How books can open your mind | Lisa Bu

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Перекладач: Anna Owen Утверджено: Daria Rzhanova
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Я навчалася, щоб стати гімнасткою,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
протягом двох років у Ханані, Китай e 1970-тих роках.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Коли я була у першому класі, уряд
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
хотів перевести мене до школи для атлетів,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
пропонуючи оплатити всі витрати.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Але моя тигриця-мати відповіла: "Ні".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Мої батьки хотіли, щоб я стала
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
інженером, як вони.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Переживши Культурну революцію,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
вони твердо вірили, що є лише один шлях бути щасливим -
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
безпечна і добре оплачувана робота.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Не важливо, чи подобалась мені робота, чи ні.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Але я мріяла стати китайською оперною співачкою.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Це я граю на своєму уявному піаніно.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Оперна співачка має рано взятися до науки,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
щоб опанувати прийоми,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
тому я перепробувала усе, що могла, аби вступити до оперної школи.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Я навіть написала директору школи
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
і радіоведучому.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Але жодному дорослому не подобалась ця ідея.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Жодна доросла людина не вірила, що я маю серйозні наміри.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Лише мої друзі підтримували мене, але вони були дітьми,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
такими ж безсилими, як і я.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Так у віці 15-ти років, я знала, що мені вже пізно навчатись.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Моя мрія ніколи б не збулась.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Я боялась, що до кінця свого життя
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
найкраще, на що я зможу сподіватись -
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
другорядне щастя.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Але ж це так несправедливо.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Тому я вирішила знайти нове покликання.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Ніхто навкруги не може мене навчити? Добре.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Я звернулася до книг.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Я задовольнила спрагу до батьківської поради
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
цїєю книгою, яку написала сім'я письменників і музикантів. ["Співвідношення в родині Фоу Лей"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Я знайшла для себе рольову модель жінки,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
тоді як традиція Конфуція вимагає покори. ["Джейн Ейр"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
І я навчилась, як бути продуктивною з цієї книги. ["Гуртом дешевше" ]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Ці книги надихнули мене навчатися за кордоном.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Завершені твори Сань Мао" (псевдонім Еко Чан)] [" Уроки з Історії" Нан Хуаі-Джін]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Я приїхала до США 1995 року.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Отже які книги я прочитала насамперед?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Звісно ті, які заборонені в Китаї.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Ласкава Земля" - книга про життя китайських християн.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Це ж невигідно для пропаганди. Зрозуміло.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Біблія - цікава, але дивна.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Сміх)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Ця тема для іншого разу.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Але п'ята заповідь приголомшила мене:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Шануй батька і матір своїх".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Шана,- промовила я. - Це ж настільки інше і
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
і краще, ніж покора".
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Ця заповідь стала опорою, яка допомогла мені звільнитися
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
від конфуціанської пастки провини
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
і почати взаємини з батьками наново.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Зіткнувшись із новою культурою, я взяла собі за звичку
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
порівняльне читання.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Воно дає змогу багато-що зрозуміти.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Наприклад, я спочатку вважала, що ця карта неправильна,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
адже китайські учні виросли з таким баченням.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Мені ніколи не приходило в голову,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
що Китай не обов'язково має бути в центрі світу.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Карта, взагалі-то, показує чиюсь точку зору.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Взагалі, порівняльне читання - не новинка.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Це стандартна річ в академічному світі.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Існують навіть такі сфери дослідження, як
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
порівняльна релігія і література.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Порівняння і контраст дає вченим змогу
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
краще зрозуміти тему.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Я подумала собі - якщо порівняльне читання
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
допомагає в науці, то чому б не спробувати його у щоденному житті?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Так я почала читати книги парами.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Щоб вони розповідали про людей,
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Бенджамін Франклін" Волтера Ізааксона] [ "Джон Адамс" Девіда МакКаллоу],
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
які брали участь в одних і тих самих подіях,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
або про друзів, які розділяли спільний досвід.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Історія особистого життя" Кетрін Ґрем] ["Сніжка: Воррен Баффетт і життя", Еліс Шредер]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Я також порівнюю одні й ті ж історії у різних жанрах -
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Свята Біблія: версія короля Джеймса] ["Ягня" Крістофера Мура] -
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
чи подібні історії з інших культур,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
як це зробив Джозеф Кемпбелл у своїй чудовій книжці. ["Сила міфу" Джозефа Кемпбелла]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
До прикладу, і Христос, і Будда
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
пройшли через три спокуси.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Для Христа ці спокуси -
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
економічна, політична і духовна.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Для Будди усі спокуси психологічні:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
хтивість, страх і суспільний обов'язок - це цікаво.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Якщо ви знаєте іноземну мову, то для задоволення
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
читайте свої улюблені книжки двома мовами.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Шлях Чуанґ Тзу" Томаса Мертона] ["Тао: шлях ріки" Алана Воттса ]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Я не загубилася у перекладі, а чимало з нього запозичила.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Лише завдяки перекладу я усвідомила, що слово
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"щастя" китайською мовою буквально означає "швидка радість". Гм!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Наречена" китайською мовою значить "нова мати". Ой-ой.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Сміх)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Книги прочинили мені чарівну браму для зв'язку з людьми
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
минулого і теперішнього.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Я знаю, що більше ніколи не буду самотньою чи безпомічною.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Розбита мрія насправді нічого не значить порівняно з тим,
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
від чого страждають інші.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Я тепер вірю, що збуватись - це не
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
єдине призначення мрії.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Її найважливіша мета - показати
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
нам, звідки з'являються мрії,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
звідки приходять пристрасть і щастя.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Навіть розбита мрія може вам у цьому допомогти.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Саме завдяки книгам я сьогодні тут,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
щаслива, знову маю життєву мету
05:44
most of the time.
108
344202
1750
і ясний погляд на життя.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
То нехай книжки завжди будуть з вами.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Дякую.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Оплески)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Дякую. (Оплески)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Дякую. (Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7