How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
מתרגם: Michal Shargil Ben Sira מבקר: Ido Dekkers
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
אומנתי להיות מתעמלת קרקע
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
במשך שנתיים בהונאן, סין, בשנות השבעים.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
כשהייתי בכיתה א', הממשלה
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
רצתה להעביר אותי לבית ספר לספורטאים,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
כל ההוצאות משולמות.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
אבל האמא-נמר-שלי [אמא קשוחה] אמרה, "לא".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
ההורים שלי רצו שאהיה
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
מהנדסת כמוהם.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
לאחר ששרדו את המהפכה התרבותית,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
הם האמינו בתוקף שיש רק דרך אחת בטוחה אל האושר:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
עבודה בטוחה עם שכר נאה.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
לא חשוב אם אני אוהב את העבודה או לא.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
אבל החלום שלי היה להיות זמרת אופרה סינית.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
זו אני מנגנת פסנתר הדמיוני שלי.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
זמרת אופרה חייבת להתחיל אימונים בגיל צעיר
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
ללמוד אקרובטיקה,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
אז ניסיתי את כל שיכולתי כדי ללכת לבית הספר האופרה.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
אפילו כתבתי למנהלת בית הספר
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ולמנחה של תוכנית רדיו.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
אבל אף מבוגר לא אהב את הרעיון.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
המבוגרים לא האמינו שאני רצינית.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
רק החברים שלי תמכו בי, אבל הם היו ילדים,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
חסרי אונים בדיוק כמוני.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
אז בגיל 15, ידעתי שאני מבוגרת מדי מכדי להתאמן.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
ושהחלום שלי לעולם לא יתגשם.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
פחדתי כי למשך שארית חיי
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
רק אושר מדרגה שנייה
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
יהיה הטוב ביותר שאוכל לקוות לו.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
אבל זה כל כך לא הוגן.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
אז הייתי נחושה בדעתי למצוא משהו אחר.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
אין אף אחד מסביב כדי ללמד אותי? בסדר.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
פניתי לספרים.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
אני השבעתי את הרעב שלי לקבלת ייעוץ הורי
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
מתוך הספר הזה על משפחה של סופרים ומוסיקאים.["התכתבות במשפחה של פו ליי"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
מצאתי את המודל שלי לחיקוי של אישה עצמאית
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
בזמן שהמסורת הקונפוציאנית דורשת ציות.["ג'יין אייר"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
ולמדתי להיות יעילה מהספר הזה. ["תריסר - זה יותר זול"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
התמלאתי השראה ללמוד בחו"ל לאחר קריאת אלה.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["העבודה השלמה של סנמאו" (ידוע גם כ'אקו צ'אן')] ["שיעורים מההיסטוריה" של נאן הואג'ין]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
הגעתי לארה"ב בשנת 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
אז אילו ספרים קראתי בארה"ב בהתחלה?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
ספרים שהיו אסורים בסין, כמובן.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"האדמה הטובה" ספר על חיי האיכרים הסיניים.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
זה פשוט לא נוח לתעמולה. הבנתי.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
התנ"ך מעניין, אבל מוזר.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(צחוק)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
זהו נושא ליום אחר.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
אבל הדיבר החמישי לי התגלות:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"כבד את אביך ואת אמך."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"כבוד", אמרתי. "זה כל כך שונה,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
וטוב יותר מציות."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
אז זה הפך לכלי שעזר לי לטפס החוצה
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
מהמלכודת הקונפוציאנית הזאת של האשמה
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
ולהתניע מחדש את מערכת היחסים שלי עם הורי.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
המפגש עם תרבות חדשה גם התניע אצלי הרגל
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
של קריאה השוואתית.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
המציעה תובנות רבות.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
לדוגמה, בהתחלה, אני מצאתי את המפה הזו ממש לא במקום
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
כי זה מה שסטודנטים סיניים גדלים איתו.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
מעולם לא עלה בדעתי,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
שסין לא חייבת להיות במרכז העולם.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
ושהמפה למעשה מבטאת זווית ראייה של מישהו.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
קריאה השוואתית למעשה אינה דבר חדש.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
זוהי פרקטיקה סטנדרטית בעולם האקדמי.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
יש אפילו תחומי מחקר
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
כמו השוואה דתית והשוואה ספרותית.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
השוואה וניגודים נותנים לחוקרים
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
הבנה מלאה יותר של נושא.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
אז חשבתי, טוב, אם קריאה השוואתית
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
עבודת עבור המחקר, למה לא לעשות את זה גם בחיי היומיום?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
אז התחלתי לקרוא ספרים בזוגות.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
הם יכולים להיות על אנשים -
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["בנג'מין פרנקלין" מאת וולטר איזקסון] ["ג'ון אדמס" מאת דיוויד מק'קלאו] -
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
המעורבים באותו אירוע
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
או חברים עם חוויות משותפות.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["היסטוריה פרטית" מאת קתרין גראהם] ["כדור השלג: וורן באפט ועסקי החיים," מאת אליס שרדר]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
אני גם השוויתי את אותם הסיפורים בז'אנרים שונים -- (צחוק)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[כתבי הקודש: בגירסת המלך ג'יימס] ["כבש" מאת כריסטופר מור] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
או סיפורים דומים מתרבויות שונות,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
כמו שג'וזף קמפבל עשה בספרו הנפלא. ["כוחו של מיתוס" מאת ג'וזף קמבל]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
לדוגמה, גם ישו וגם בודהה
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
עברו דרך שלושה הפיתויים.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
עבור ישו, הפיתויים
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
הם כלכלי, פוליטי ורוחני.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
עבור בודהה, הם כולם פסיכולוגיים:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
תאווה, פחד, וחובה חברתית - מעניין.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
אם אתה יודע שפה זרה, זה גם כיף
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
לקרוא את הספרים האהובים עליך בשתי שפות.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["הדרך של צ'ואנג צו" מאת תומס מרטון] ["דאו: דרך הנהר" מאת אלן ווטס]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
במקום ללכת לאיבוד בתרגום, מצאתי שיש הרבה להרוויח.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
לדוגמה, רק דרך התרגום הבנתי
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"אושר" פשוטו כמשמעו בסינית "שמחה מהירה." הא!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"כלה" בסינית פשוטו כמשמעו "אמא חדשה." אה-אה.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(צחוק)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
ספרים נתנו לי פורטל קסום להתחבר עם אנשים
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
מהעבר ומן ההווה.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
אני יודעת שאני לעולם לא ארגיש בודדה או חסרת אונים שוב.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
כשיש לך חלום שהתנפץ זה באמת כלום
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
בהשוואה למה שרבים אחרים סבלו.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
הגעתי לאמונה שההגשמה
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
היא לא המטרה היחידה של חלום.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
מטרתו החשובה ביותר היא לחבר אותנו
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
עם המקום ממנו מגיעים החלומות,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
מאיפה שהתשוקה מגיעה, מהמקום שממנו מגיע האושר.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
גם חלום שהתנפץ יכול לעשות זאת עבורך.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
אז בזכות ספרים, אני כאן היום,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
שמחה, חיה שוב עם מטרה ובהירות,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
רוב הזמן.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
אז הלוואי וספרים יהיו איתכם תמיד.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
תודה לכם.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(מחיאות כפיים)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
תודה. (מחיאות כפיים)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
תודה רבה. (מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7