကပ်ဘေးတွေနဲ့ ပြည့်နှက်နေပါတယ်။
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
ကြီးမားလှတဲ့ တစ်ခုကတော့ကွန်ဂိုမှာ ဖြစ်ခဲ့တဲ့ ဆိုးရွားတဲ့ မုဒိန်းမှုပါ။
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
စိတ်ဓာတ်ကျစရာကောင်းတဲ့ တစ်ခုကတော့
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
လူအယောက် ၅၀၀၀ အလုပ်တစ်ခုရဖို့ အလုပ်လျှောက်တဲ့အကြောင်းဖြစ်ပါတယ်။
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
ကပ်ဘေးအကြောင်းမဟုတ်တဲ့ အခြားသော ပုံပြင်တွေလည်းရှိပါတယ်။
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
အဲဒါတွေလည်း အရေးပါသလို အဲပုံပြင်တွေကို ပြောဖို့လည်း အရေးကြီးပါတယ်။
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
ကျွန်မ အမြဲစဉ်းစားမိတာက
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
နေရာတစ်ခု ဒါမှမဟုတ် လူတစ်ယောက်ကို နားလည်ဖို့
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
သူရဲ့ ကိုယ်စီ ပုံပြင်ကို နားမလည်ဘဲနဲ့ ဆိုတာ မဖြစ်နိုင်ပါဘူး။
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
တစ်ပုဒ်တည်း​သော ပုံပြင်ရဲ့ ရလဒ်က ဒီလိုပါ။
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
လူတွေရဲ့ ဂုဏ်သိက္ခာကို ချိုးနှိမ်ပါတယ်။
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
လူသားတွေတူညီမှု အသိအမှတ်ပြုတဲ့နေရာမှာ ခက်ခဲအောင်လုပ်ပါတယ်။
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
ကျွန်မ တို့ ဘယ်လိုတူညီသလဲဆိုထက်
ကျွန်မတို့ ဘယ်လိုခြားနားလဲဆိုတာကို အသားပေးရာရောက်ပါတယ်။
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
မက္ကဆီကို ခရီးစဉ်မတိုင်ခင်လေး ကျွန်မသာ
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
နိုင်ငံကူးပြောင်းတာနဲ့ အငြင်းပွားမှုကို US နဲ့ မက္ကဆီကို
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
နှစ်ဖက်စလုံးကနေ လိုက်ခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
ကျွန်မ အမေသာ ကျွန်မတို့ကို Fide မိသားစုက ဆင်းရဲပေမဲ့
အလုပ်ကြိုးစားတယ်ဆိုတာ
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
ပြောခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
ကျွန်မတို့သာ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာရှိတဲ့
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
အာဖရိက အကြောင်းအစုံကို ထုတ်လွင့်ပေးတဲ့ ရုပ်မြင်သံကြားသာ ရှိခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
ဒါကို Nigeria စာရေးဆရာက "ပုံပြင် ညီမျှမှု" လို့ ခေါ်ပါတယ်။
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ အိပ်မက်ကို အကောင်အထည်ဖော်ပြီး
ပုံနှိပ်တိုက်ဖွင့်ဖို့
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
ဘဏ်အလုပ်ကနေ
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
နှုတ်ထွက်ခဲ့တဲ့ Nigeria စာပေထုတ်ဝေသူ
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
Muhtar Bakare ကိုသာ သိခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
အခု လူတွေယုံကြည်ကြတာက Nigeria လူတွေက စာပေ မဖတ်ကြဘူးဆိုတာပါ။
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
သူကတော့ သဘောမတူပါဘူး။
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
သူထင်တာက လူတွေက စာဖတ်နိုင်တယ် စာဖတ်ကြလိမ့်မယ်
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
စာပေတွေကို လူတွေတက်နိုင်အောင် လွယ်လွယ်နဲ့ရအောင်လုပ်ပေးမယ်ဆိုရင်ပေါ့။
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
ကျွန်မရဲ့ ပထမဆုံးဝတ္ထု ထုတ်ဝေပြီး မကြာခင်မှာဘဲ
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
အင်တာဗျူးဖြေဖို့ Lagos က ရုပ်သံဌာနကို သွားရောက်ခဲ့ပါတယ်။
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
ပြီးတော့ သတင်းပေးပို့သူ အမျိုးသမီးက ကျွန်မဆီ လာပြီးတော့ ပြောပါတယ်။
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
"မင်း ဝတ္ထုကို ငါ တကယ် ကြိုက်တယ်။ အဆုံးသတ်ကို မကြိုက်ဘူး။
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
မင်း နောက်ဆက်တွဲရေးရမယ်။ ဒါကတော့ ဆက်ဖြစ်မယ့် အရာလေးပေါ့။.."
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(ရယ်သံများ)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
သူမ ကျွန်မကို နောက်ဆက်တွဲမှာ ဘာရေးရမယ်ဆိုတာ ဆက်ပြောပါတယ်။
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
ကျွန်မ ကျေနပ်ရုံ တင်မက ကြည်နူးမိပါတယ်။
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
သူမကတော့ စာမဖတ်တတ်ဘူးလို့ ထင်ခံရတဲ့ Nigeria
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
သာမန်လူအုပ်ထဲမှ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ပါ။
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
သူမက စာအုပ်ဖတ်ရုံတင်မက
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
စာအုပ်မှုပိုင်ခွင့်ကိုပါ ရယူပြီး
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
ကျွန်မကို နောက်ဆက်တွဲကို ဘယ်လိုရေးဖို့ ပြောခဲ့ပါတယ်။
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ Lagos မှာ ရုပ်သံ တင်ဆက်နေတဲ့ ကျွန်မသူငယ်ချင်း
Fumi Onda အကြောင်းကို သိခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။ သူမက ကျွန်မတို့
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
မေ့လေ့ရှိတဲ့ ပုံပြင်ကို ပြောဖို့ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ထားသူ ဖြစ်ပါတယ်။
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ ပြီးခဲ့တဲ့ တစ်ပတ် Lagos ဆေးရုံမှာ ပြုလုပ်ခဲ့တဲ့
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
နှလုံးခွဲစိတ်မှု အကြောင်းကို သိခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ Nigeria ခေတ်သစ် တေးဂီတအကြောင်းကို သိခဲ့ရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
လူတော်တွေက Jay-Z ရယ် Fela ရယ် Bob Marley ရယ် သူတို့ရဲ့
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
ဘိုးဘေးဘီဘင်က လွှမ်းမိုးမှုတွေကို
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
ပေါင်းစပ်ပြီး English လို Pidgin လို Igbo လို
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Yoruba လို ပြီးရင် Ijo လို သီဆိုနေတာတွေပေါ့။
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ အမျိုးသမီးတိုင်း ပက်စ်ပို့
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
သက်တမ်းမတိုးခင် ခင်ပွန်းဆီ ခွင့်ပြုချက်ရယူဖို့ ပြဌာန်းထားတဲ့ ဥပဒေကို
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
Nigeria တရားရုံမှာ စိန်ခေါ်လိုက်တဲ့ အမျိုးသမီး
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
ရှေ့နေ တစ်ယောက်အကြောင်းသိရင် ဘာဖြစ်မလဲ။
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
ကျွန်မ အခန်းဖော်သာ နည်းပညာ အခက်အခဲတွေကြား ရုပ်ရှင်တွေ
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
ဖန်တီးနေတဲ့ ထိုးထွင်း ဉာဏ်ရှိလူတွေပြည့်နေတဲ့
Nollywood အကြောင်းကို သိရင်ဘာဖြစ်မလဲ။
16:25
films so popular
313
985564
1572
ရုပ်ရှင်တွေက ကျော်ကြားလွန်းလို့
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
Nigeria လူတွေသူတို့ ထုတ်ကုန်ပြန်စားသုံးတဲ့
အကြောင်းကို ပြသနေတဲ့ အကောင်းဆုံး ဥပမာ ဖြစ်နေတယ်လေ။
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
အခန်းဖော်သာ ကျွန်မရဲ့ရည်မှန်းချက် ကြီးလှတဲ့ဆံကျစ်သူကိုသိရင်ဘာဖြစ်မလဲ။
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
သူမက ဆံပင်တုရောင်းတဲ့ ကိုယ်ပိုင် စီးပွားရေးကို စတင်သူလဲ ဖြစ်ပါတယ်။
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
ဒါမဟုတ် စီးပွားရေးလုပ်တယ် တစ်ခါတစ်လေ
ရှုံးတယ် ဒါပေမဲ့လည်း ရည်မှန်းချက်ဆက်ထိန်းထားတဲ့
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
သန်းပေါင်းများစွာသော Nigeria လူတွေ အကြောင်းကော။
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
ကျွန်မ အိမ်မှာ ရှိတိုင်း Nigeria လူထုကို
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
ဒေါသထွက်စေတဲ့ အရာတွေနဲ့ ရင်ဆိုင်ရပါတယ်။
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
ကျွန်မတို့ရဲ့ကျရှုံးနေတဲ့ ဖွဲ့စည်း ပုံတွေ၊ ကျရှုံးနေတဲ့ အစိုးရတွေ။
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
ဒါတင်မက အစိုးရ ကျရှုံးနေပေမဲ့လည်း
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
စိတ်ပျက်အားလျော့မဲ့အစား လူထုတွေရဲ့ စိတ်ဓာတ်ကြံခိုင်မှုကိုလည်း
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
မြင်တွေ့ရပါတယ်။
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
ကျွန်မ Lagos မှာ နွေရာသီတိုင်း စာရေးသင်တန်းပို့ချပါတယ်။
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
လာရောက်လျှောက်ထားတဲ့ လူဘယ်လောက်တောင်များလဲ
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
လူတွေ စာရေးပြီး ပုံပြင်ပြောဖို့ ဘယ်လောက် စိတ်အားထက်သန်လဲဆိုတာ
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
မြင်ရတော့ ကျွန်မ အံအားသင့်ရပါတယ်။
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Nigeria စာပေထုတ်ဝေသူ နဲ့ ကျွန်မတို့ Farafina Trust လို့ ခေါ်တဲ့
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
ကိုယ်ကျိုးမဖက် အဖွဲ့ကို စတင်ခဲ့ပါတယ်။
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
ကျွန်မတို့မှာရည်မှန်းချက်ကြီး တွေရှိပါတယ်။
စာကြည့်တိုက် ဆောက်ဖို့၊
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
စာကြည့်တိုက်တွေကို ပြန်လည် ပြုပြင်ဖို့၊
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
ဘာမှ မရှိသေးတဲ့ ကျောင်းစာကြည့်တိုက်တွေ အတွက်
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
စာအုပ်တွေထောက်ပံ့ပေးဖို့၊ ပြီးရင်
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
စာရေးခြင်း စာဖတ်ခြင်း နဲ့ ပတ်သတ်ပြီး
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
သင်တန်းတွေ ဖွင့်လှစ်ဖို့ပေါ့။
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
ကျွန်မတို့ ပုံပြင်တွေကို ပြောပြဖို့ စိတ်အားထက်သန်တဲ့ လူတွေအတွက်ပါ။
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
ပုံပြင်တွေက အရေးပါပါတယ်။
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
များစွာသော ပုံပြင်တွေက အရေးပါပါတယ်။
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
သူများကို ရှင်းထုတ်ဖို့၊အပုပ်ချဖို့ ပုံပြင်ကိုအသုံးပြုကြပါတယ်။
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
ဒါပေမဲ့လည်း ပုံပြင်တွေနဲ့ လူထုယဉ်ကျေးအောင်
စိတ်အားထက်သန်အောင် လုပ်လို့ရပါတယ်။
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
ပုံပြင်တွေက ဂုဏ်သိက္ခာကို ချိုးဖျက်နိုင်ပါတယ်။
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
ဒါပေမဲ့လည်း ပုံပြင်တွေက ကျိုးပဲ့သွားတဲ့ ဂုဏ်သိက္ခာကို ပြန်ပြုပြင်နိုင်ပါတယ်။
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
အမေရိကန် စာရေးဆရာ Alice Walker က တောင်ပိုင်းကနေ
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
မြောက်ပိုင်းကို ရွှေ့ပြောင်းသွားတဲ့ သူမရဲ့ ဆွေမျိုးအကြောင်းကို ရေးသားခဲ့ပါတယ်။
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
သူမ သူတို့ကို သူတို့ စွန့်ခွာခဲ့တဲ့ တောင်ပိုင်း
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
ဘဝလေး အကြောင်းရေးထားတဲ့ စာအုပ်လေး နဲ့ မိတ်ဆတ်ခဲ့ပါတယ်။
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
"သူတို့က ပတ်လည် ထိုင်ကြတယ်။ စာအုပ်ဖတ်ရင်း
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
တစ်ဖက်က ကျွန်မ စာအုပ်ဖတ်ပြတာကို
နားထောင်ရင်းနဲ့ပေါ့။ ပြီးရင် ပျော်ရွင်မှု ပြန်လည်ရရှိသွားပါတယ်။"
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
ကျွန်မ ဒီအတွေးလေးနဲ့ အဆုံးသတ်ချင်ပါတယ်။
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
ကျွန်မတို့ တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင်ကို စွန့်ပစ်တဲ့အခါ
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
ကျွန်မတို့ ဘယ်နေရာဘဲဖြစ်ဖြစ် တစ်ပုဒ်တည်းသော ပုံပြင်ဆိုတာမရှိဘူးလို့
18:26
about any place,
353
1106160
2441
သိရှိလာတဲ့အခါ ကျွန်မတို့
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
ပျော်ရွှင်မှု ပြန်လည် ရရှိပါတယ်။
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(လက်ခုပ်သံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7