Chimamanda Ngozi Adichie: The danger of a single story | TED

14,008,765 views ・ 2009-10-07

TED


Ве молиме кликнете двапати на англискиот титл подолу за да го репродуцирате видеото.

Translator: Jane Bozinovski Reviewer: Dragan Bocevski
00:12
I'm a storyteller.
0
12160
1976
Јас сум раскажувач на приказни.
00:14
And I would like to tell you a few personal stories
1
14160
2976
И би сакала да ви раскажам неколку лични приказни
00:17
about what I like to call "the danger of the single story."
2
17160
4976
за она што го нарекувам „опасност од еднострана приказна“.
00:22
I grew up on a university campus in eastern Nigeria.
3
22906
3230
Израснав во универзитетски кампус во источна Нигерија.
00:26
My mother says that I started reading at the age of two,
4
26318
3309
Мајка ми вели дека сум почнала да читам на две години,
00:29
although I think four is probably close to the truth.
5
29651
3016
иако мислам дека поверојатно е дека сум имала четири.
00:33
So I was an early reader,
6
33913
1811
Значи, читам уште од мала.
00:35
and what I read were British and American children's books.
7
35748
3388
А читав американски и британски книги за деца.
00:39
I was also an early writer,
8
39866
2270
И пишував од мала.
00:42
and when I began to write, at about the age of seven,
9
42160
3976
Отприлика на седум години почнав да пишувам приказни со молив
00:46
stories in pencil with crayon illustrations
10
46160
2048
што ги илустрирав со боички
00:48
that my poor mother was obligated to read,
11
48232
3532
и кои мојата сирота мајка мораше да ги чита.
00:51
I wrote exactly the kinds of stories I was reading:
12
51788
3568
Приказните што ги пишував беа исти како оние што ги читав.
00:55
All my characters were white and blue-eyed,
13
55380
4756
Сите ликови беа бели и со сини очи.
01:00
they played in the snow,
14
60160
2307
Си играа во снегот.
01:02
they ate apples,
15
62491
2087
Јадеа јаболка.
01:04
(Laughter)
16
64602
1397
(Смеа)
01:06
and they talked a lot about the weather,
17
66173
2011
Постојано коментираа за времето,
01:08
how lovely it was that the sun had come out.
18
68208
2128
колку е убаво што конечно е сончево.
01:10
(Laughter)
19
70569
1964
(Смеа)
01:12
Now, this despite the fact that I lived in Nigeria.
20
72557
3134
Зборуваа вака и покрај тоа што живеев во Нигерија.
01:15
I had never been outside Nigeria.
21
75715
1778
Никогаш немав излезено од Нигерија.
01:19
We didn't have snow, we ate mangoes,
22
79303
3261
Немавме снег. Јадевме манго.
01:22
and we never talked about the weather,
23
82588
1848
И никогаш не зборувавме за времето,
01:24
because there was no need to.
24
84460
1676
бидејќи немаше потреба.
01:26
My characters also drank a lot of ginger beer,
25
86429
2707
Моите ликови пиеја пиво од ѓумбир,
01:29
because the characters in the British books I read
26
89160
2381
затоа што ликовите од британските книги што ги читав
01:31
drank ginger beer.
27
91565
1571
пиеја пиво од ѓумбир.
01:33
Never mind that I had no idea what ginger beer was.
28
93461
2675
Не беше важно што немав поим што е тоа пиво од ѓумбир.
01:36
(Laughter)
29
96160
1531
(Смеа)
01:37
And for many years afterwards,
30
97715
1450
И многу години потоа, душа давав
01:39
I would have a desperate desire to taste ginger beer.
31
99189
2947
да пробам пиво од ѓумбир.
01:42
But that is another story.
32
102636
1500
Ама тоа е друга приказна.
01:44
What this demonstrates, I think,
33
104160
2483
Според мене, од ова се гледа
01:46
is how impressionable and vulnerable we are
34
106667
2854
колку длабок впечаток
01:49
in the face of a story,
35
109545
1591
ни оставаат приказните и колку ни влијаат,
01:51
particularly as children.
36
111160
1385
особено како деца.
01:53
Because all I had read were books in which characters were foreign,
37
113799
3770
Во сите книги што ги читав
имаше странски ликови,
01:57
I had become convinced that books
38
117593
2119
па бев убедена дека книгите сами по себе
01:59
by their very nature had to have foreigners in them
39
119736
3170
мора да имаат странски ликови
02:02
and had to be about things with which I could not personally identify.
40
122930
3719
и да се за нешта
што ми се туѓи.
02:07
Now, things changed when I discovered African books.
41
127760
2619
Сѐ се смени кога ги открив африканските книги.
02:11
There weren't many of them available,
42
131160
1976
Ги немаше многу.
02:13
and they weren't quite as easy to find as the foreign books.
43
133160
2869
А и многу потешко се наоѓаа од странските.
Но, поради писатели како Чинуа Ачебе и Камара Лае
02:16
But because of writers like Chinua Achebe and Camara Laye,
44
136053
3083
02:19
I went through a mental shift in my perception of literature.
45
139160
3976
книжевноста почнав да ја гледам
со други очи.
02:23
I realized that people like me,
46
143160
2214
Сфатив дека и сличните на мене,
02:25
girls with skin the color of chocolate,
47
145398
2007
девојките со чоколаден тен
02:27
whose kinky hair could not form ponytails,
48
147429
3262
и со пуцвал коса што не може да се врзе во репче,
02:30
could also exist in literature.
49
150715
1810
можат да бидат во приказните.
02:32
I started to write about things I recognized.
50
152842
3294
Така почнав да пишувам за нешта што ми се блиски.
02:36
Now, I loved those American and British books I read.
51
156897
3239
Ги обожавав американските и британските книги што ги читав.
02:40
They stirred my imagination. They opened up new worlds for me.
52
160160
3976
Ми ја разбранува фантазијата. Ми ги прошируваа видиците.
02:44
But the unintended consequence
53
164160
1976
Но, исто така, поради нив не знаев
02:46
was that I did not know that people like me
54
166160
2048
и дека во литературата,
02:48
could exist in literature.
55
168232
1426
постојат и луѓе како мене.
02:50
So what the discovery of African writers did for me was this:
56
170611
3525
Откако ги открив африканските писатели,
02:54
It saved me from having a single story of what books are.
57
174160
3877
се спасив од опасноста да имам еднострана приказна
за тоа како треба да изгледаат книгите.
02:59
I come from a conventional, middle-class Nigerian family.
58
179160
2976
Потекнувам од просечно нигериско семејство од средната класа.
03:02
My father was a professor.
59
182160
1976
Татко ми беше професор.
03:04
My mother was an administrator.
60
184545
1683
Мајка ми беше службеничка.
03:07
And so we had, as was the norm,
61
187529
2802
Како и сите други,
03:10
live-in domestic help, who would often come from nearby rural villages.
62
190355
4349
имавме куќна послуга, обично луѓе од околните села.
03:15
So, the year I turned eight, we got a new house boy.
63
195342
3286
Кога наполнив осум години, дојде уште едно момче во послугата.
03:19
His name was Fide.
64
199262
1254
Се викаше Фиде.
03:21
The only thing my mother told us about him was that his family was very poor.
65
201818
4301
За него мајка ми ни кажа
само дека е од многу сиромашно семејство.
03:27
My mother sent yams and rice, and our old clothes, to his family.
66
207160
4976
Мајка ми им праќаше компири и ориз,
како и износената облека.
03:32
And when I didn't finish my dinner, my mother would say,
67
212160
2620
И кога немаше да ја дојадам вечерата, мајка ми ќе речеше,
03:34
"Finish your food! Don't you know? People like Fide's family have nothing."
68
214804
4332
„Дојади! Знаеш дека луѓе како семејството на Фиде немаат леб да јадат“.
03:39
So I felt enormous pity for Fide's family.
69
219160
3976
Затоа, многу ми беше жал за семејството на Фиде.
03:43
Then one Saturday, we went to his village to visit,
70
223736
2897
Една сабота отидовме кај него в село.
03:46
and his mother showed us a beautifully patterned basket
71
226657
3479
Мајка му ни покажа кошничка од обоена рафија
03:50
made of dyed raffia that his brother had made.
72
230160
2976
со интересна плетка, што брат му ја изработил.
03:53
I was startled.
73
233160
1976
Бев вчудоневидена.
03:55
It had not occurred to me that anybody in his family
74
235160
2976
Ни на крај памет не ми беше
03:58
could actually make something.
75
238160
2976
дека некој од неговото семејство може да направи било што.
04:01
All I had heard about them was how poor they were,
76
241160
2976
Единствено што слушав за нив е дека биле многу сиромашни,
04:04
so that it had become impossible for me to see them as anything else but poor.
77
244160
4467
па не можев да ги гледам
никако поинаку.
04:09
Their poverty was my single story of them.
78
249303
2371
Нивната сиромаштија беше мојата еднострана приказна за нив.
04:13
Years later, I thought about this when I left Nigeria
79
253160
2524
Години подоцна, размислував за ова
04:15
to go to university in the United States.
80
255708
2682
кога заминав од Нигерија на студии во САД.
04:18
I was 19.
81
258501
1333
Имав деветнаесет години.
04:20
My American roommate was shocked by me.
82
260581
2777
Ја шокирав цимерката, што беше Американка.
04:24
She asked where I had learned to speak English so well,
83
264160
3586
Ме праша каде сум научила англиски толку добро
04:27
and was confused when I said that Nigeria
84
267770
2088
и се збуни кога ѝ кажав дека по некоја случајност
04:29
happened to have English as its official language.
85
269882
2714
англискиот е официјален јазик на Нигерија.
04:33
She asked if she could listen to what she called my "tribal music,"
86
273913
4223
Побара да ѝ пуштам “племенска музика”, како што ја нарекуваше,
04:38
and was consequently very disappointed
87
278160
1976
и се разочара
04:40
when I produced my tape of Mariah Carey.
88
280160
1976
кога ја извадив касетата од Мараја Кери.
04:42
(Laughter)
89
282160
2976
(Смеа)
04:45
She assumed that I did not know how to use a stove.
90
285160
3693
Мислеше дека не знам
да уклучам шпорет.
04:49
What struck me was this:
91
289942
1256
Ме погоди тоа што ме сожалувала
04:51
She had felt sorry for me even before she saw me.
92
291222
3075
уште пред да ме види.
04:54
Her default position toward me, as an African,
93
294688
3448
Кон мене, како Африканка,
04:58
was a kind of patronizing, well-meaning pity.
94
298160
3036
покажуваше еден вид снисходливо, добронамерно сожалување.
05:02
My roommate had a single story of Africa:
95
302160
3496
Цимерка ми имаше еднострана приказна за Африка.
05:05
a single story of catastrophe.
96
305783
2354
Еднострана приказна за катастрофа.
05:08
In this single story,
97
308572
1286
Во оваа еднострана приказна немаше шанси
05:09
there was no possibility of Africans being similar to her in any way,
98
309882
4254
Африканците да имаат некаква сличност со неа.
05:14
no possibility of feelings more complex than pity,
99
314160
2976
Немаше шанси за нешто повеќе од сожалување.
05:17
no possibility of a connection as human equals.
100
317160
3976
Немаше шанси да бидеме еднакви како луѓе.
05:21
I must say that before I went to the U.S.,
101
321160
2123
Мора да признаам дека пред да заминам за САД
05:23
I didn't consciously identify as African.
102
323307
2281
свесно не се идентификував како Африканка.
05:26
But in the U.S., whenever Africa came up, people turned to me.
103
326160
2976
Но, кога и да се споменеше Африка таму, луѓето ми се обраќаа,
05:29
Never mind that I knew nothing about places like Namibia.
104
329160
2746
без разлика што не знаев ништо за места како Намибија.
05:33
But I did come to embrace this new identity,
105
333160
2096
Сепак, на крајот го прифатив овој нов идентитет
05:35
and in many ways I think of myself now as African.
106
335280
2856
и сега се сметам за Африканка поради многу причини.
05:38
Although I still get quite irritable when Africa is referred to as a country,
107
338160
3976
Сепак, многу се нервирам
кога Африка ја нарекуваат држава.
05:42
the most recent example being my otherwise wonderful flight
108
342160
3976
Последен пример за ова е летот од Лагос пред два дена
05:46
from Lagos two days ago,
109
346160
1285
кој цело време беше пријатен,
05:47
in which there was an announcement on the Virgin flight
110
347469
2882
освен кога од авиокомпанијата Вирџин нѐ известија
05:50
about the charity work in "India, Africa and other countries."
111
350375
4761
за хуманитарната работа во „Индија, Африка и други држави“.
05:55
(Laughter)
112
355160
1317
(Смеа)
05:56
So, after I had spent some years in the U.S. as an African,
113
356636
3500
По неколку години поминати во САД како Африканка,
06:00
I began to understand my roommate's response to me.
114
360160
3174
почнав да ѝ ги разбирам реакциите на цимерката.
06:04
If I had not grown up in Nigeria,
115
364160
2025
Да не пораснев во Нигерија и ако за Африка знаев само
06:06
and if all I knew about Africa were from popular images,
116
366209
3141
од општоприфатената слика,
06:09
I too would think that Africa was a place of beautiful landscapes,
117
369374
5172
тогаш и јас ќе мислев дека Африка
е земја на преубави пејзажи, преубави животни
06:14
beautiful animals,
118
374570
1566
06:16
and incomprehensible people,
119
376160
1976
и неразбирливи луѓе,
06:18
fighting senseless wars, dying of poverty and AIDS,
120
378160
3631
кои водат бесмислени војни, умираат од сиромаштија и сида,
06:21
unable to speak for themselves
121
381815
2321
немаат право на свое мислење
06:24
and waiting to be saved by a kind, white foreigner.
122
384160
4155
и чекаат да ги спаси
некој љубезен бел странец.
06:29
I would see Africans in the same way that I,
123
389088
2169
Тогаш би ги доживувала Африканците на ист начин
06:31
as a child, had seen Fide's family.
124
391281
2703
како што го доживував семејството на Фиде кога бев мала.
06:35
This single story of Africa ultimately comes, I think, from Western literature.
125
395160
3976
Според мене, единостраната приказна за Африка потекнува од западната литература.
06:39
Now, here is a quote from the writing of a London merchant called John Lok,
126
399160
4976
Еве еден цитат
од делата на Џон Лок, трговец од Лондон,
06:44
who sailed to west Africa in 1561
127
404160
2976
кој отпловил во западна Африка во 1561 година
06:47
and kept a fascinating account of his voyage.
128
407160
3663
и фантастично го опишал своето патување.
06:52
After referring to the black Africans as "beasts who have no houses,"
129
412363
3773
Откако црните Африканци ги опишува
како „ѕверови без куќи“,
06:56
he writes, "They are also people without heads,
130
416160
3976
вели „Тие се и луѓе без глави,
07:00
having their mouth and eyes in their breasts."
131
420160
3968
со устата и очите на градите“.
07:05
Now, I've laughed every time I've read this.
132
425160
2096
Кога и да го прочитам ова, се смеам.
07:07
And one must admire the imagination of John Lok.
133
427280
3380
Фантазијата на Џон Лок е за восхит.
07:11
But what is important about his writing
134
431533
1866
Но, неговите дела се важни
07:13
is that it represents the beginning
135
433423
1713
зашто го означуваат почетокот
07:15
of a tradition of telling African stories in the West:
136
435160
2976
на традицијата на раскажување приказни за Африка на Западот,
07:18
A tradition of Sub-Saharan Africa as a place of negatives,
137
438160
3367
во која супсахарска Африка е место на негативности,
07:21
of difference, of darkness,
138
441639
2155
на разлики, на мрак,
07:23
of people who, in the words of the wonderful poet Rudyard Kipling,
139
443818
5318
на луѓе кои се, како што вели прекрасниот поет
Радјард Киплинг,
07:29
are "half devil, half child."
140
449160
1941
„пола ѓаволи, пола деца“.
07:32
And so, I began to realize that my American roommate
141
452371
2765
Така, почнав да сфаќам дека цимерката од Америка
07:35
must have throughout her life
142
455160
1976
сигурно слушнала и видела
07:37
seen and heard different versions of this single story,
143
457160
3976
само различни верзии
на оваа еднострана приказна,
07:41
as had a professor,
144
461160
1976
исто како и еден професор
07:43
who once told me that my novel was not "authentically African."
145
463160
3766
кој еднаш ми рече дека мојот роман не бил „автентично африкански“.
07:48
Now, I was quite willing to contend
146
468029
1691
Искрено, спремна бев да признаам дека многу работи во романот
07:49
that there were a number of things wrong with the novel,
147
469744
3095
не чинеа
07:52
that it had failed in a number of places,
148
472863
3273
и дека во многу погледи тој беше неуспешен.
07:56
but I had not quite imagined that it had failed
149
476160
2239
Но, ни на крај памет не ми падна дека не сум успеала
07:58
at achieving something called African authenticity.
150
478423
2713
да доловам нешто наречено „африканска автентичност“.
08:01
In fact, I did not know what African authenticity was.
151
481160
3706
Всушност, не ни знаев
што е африканска автентичност.
08:06
The professor told me that my characters were too much like him,
152
486160
4396
Професорот ми кажа дека моите ликови
премногу личат на него,
08:10
an educated and middle-class man.
153
490580
1976
образован човек од средната класа.
08:12
My characters drove cars.
154
492580
2102
Моите ликови возеа коли
08:14
They were not starving.
155
494706
2430
и не гладуваа.
08:17
Therefore they were not authentically African.
156
497160
2927
Затоа, тие не беа автентични Африканци.
08:21
But I must quickly add that I too am just as guilty
157
501160
2976
Но, веднаш да ви кажам дека и јас сум исто толку виновна
08:24
in the question of the single story.
158
504160
2070
во однос на едностраната приказна.
08:27
A few years ago, I visited Mexico from the U.S.
159
507160
2991
Пред неколку години, од САД го посетив Мексико.
08:31
The political climate in the U.S. at the time was tense,
160
511160
2667
Тогаш политичката клима во САД беше напната.
08:33
and there were debates going on about immigration.
161
513851
3285
Се дебатираше за имиграцијата.
08:37
And, as often happens in America,
162
517160
1976
И како што често се случува во САД,
08:39
immigration became synonymous with Mexicans.
163
519160
2976
имиграцијата стана синоним за Мексиканец.
08:42
There were endless stories of Mexicans
164
522858
1933
Се ширеа безброј приказни
08:44
as people who were fleecing the healthcare system,
165
524815
3321
дека Мексиканците
го дерат здравството,
08:48
sneaking across the border,
166
528160
1976
минуваат граница на црно,
08:50
being arrested at the border, that sort of thing.
167
530160
2465
ги апсат на граница, такви работи.
08:54
I remember walking around on my first day in Guadalajara,
168
534323
3813
Се сеќавам на првиот ден во Гвадалахара.
08:58
watching the people going to work,
169
538160
1976
Се шетав, ги гледав луѓето како одат на работа,
09:00
rolling up tortillas in the marketplace,
170
540160
1976
виткаат тортиљи на пазар,
09:02
smoking, laughing.
171
542160
1973
пушат, се смеат.
09:05
I remember first feeling slight surprise.
172
545355
2781
Се сеќавам дека отпрвин се подизненадив.
09:08
And then, I was overwhelmed with shame.
173
548160
2976
А потоа, пропаднав во земја.
09:11
I realized that I had been so immersed in the media coverage of Mexicans
174
551501
4635
Сфатив дека медиумскиот приказ
на Мексиканците толку многу ми влијаел
09:16
that they had become one thing in my mind,
175
556160
2000
што ги гледав
09:18
the abject immigrant.
176
558184
1825
само како бедни имигранти.
09:20
I had bought into the single story of Mexicans
177
560929
2422
Наседнав на едностраната приказна за Мексиканците
09:23
and I could not have been more ashamed of myself.
178
563375
2507
и умрев од срам.
09:26
So that is how to create a single story,
179
566231
2547
Ете така се создава еднострана приказна;
09:28
show a people as one thing,
180
568802
2334
ако постојано претставувате само една особина на народот,
09:31
as only one thing,
181
571160
1976
само една,
09:33
over and over again,
182
573160
1976
без престан,
09:35
and that is what they become.
183
575160
1515
тогаш само по тоа и ги препознаваме.
09:37
It is impossible to talk about the single story
184
577953
2446
Невозможно е да се зборува за еднострана приказна
09:40
without talking about power.
185
580423
1689
без да се зборува за моќ.
09:43
There is a word, an Igbo word,
186
583656
1748
Кога и да помислам
09:45
that I think about whenever I think about the power structures of the world,
187
585428
3651
на структурите на моќ во светот,
ми текнува на зборот „нкали“, од јазикот Игбо.
09:49
and it is "nkali."
188
589103
1190
09:50
It's a noun that loosely translates to "to be greater than another."
189
590492
4644
Тоа е именка што во слободен превод
значи „да се биде поголем од другиот“.
09:55
Like our economic and political worlds,
190
595714
2928
Принципот „нкали“
09:58
stories too are defined by the principle of nkali:
191
598666
4470
не ги одредува само економијата и политиката,
туку и приказните.
10:03
How they are told, who tells them,
192
603160
1976
Од моќта зависи како се раскажани,
10:05
when they're told, how many stories are told,
193
605160
3237
кој ги раскажува, кога ги раскажува
10:08
are really dependent on power.
194
608421
2207
и колку приказни раскажува.
10:12
Power is the ability not just to tell the story of another person,
195
612160
3143
Кога имате моќ, не само што можете на другите да им раскажете приказна за еден човек,
10:15
but to make it the definitive story of that person.
196
615327
3809
туку приказната да ја претставите и како единствената приказна за тој човек.
10:19
The Palestinian poet Mourid Barghouti writes
197
619160
2096
Палестинскиот поет Моурид Бархоти пишува
10:21
that if you want to dispossess a people,
198
621280
2856
дека ако сакате да негирате еден народ,
10:24
the simplest way to do it is to tell their story
199
624160
2976
најлесно е да ја започнете приказната
10:27
and to start with, "secondly."
200
627160
2230
со „и како второ “.
10:30
Start the story with the arrows of the Native Americans,
201
630644
3898
Наместо со пристигнувањето на Британците,
10:34
and not with the arrival of the British,
202
634566
2570
почнете ја приказната со стрелите на домородците од Америка,
10:37
and you have an entirely different story.
203
637160
2977
и имате сосем поинаква приказна.
10:40
Start the story with the failure of the African state,
204
640161
4432
Почнете ја приказната
со пропаѓањето на африканската држава,
10:44
and not with the colonial creation of the African state,
205
644617
3519
а не со создавањето на африканската држава со колонизација,
10:48
and you have an entirely different story.
206
648160
2742
и имате сосема поинаква приказна.
10:52
I recently spoke at a university
207
652160
1976
Неодамна говорев на еден универзитет,
10:54
where a student told me that it was such a shame
208
654160
3785
каде еден студент ми рече
дека е огромна штета
10:57
that Nigerian men were physical abusers
209
657969
3119
што Нигеријците се насилници,
11:01
like the father character in my novel.
210
661112
1944
како ликот на таткото во мојот роман.
11:04
I told him that I had just read a novel called "American Psycho" --
211
664160
3976
Му реков дека само што го прочитав романот
„Американски психопат“
11:08
(Laughter)
212
668160
1976
(Смеа)
11:10
-- and that it was such a shame
213
670160
1976
и дека е жалосно
11:12
that young Americans were serial murderers.
214
672160
2976
што младите Американци се сериски убијци.
11:15
(Laughter)
215
675160
3976
(Смеа)
11:19
(Applause)
216
679160
5976
(Аплауз)
11:25
Now, obviously I said this in a fit of mild irritation.
217
685160
2976
Секако, бев благо изреволтирана кога го реков тоа.
11:28
(Laughter)
218
688160
1976
(Смеа)
11:30
But it would never have occurred to me to think
219
690160
2191
Никогаш не би ми паднало на памет
11:32
that just because I had read a novel in which a character was a serial killer
220
692375
3761
дека сите Американци се сериски убијци
само зашто сум прочитала роман
11:36
that he was somehow representative of all Americans.
221
696160
3976
во кој еден од ликовите
бил сериски убиец.
11:40
This is not because I am a better person than that student,
222
700160
2976
Значи, не дека сум подобра од тој студент,
11:43
but because of America's cultural and economic power,
223
703160
2976
туку заради културната и економската моќ на Америка
11:46
I had many stories of America.
224
706160
1976
имав пристап до многу приказни за Америка.
11:48
I had read Tyler and Updike and Steinbeck and Gaitskill.
225
708160
3976
Ги имам прочитано Тајлер, Апдајк, Стајнбек и Гејтскил.
11:52
I did not have a single story of America.
226
712160
2560
Немав само еднострана приказна за Америка.
11:55
When I learned, some years ago,
227
715831
1706
Кога дознав пред неколку години дека писателите
11:57
that writers were expected to have had really unhappy childhoods
228
717561
4341
требало да имаат мошне тешко детство
12:01
to be successful,
229
721926
2210
за да бидат успешни,
12:04
I began to think about how I could invent horrible things my parents had done to me.
230
724160
4000
ми падна на ум дека можам да измислам
триста работи што ми ги направиле моите родители.
12:08
(Laughter)
231
728184
1952
(Смеа)
12:10
But the truth is that I had a very happy childhood,
232
730160
3976
Што е за право, имав среќно детство,
12:14
full of laughter and love, in a very close-knit family.
233
734160
2976
исполнето со смеа и љубов, и во семејството бевме многу блиски.
12:17
But I also had grandfathers who died in refugee camps.
234
737160
3211
Но имав и дедовци кои умреле во кампови за бегалци.
12:20
My cousin Polle died because he could not get adequate healthcare.
235
740910
4226
Братучед ми Поли умре зашто не доби соодветна здравствена нега.
12:25
One of my closest friends, Okoloma, died in a plane crash
236
745160
2976
Една блиска другарка, Околома, загина во авионска несреќа
12:28
because our fire trucks did not have water.
237
748160
2976
бидејќи немало вода во противпожарните камиони.
12:31
I grew up under repressive military governments
238
751160
2976
Пораснав во време на репресивен воен режим
12:34
that devalued education,
239
754160
1976
што не го ценеше образованието,
12:36
so that sometimes, my parents were not paid their salaries.
240
756160
2976
па се случуваше моите да не добијат плата.
12:39
And so, as a child, I saw jam disappear from the breakfast table,
241
759160
3977
Така, како дете, почна да снемува мармалад за доручек,
12:43
then margarine disappeared,
242
763161
2497
па снема и маргарин,
12:45
then bread became too expensive,
243
765682
2454
па лебот поскапе,
12:48
then milk became rationed.
244
768160
1871
па се чекаше ред за млеко.
12:51
And most of all, a kind of normalized political fear
245
771160
3657
Како капак на сѐ, бевме присилени да го прифатиме
12:54
invaded our lives.
246
774841
1682
наметнатиот страв од властите.
12:57
All of these stories make me who I am.
247
777983
2137
Сиве овие приказни ме дефинираат.
13:00
But to insist on only these negative stories
248
780617
3519
Но, ако се фокусирам само на негативните приказни,
13:04
is to flatten my experience
249
784160
2976
го гледам животното искуство само дводимензионално
13:07
and to overlook the many other stories that formed me.
250
787160
3664
и ги прескокнувам многуте други приказни
што ме оформија.
13:11
The single story creates stereotypes,
251
791554
2582
Со едностраната приказна се создаваат стереотипи.
13:14
and the problem with stereotypes is not that they are untrue,
252
794160
4976
Не дека стереотипите
не се вистинити,
13:19
but that they are incomplete.
253
799160
1976
туку се нецелосни.
13:21
They make one story become the only story.
254
801517
2603
Една приказна ја претставуваат како единствената приказна.
13:25
Of course, Africa is a continent full of catastrophes:
255
805160
2572
Секако, Африка е континент преплавен со несреќи.
13:27
There are immense ones, such as the horrific rapes in Congo
256
807756
3380
Некои се страшни, како ѕверските силувања во Конго.
13:31
and depressing ones,
257
811160
1626
Некои се очајни, како што во Нигерија
13:32
such as the fact that 5,000 people apply for one job vacancy in Nigeria.
258
812810
4500
за едно работно место се пријавуваат 5000 луѓе.
13:38
But there are other stories that are not about catastrophe,
259
818160
3563
Но, има и други приказни што не се за несреќи.
13:41
and it is very important, it is just as important, to talk about them.
260
821747
3389
Како и негативните приказни, навистина е важно да ги раскажуваме и овие добри приказни.
13:45
I've always felt that it is impossible
261
825160
1976
Цел живот верувам дека не е можно
13:47
to engage properly with a place or a person
262
827160
2976
човек вистински да се поврзе со едно место или личност
13:50
without engaging with all of the stories of that place and that person.
263
830160
3976
без претходно да се поврзе со сите приказни за тоа место и таа личност.
13:54
The consequence of the single story is this:
264
834160
3580
Едностраната приказна има една последица :
13:57
It robs people of dignity.
265
837764
1957
го лишува човека од достоинството.
14:00
It makes our recognition of our equal humanity difficult.
266
840492
3644
Тешко согледуваме дека сите сме еднакви.
14:04
It emphasizes how we are different rather than how we are similar.
267
844160
4164
Ги истакнува нашите разлики,
а не нашите сличности.
14:09
So what if before my Mexican trip,
268
849160
2489
Што ако пред да одам во Мексико ги следев
14:11
I had followed the immigration debate from both sides,
269
851673
3463
и американската и мексиканската страна
14:15
the U.S. and the Mexican?
270
855160
1976
на дебатата за имиграција?
14:17
What if my mother had told us that Fide's family was poor
271
857160
3976
Што ако мајка ми ни имаше кажано дека семејството на Фиде е сиромашно
14:21
and hardworking?
272
861160
1976
и трудољубиво?
14:23
What if we had an African television network
273
863160
2096
Што ако имавме африканска национална телевизија
14:25
that broadcast diverse African stories all over the world?
274
865280
3856
која емитува најразлични африкански приказни низ целиот свет?
14:29
What the Nigerian writer Chinua Achebe calls "a balance of stories."
275
869160
4331
Она што нигерискиот писател Чинуа Ачебе
го нарекува „рамнотежа на приказни“.
14:33
What if my roommate knew about my Nigerian publisher,
276
873515
3976
Што ако цимерка ми знаеше за мојот нигериски издавач,
14:37
Muhtar Bakare,
277
877515
1621
Мукта Бакарај,
14:39
a remarkable man who left his job in a bank
278
879160
2048
неверојатен човек кој си даде отказ во банката
14:41
to follow his dream and start a publishing house?
279
881232
2905
за да си го оствари сонот и да отвори издавачка куќа?
14:44
Now, the conventional wisdom was that Nigerians don't read literature.
280
884161
3687
Општото мислење беше дека Нигеријците не читаат литература.
14:47
He disagreed.
281
887872
1254
Тој не се сложуваше. Според него,
14:49
He felt that people who could read, would read,
282
889150
3086
луѓето кои знаат да читаат би читале
14:52
if you made literature affordable and available to them.
283
892260
3876
доколку литературата им е поевтина и подостапна.
14:56
Shortly after he published my first novel,
284
896826
2310
Откако тој го објави мојот прв роман,
14:59
I went to a TV station in Lagos to do an interview,
285
899160
2976
за кратко време бев на интервју во една телевизија во Лaгос.
15:02
and a woman who worked there as a messenger came up to me and said,
286
902160
3191
Една жена која таму работеше како курир, ми пријде и ми рече:
15:05
"I really liked your novel. I didn't like the ending.
287
905375
2761
„Многу ми се допадна книгата, но не ми се допадна крајот.
15:08
Now, you must write a sequel, and this is what will happen ..."
288
908160
3239
Напиши втор дел, и вака да биде...“
15:11
(Laughter)
289
911423
2714
(Смеа)
15:14
And she went on to tell me what to write in the sequel.
290
914161
2976
И продолжи да ми кажува што да напишам во вториот дел.
15:17
I was not only charmed, I was very moved.
291
917724
2412
Ме восхити, но и ме трогна.
15:20
Here was a woman, part of the ordinary masses of Nigerians,
292
920160
2976
Пред мене стоеше жена, од широките народни маси во Нигерија
15:23
who were not supposed to be readers.
293
923160
2003
што наводно не читаат.
15:26
She had not only read the book,
294
926061
1624
Но таа не само што ја имаше прочитано книгата,
15:27
but she had taken ownership of it
295
927709
1809
туку ја чувствуваше како своја и си зеде за право
15:29
and felt justified in telling me what to write in the sequel.
296
929542
3103
да ми каже што да напишам во вториот дел.
15:33
Now, what if my roommate knew about my friend Funmi Iyanda,
297
933740
3396
Што ако цимерка ми знаеше за другарка ми Фуми Онда,
15:37
a fearless woman who hosts a TV show in Lagos,
298
937160
2976
бестрашна жена која води ТВ емисија во Лагос,
15:40
and is determined to tell the stories that we prefer to forget?
299
940160
3000
и е решена да ги раскаже приказните што ги избегнуваме?
15:43
What if my roommate knew about the heart procedure
300
943855
3281
Што ако цимерка ми знаеше за операцијата на срце
15:47
that was performed in the Lagos hospital last week?
301
947160
2976
што ја изведоа минатата недела во болницата во Лагос?
15:50
What if my roommate knew about contemporary Nigerian music,
302
950160
3976
Што ако цимерка ми знаеше за современата нигериска музика?
15:54
talented people singing in English and Pidgin,
303
954160
2976
Талентирани луѓе кои пеат на англиски и на пиџин,
15:57
and Igbo and Yoruba and Ijo,
304
957160
1976
на игбо, на јоруба и на иџо,
15:59
mixing influences from Jay-Z to Fela
305
959160
3976
со најразлични влијанија, од Џеј-Зи до Фела,
16:03
to Bob Marley to their grandfathers.
306
963160
2182
Боб Марли и нивните дедовци?
16:06
What if my roommate knew about the female lawyer
307
966160
2239
Што ако цимерка ми ја знаеше адвокатката
16:08
who recently went to court in Nigeria to challenge a ridiculous law
308
968423
3713
која неодамна отиде во суд во Нигерија
за да оспори еден апсурден закон
16:12
that required women to get their husband's consent
309
972160
2976
со кој на жените им се забранува да ги обноват пасошите
16:15
before renewing their passports?
310
975160
2976
без претходна дозвола од мажот?
16:18
What if my roommate knew about Nollywood,
311
978160
2976
Што ако цимерка ми знаеше за Ноливуд,
16:21
full of innovative people making films despite great technical odds,
312
981160
4380
град полн со креативни луѓе кои снимаат филмови и покрај техничките тешкотии?
16:25
films so popular
313
985564
1572
Овие филмови се толку популарни
16:27
that they really are the best example of Nigerians consuming what they produce?
314
987160
4976
што се најдобар пример
за тоа како Нигеријците го трошат она што го произведуваат.
16:32
What if my roommate knew about my wonderfully ambitious hair braider,
315
992160
3286
Што ако цимерка ми знаеше за мојата амбициозна фризерка,
16:35
who has just started her own business selling hair extensions?
316
995470
3666
која само што започна бизнис со надградба на коса?
16:39
Or about the millions of other Nigerians who start businesses and sometimes fail,
317
999160
3976
Или за милиони други Нигеријци
кои почнуваат бизнис, понекогаш не успеваат,
16:43
but continue to nurse ambition?
318
1003160
2938
ама и понатаму се амбициозни?
16:47
Every time I am home I am confronted
319
1007160
1976
Кога и да сум дома се соочувам
16:49
with the usual sources of irritation for most Nigerians:
320
1009160
2976
со она што секојдневно ги нервира повеќето Нигеријци:
16:52
our failed infrastructure, our failed government,
321
1012160
3444
пропаднатата инфраструктура, пропаднатата власт.
16:55
but also by the incredible resilience
322
1015628
2055
Но се соочувам и со неверојатно истрајни луѓе
16:57
of people who thrive despite the government,
323
1017707
3429
кои успеваат и покрај власта,
17:01
rather than because of it.
324
1021160
1261
а не поради неа.
17:03
I teach writing workshops in Lagos every summer,
325
1023533
2603
Секое лето во Лагос водам работилници по пишување.
17:06
and it is amazing to me how many people apply,
326
1026160
2976
И ме зачудува колку многу луѓе се пријавуваат,
17:09
how many people are eager to write,
327
1029160
2976
колку многу луѓе се желни да пишуваат,
17:12
to tell stories.
328
1032160
1386
да раскажуваат приказни.
17:14
My Nigerian publisher and I have just started a non-profit
329
1034435
3023
Со нигерискиот издавач основавме непрофитна организација,
17:17
called Farafina Trust,
330
1037482
1654
„Фондација Фарафина“.
17:19
and we have big dreams of building libraries
331
1039160
2976
И имаме визија да изградиме библиотеки
17:22
and refurbishing libraries that already exist
332
1042160
2143
и да ги реновираме постоечките,
17:24
and providing books for state schools
333
1044327
2809
да набавиме книги за државните училишта,
17:27
that don't have anything in their libraries,
334
1047160
2096
што имаат речиси празни библиотеки,
17:29
and also of organizing lots and lots of workshops,
335
1049280
2381
и да организираме уште повеќе работилници,
17:31
in reading and writing,
336
1051685
1451
за читање и пишување,
17:33
for all the people who are eager to tell our many stories.
337
1053160
3199
за сите кои се желни да ги раскажат нашите бројни приказни.
17:36
Stories matter.
338
1056486
1650
Приказните се битни.
17:38
Many stories matter.
339
1058160
1976
Важно е да се има многу приказни.
17:40
Stories have been used to dispossess and to malign,
340
1060160
3976
Сведоци сме за приказни што се користеа за омаловажување и оцрнување.
17:44
but stories can also be used to empower and to humanize.
341
1064160
3976
Но, исто така, приказните можат да се користат и за охрабрување и сочувствување.
17:48
Stories can break the dignity of a people,
342
1068802
2334
Со приказните можете да му го скршите достоинството на еден народ.
17:51
but stories can also repair that broken dignity.
343
1071160
3703
Но, со приказните може и да се врати тоа достоинство.
17:56
The American writer Alice Walker wrote this
344
1076160
2048
Американската писателка Алис Вокер
17:58
about her Southern relatives who had moved to the North.
345
1078232
3904
вака ги опишува роднините од југот
кои се преселиле на север.
18:02
She introduced them to a book about
346
1082160
1976
Им дала книга за животот на југот
18:04
the Southern life that they had left behind.
347
1084160
2068
кој го оставиле зад себе.
18:07
"They sat around, reading the book themselves,
348
1087752
3384
„Испоседнати, ја читаа книгата,
18:11
listening to me read the book, and a kind of paradise was regained."
349
1091160
5528
ме слушаа кога им ја читав, и повторно како да придобија еден вид рај“.
18:17
I would like to end with this thought:
350
1097739
2862
Би завршила со една мисла:
18:20
That when we reject the single story,
351
1100625
2511
Кога ја отфрламе едностраната приказна,
18:23
when we realize that there is never a single story
352
1103160
2976
кога сфаќаме дека никогаш не постои само еднострана приказна
18:26
about any place,
353
1106160
2441
за едно место,
18:28
we regain a kind of paradise.
354
1108625
1511
повторно сме го придобиле рајот.
18:30
Thank you.
355
1110855
1122
Ви благодарам.
18:32
(Applause)
356
1112001
3000
(Аплауз)
About this website

Оваа страница ќе ве запознае со видеата на YouTube кои се корисни за учење англиски јазик. Ќе гледате часови по англиски јазик кои ги учат врвни наставници од целиот свет. Кликнете двапати на англиските преводи прикажани на секоја видео страница за да го репродуцирате видеото од таму. Преводите се движат синхронизирано со репродукцијата на видеото. Ако имате какви било коментари или барања, ве молиме контактирајте не користејќи ја оваа контакт форма.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7