Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

13,893,928 views ・ 2009-10-07

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Petra Zmatková Reviewer: Katka Kostkova
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Rozprávam príbehy.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
A rada by som vám povedala niekoľko osobných príbehov
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
o tom, čo rada nazývam „nebezpečenstvom jediného príbehu“.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Vyrástla som na univerzitnom internáte vo východnej Nigérii.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Mama hovorí, že som začala čítať v 2 rokoch,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
aj keď ja si myslím, že 4 roky sú bližšie k pravde.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Takže som začala čítať skoro
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
a čítala som britské a americké detské knižky.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
Tiež som skoro začala písať
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
a keď som asi v 7 rokoch začala písať,
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
príbehy písané ceruzkou s voskovými kresbami,
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
ktoré moja úbohá mama musela čítať,
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
písala som presne také príbehy, aké som čítala:
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Všetky moje postavy boli biele a modrooké,
hrali sa v snehu,
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
jedli jablká,
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(smiech)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
a veľa sa rozprávali o počasí,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
aké bolo pekné, že vyšlo slnko.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(smiech)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Toto všetko napriek tomu, že som žila v Nigérii.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Nikdy som nebola mimo Nigérie.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Nemali sme sneh a jedli sme mangá
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
a nikdy sme sa nerozprávali o počasí,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
pretože sme nepotrebovali.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Moje postavy tiež pili veľa zázvorového piva,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
pretože postavy v britských knihách, ktoré som čítala,
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
pili zázvorové pivo.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
No a čo, že som netušila, čo bolo zázvorové pivo.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(smiech)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
A mnoho nasledujúcich rokov
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
som zúfalo túžila ochutnať zázvorové pivo.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ale to je iný príbeh.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Myslím, že to dokazuje,
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
ako ovplyvniteľní a zraniteľní sme
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
tvárou v tvár príbehu,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
hlavne ako deti.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Kvôli tomu, že som čítala knihy, v ktorých postavy boli zo zahraničia,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
bola som presvedčená, že knihy
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
v sebe museli mať cudzincov
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
a museli byť o veciach, s ktorými som sa osobne nestotožnila.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Nuž, veci sa zmenili, keď som objavila africké knihy.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Dostupných ich bolo len málo
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
a nájsť ich nebolo také ľahké, ako nájsť zahraničné knihy.
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
Ale vďaka spisovateľom ako Chinua Achebe a Camara Laye,
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
som prežila mentálny posun v mojom vnímaní literatúry.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Uvedomila som si, že ľudia ako ja,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
dievčatá s pokožkou farby čokolády,
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
ktorých divé vlasy sa nedali dať do chvosta,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
mohli tiež existovať v literatúre.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Začala som písať o veciach, ktoré som spoznávala.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Milovala som tie americké a britské knihy, ktoré som čítala.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Zamiešali moju predstavivosť. Otvorili mi nové svety.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Ale neočakávaným dôsledkom bolo,
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
že som nevedela, že ľudia ako ja
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
mohli existovať v literatúre.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Takže, objav afrických spisovateľov pre mňa spravil toto:
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
Zachránil ma pred jediným príbehom toho, čo sú knihy.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Pochádzam z bežnej nigerijskej rodiny strednej triedy.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Môj otec bol profesor.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Moja mama administrátorka.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Takže sme tiež mali, čo bola norma,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
u nás žijúcu domácich pomocníkov, ktorí často pochádzali z blízkych dedín.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
A keď som mala 8 rokov, dostali sme nového domáceho chlapca.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Volal sa Fide.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
Mama nám o ňom povedala jedinú vec, že jeho rodina bola veľmi chudobná.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Mama posielala sladké zemiaky a ryžu a naše staré oblečenie jeho rodine.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
A ak som nedojedla večeru, mama povedala:
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
„Dojedz to! Čo to nevidíš? Ľudia ako Fideho rodina nemajú nič.“
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Takže som cítila hroznú ľútosť pre Fideho rodinu.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Potom sme v jednu sobotu išli jeho dedinu navštíviť
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
a jeho mama nám ukázala krásne vzorovaný košík
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
vyrobený zo zafarbených palmových listov, ktorý vyrobil jeho brat.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Bola som ohromená.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Nenapadlo mi, že by niekto v jeho rodine
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
mohol naozaj niečo vyrobiť.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Všetko, čo som o nich počula, bolo, akí boli chudobní,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
takže pre mňa bolo nemožné vidieť ich inak ako chudobných.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Ich chudoba bola pre mňa ich jediným príbehom.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
O niekoľko rokov neskôr som o tom rozmýšľala, keď som opustila Nigériu,
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
aby som študovala na univerzite v USA.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Mala som 19.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Moja americká spolubývajúca mnou bola šokovaná.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Opýtala sa ma, kde som sa tak dobre naučila po anglicky,
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
a bola zmätená, keď som jej povedala, že Nigéria
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
mala náhodou ako oficiálny jazyk angličtinu.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Opýtala sa ma, či by si mohla vypočuť moju „kmeňovú hudbu“,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
a bola následne veľmi sklamaná,
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
keď som vytiahla moje pásky Mariah Carey.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(smiech)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Predpokladala, že neviem, ako používať sporák.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Čo ma zasiahlo, bolo toto:
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
Ľutovala ma ešte predtým, ako ma uvidela.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Jej východiskový postoj ku mne, ako Afričanke,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
bol druh dobre mienenej ľútosti.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Moja spolubývajúca mala jediný príbeh o Afrike:
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
jediný príbeh katastrofy.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
V tomto jedinom príbehu
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
nebola žiadna možnosť Afričanov hocijako jej podobných,
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
žiadna možnosť pocitov iných ako ľútosť,
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
žiadna možnosť spojenia ako rovnocenných ľudí.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Musím povedať, že predtým, ako som išla do USA,
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
som sa vedome neidentifikovala ako Afričanka.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Ale v USA, kedykoľvek sa spomenula Afrika, ľudia sa obrátili na mňa.
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
No a čo, že som nevedela nič o miestach ako Namíbia.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Ale moju novú identitu som si osvojila
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
a v mnohých ohľadoch o sebe rozmýšľam ako o Afričanke.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Aj keď ma stále dosť naštve, keď sa o Afrike hovorí ako o krajine,
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
najsúčasnejší príklad by bol môj, inak úžasný, let
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
z Lagosu pred 2 dňami,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
počas ktorého bolo na lete spoločnosti Virgin oznámenie
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
o charitatívnej práci v „Indii, Afrike a iných krajinách“.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(smiech)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
Takže po tom, ako som strávila pár rokov v USA ako Afričanka,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
začala som rozumieť reakcii mojej spolubývajúcej na mňa.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Ak by som nevyrástla v Nigérii
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
a ak všetko, čo by som o Afrike vedela, bolo z populárnych obrazov,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
tiež by som si myslela, že Afrika je krajina plná krásnych výhľadov,
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
krásnych zvierat
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
a nepochopiteľných ľudí,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
ktorí bojujú nezmyselné vojny, umierajú na chudobu a AIDS,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
sú neschopní hovoriť za seba
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
a čakajú na záchranu milým, bielym cudzincom.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Videla by som Afričanov rovnako, ako som ako dieťa videla Fideho rodinu.
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Tento jediný príbeh o Afrike pochádza, myslím, zo západniarskej literatúry.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Je jeden citát z písomností londýnskeho obchodníka menom John Locke,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
ktorý sa v roku 1561 plavil do západnej Afriky
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
a o svojej cesty si robil fascinujúci záznam.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Po tom, ako povedal, že Afričania sú „zver, ktorá nemá domy“,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
napísal „sú to tiež ľudia bez hláv,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
ich ústa a oči sú na ich poprsí“.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Smiala som sa zakaždým, keď som to čítala.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Človek musí obdivovať predstavivosť Johna Lockeho.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Ale dôležité na tejto písomnosti je,
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
že reprezentuje začiatok
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
tradície rozprávania afrických príbehov na Západe:
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
Tradícia subsaharskej Afriky ako miesta negatívov,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
miesta rozdielov, temnoty,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
ľudí, ktorí sú podľa slov úžasného poeta Rudyarda Kiplinga
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
„napoly diabol, napoly dieťa“.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
A tak som si začala uvedomovať, že moja americká spolubývajúca
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
počas svojho života musela
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
vidieť a počuť rôzne verzie tohto jediného príbehu,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
tak ako profesor,
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
ktorý mi raz o mojom románe povedal, že nie je „autenticky africký“.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Bola som ochotná uznať,
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
že na mojom románe bolo veľa vecí zle,
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
že zlyhal na hromade miest,
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
ale nepredstavovala som si, že zlyhá pri dosahovaní niečoho,
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
čo sa nazýva africká autenticita.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Vlastne som nevedela, čo má byť africká autenticita.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Profesor mi povedal, že moje postavy boli príliš ako on,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
vzdelaní muži strednej triedy.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Moje postavy šoférovali autá.
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
Nehladovali.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
A teda neboli autenticky africkí.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Ale musím rýchlo dodať, že som rovnako vinná
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
v probléme jediného príbehu.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Pred niekoľkými rokmi som navštívila Mexiko z USA.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Politická klíma v USA bola v tom čase napätá,
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
a stále tu boli debaty o imigrácii.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
A, ako sa často stáva v Amerike,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
imigrácia sa stala synonymom pre Mexičanov.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Nekonečné príbehy o Mexičanoch, ako o ľuďoch,
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
ktorí ošklbávali systém zdravotnej starostlivosti,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
zakrádali sa cez hranice,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
zatýkali ich na hraniciach, a tak podobne.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Pamätám si, ako som chodila po Guadalajare počas prvého dňa,
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
sledovala som ľudí idúcich do práce,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
zatáčajúcich tortilly na trhovisku,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
fajčiacich, smejúcich sa.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Pamätám si, že môj prvý pocit bolo slabé prekvapenie.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
A potom ma zaplavila hanba.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Uvedomila som si, že som bola taká ponorená v mediálnom obraze Mexičanov,
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
že v mojej mysli sa pre mňa stali jedinou vecou,
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
biednymi imigrantnmi.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Uverila som jedinému príbehu Mexičanov
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
a viac som sa za seba hanbiť nemohla.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Takže tak sa tvorí jediný príbeh,
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
ukážte ľudí ako jedinú vec,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
ako jednu jedinú vec,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
znova a znova,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
až sa ňou stanú.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Je nemožné hovoriť o jedinom príbehu
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
bez hovorenia o moci.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Je slovo, igbánske slovo,
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
na ktoré si spomeniem vždy, keď rozmýšľam o mocenských štruktúrách sveta,
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
je to „nkali“.
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Je to podstatné meno, ktoré sa voľne prekladá ako „byť lepší ako iní“.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Tak, ako naše ekonomické a politické svety,
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
príbehy sú tiež definované princípom nkali:
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
To, ako sú povedané, kto ich hovorí,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
kedy sú povedané, koľko príbehov je povedaných,
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
veľmi záleží na moci.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Moc je schopnosť nielen hovoriť príbeh inej osoby,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
ale vyrobiť definitívny príbeh tej osoby.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Palestínsky poet Mourid Barghouti píše,
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
že ak chcete vyvlastniť človeka,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
najjednoduchším spôsobom, ako to urobiť, je povedať
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
ich príbeh a začať s „druhotne“.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Začnite príbeh šípmi Indiánov,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
nie príchodom Britov,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
a dostanete úplne odlišný príbeh.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Začnite príbeh neúspechom afrického štátu,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
nie koloniálnym vytvorením afrického štátu,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
a dostanete úplne iný príbeh.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Prednedávnom som hovorila na univerzite,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
kde mi študent povedal, že bola taká škoda,
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
že Nigérijčania páchali fyzické násilie,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
ako postava otca v mojom románe.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Povedala som mu, že som práve prečítala román zvaný Americké psycho,
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(smiech)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
a že je taká škoda,
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
že mladí Američania sú sérioví vrahovia.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(smiech)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(potlesk)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Nuž, očividne som to povedala v záchvate mierneho hnevu.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(smiech)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Ale nikdy by mi nenapadlo, že len preto,
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
že som prečítala román, v ktorom postava bola sériový vrah,
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
že táto postave nejako reprezentuje všetkých Američanov.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Nie je to preto, že som lepšia osoba ako ten študent,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
ale pretože vďaka americkej kultúrnej a ekonomickej moci,
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
som videla veľa príbehov Ameriky.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Čítala som Tylera, Updikea, Steinbecka a Gaitskilla.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Nemala som jediný príbeh Ameriky.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Keď som pred pár rokmi zistila,
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
že spisovatelia by mali mať naozaj nešťastné detstvo,
12:01
to be successful,
229
721926
2210
aby boli úspešnými,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
začala som rozmýšľať, že by som mohla vymyslieť hrozné veci,
ktoré mi rodičia urobili.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(smiech)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Ale je pravdou, že som mala veľmi šťastné detstvo
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
plné smiechu a lásky, vo veľmi súdržnej rodine.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Ale mala som tiež starých otcov, ktorí umreli v utečeneckých táboroch.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Môj bratranec Polle umrel, pretože nemohol dostať dostatočnú zdravotnú pomoc.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Jedna z mojich najbližších priateliek, Okoloma, umrela v leteckej havárii,
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
pretože naše hasičské autá nemali vodu.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Vyrástla som pod utláčajúcimi vojenskými vládami,
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
ktoré znehodnocovali vzdelanie,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
a tak niekedy moji rodičia nedostávali mzdu.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
A tak, ako dieťa som videla džem zmiznúť z výberu raňajok,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
potom zmizol margarín,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
potom sa chlieb stal príliš drahým,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
potom mlieko bolo na prídel.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Ale hlavne, normalizovaný politický strach
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
napadol naše životy.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Všetky tieto príbehy ma robia tým, kým som.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Ale trvať len na týchto negatívnych príbehoch,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
by ochudobnilo moju skúsenosť
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
a prehliadla by som veľa ďalších príbehov, ktoré ma formovali.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Jediný príbeh vytvára stereotypy,
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
a problém s nimi nie je v tom, že sú nepravdivé,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
ale v tom, že sú nekompletné.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Robia z jedného príbehu jediný príbeh.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Samozrejme, Afrika je kontinentom katastrof:
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
obrovských, ako strašné znásilnenia v Kongu,
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
a depresívnych,
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
ako je fakt, že takmer 5000 ľudí žiada o jedno miesto v Nigérii.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
ale sú aj iné príbehy, ktoré nie sú o katastrofe,
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
a je veľmi dôležité, aby sme hovorili aj o nich.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Vždy som mala pocit, že je nemožné
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
zžiť sa s miestom či s človekom
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
bez zžitia sa so všetkými príbehmi miesta a osoby.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Dôsledkom jediného príbehu je, že:
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
Okráda ľudí o dôstojnosť.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Sťažuje nám rozpoznávanie ľudskej rovnosti.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Prízvukuje, akí sme rozdielni a nie to, akí sme si podobní.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Takže, čo ak by som pred výletom do Mexika
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
sledovala debaty o imigrácii z oboch strán,
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
americkej a mexickej?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Čo ak by nám moja mama povedala, že Fideho rodina je chudobná
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
a usilovná?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Čo ak by sme mali africkú televíziu,
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
ktorá by vysielala rôzne africké príbehy do celého sveta?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
To, čo nigérijský spisovateľ Chinua Achebe volá „rovnováhou príbehov“.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Čo ak by moja spolubývajúca vedela o mojom nigeríjskom vydavateľovi,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Muhtarovi Bakarem,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
úžasnom mužovi, ktorý zanechal prácu v banke,
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
aby si splnil sen a založil vydavateľstvo?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Bežné povedomie hovorilo, že Nigeríjčania nečítajú.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Nesúhlasil.
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
Cítil, že ľudia, ktorí vedeli čítať, by čítali,
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
ak by bola pre nich literatúra cenovo dostupná.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Čoskoro po publikácii môjho prvého románu,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
som mala interview pre jednu TV stanicu v Lagose
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
a prišla ku mne žena, ktorá tam pracovala ako poslíček a povedala,
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
„Naozaj sa mi páčil váš román. Nepáčil sa mi koniec.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Teraz musíte napísať pokračovanie, a stane sa tam toto...“
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(smiech)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
A jednoducho mi povedala, čo mám napísať v pokračovaní.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Nebola som len očarená, úplne to mnou pohlo.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Toto bola žena, jeden člen masy obyčajných Nigérijčanov,
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
ktorí ani nemali čítať.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Ale ona si nielen prečítala knihu,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
ale prisvojila si ju
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
a cítila, že mi môže len tak povedať, čo napísať v pokračovaní.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
No a čo keby moja spolubývajúca vedela o mojej priateľke Funmi Iyande,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
nebojácnej ženy, ktorá moderuje TV šou v Lagose,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
a je odhodlaná povedať príbehy, na ktoré by sme radšej zabudli?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Čo keby moja spolubývajúca vedela o srdcovej operácii,
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
ktorá bola vykonaná v nemocnici v Lagose minulý týždeň?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Čo keby moja spolubývajúca vedela o súčasnej nigérijskej hudbe,
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
talentovaných ľuďoch spievajúcich po anglicky a v jazykoch
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
Pidgin, Igbo, Yoruba a Ijo,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
zmiešaných vplyvoch Jay-Z-ho cez Fela
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
a Boba Marleyho až po ich starých otcov.
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Čo keby moja spolubývajúca vedela o právničke,
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
ktorá prednedávnom išla na nigérijský súd, aby bojovala proti podivnému zákonu,
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
ktorý vyžaduje od žien, aby mali manželov súhlas
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
pred obnovením ich pasu?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Čo keby moja spolubývajúca vedela o Nollywoode
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
plnom vynachádzavých ľudí, ktorí točia filmy napriek technickým problémom,
16:25
films so popular
313
985564
1572
filmy také populárne,
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
že sú skutočne najlepším príkladom Nigérijčanov, konzumentov vlastnej práce?
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Čo keby moja spolubývajúca vedela o úžasne ambicióznej zapletačke vlasov,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
ktorá akurát začala vlastný biznis a predáva predĺženie vlasov?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Alebo o miliónoch ostatných Nigérijčanov, ktorí začnú biznis, občas zlyhajú,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ale pokračujú vo svojich ambíciách?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Zakaždým, keď som doma, čelím
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
bežným zdrojom hnevu väčšiny Nigérijčanov:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
našej neúspešnej infraštruktúre a vláde,
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
ale tiež neobyčajnej pružnosti ľudí,
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
ktorým sa darí napriek vláde,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
nie vďaka nej.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Učím na workshopoch písania v Lagose každé leto
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
a je úžasné, koľko ľudí sa prihlási,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
koľko ľudí chce písať,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
hovoriť príbehy.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Môj nigérijský vydavateľ a ja sme práve založili neziskovú
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
organizáciu Farafina Trust,
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
a máme veľké sny o budovaní knižníc
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
a renovovaní existujúcich knižníc
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
a poskytovaní kníh pre štátne školy,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
ktoré nemajú vo svojich knižniciach nič,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
ale aj o organizovaní množstva workshopov
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
o čítaní a písaní
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
pre všetkých ľudí, ktorí chcú hovoriť veľa príbehov.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Na príbehoch záleží.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Na veľa príbehoch záleží.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Príbehy boli používané na vyvlastňovanie a urážanie,
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
ale príbehy môžu byť použité aj na posilnenie a vrátenie ľudskosti.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Príbehy môžu zlomiť ľudskú dôstojnosť,
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
ale príbehy ju môžu aj navrátiť.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Americká spisovateľka Alice Walker napísala
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
o svojich južanských príbuzných, ktorí sa presťahovali na sever.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Dala im knihu
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
o južanskom živote, ktorý za sebou zanechali.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
„Sedeli dookola, čítali si knihu,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
počúvali ma ako im ju čítam a kúsok raja sa im vrátil.“
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Rada by som skončila touto myšlienkou:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Keď odmietneme jediný príbeh,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
keď si uvedomíme, že nikdy nie je len jediný príbeh
18:26
about any place,
353
1106160
2441
o nejakom mieste,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
vráti sa nám kúsok raja.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Ďakujem.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7