How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Emil-Lorant Cocian Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Am vrut să devin gimnastă
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
antrenându-mă timp de 2 ani în Hunan, China, în anii '70.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
În clasa întâi, statul a vrut
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
să mă transfere într-o școală pentru atleți,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
plătindu-mi toate cheltuielile.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Dar tigroaica de mama a spus „nu”.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Părinții voiau să mă fac inginer ca ei.
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
După ce au supraviețuit Revoluției Culturale,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
erau convinși că există o singură cale sigură spre fericire:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
o slujbă sigură și bine plătită.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nu contează dacă îți place ce faci sau nu.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Dar visul meu era să devin o interpretă de operă chineză.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Aici sunt eu cântând la pianul meu imaginar.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Un interpret de operă trebuie să înceapă de mic
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
să învețe acrobații,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
așa că am făcut tot posibilul să urmez o școală de operă.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Chiar am scris directorului școlii
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
și prezentatorului unei emisiuni radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Dar niciun adult nu agrea ideea.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Niciunul nu credea că vorbesc serios.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Mă sprijineau doar prietenii, dar ei erau copii
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
la fel de neputincioși ca mine.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Așa că la 15 ani știam că eram prea în vârsta să mai pot învăța asta.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Visul nu se va transforma în realitate.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Mi-era teamă că pentru toată viața
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
voi putea spera cel mult
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
la un fel de fericire de mâna a doua.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Dar asta e atât de nedrept.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Deci eram pornită să-mi găsesc o altă vocație.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nu era nimeni să mă îndrume? În regulă.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Am apelat la cărți.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Mi-am satisfăcut setea de sfat părintesc
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
prin cartea scrisă de o familie de scriitori și muzicieni:
[„Corespondența în familia lui Fou Lei”]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
M-am regăsit în rolul femeii independente
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
atunci când tradiția confucianistă cerea supunere. [„Jane Eyre”]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Și am învățat să fiu eficientă din această carte.[„Cheaper by the Dozen”]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
M-am decis să studiez în străinătate după ce am citit aceste cărți.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[„Opera completă a lui Sanmao” (Echo Chan)] [„Lecțiile istoriei” de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Am venit în SUA în 1995
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
și cu care cărți am început?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Desigur, cu cele interzise în China.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
„Pământul cel bun” e despre viața la țară în China.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Nu corespunde propagandei. Ia-o!
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblia e interesantă, dar ciudată.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Râsete)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
E un subiect pentru altădată.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Dar a cincea poruncă mi-a dat o epifanie:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
„Să îți cinstești părinții.”
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
„Să-i cinstești” – mi-am zis – „e atât de diferit
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
și sună cu mult mai bine decât să-i asculți.”
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
A devenit mijlocul prin care am reușit să ies
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
din capcana de vină confucianistă
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
și să-mi refac relația cu părinții.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Întâlnirea cu o altă cultură m-a făcut, de asemenea,
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
să încep să citesc comparativ.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Acest lucru oferă o mare înțelegere.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
De exemplu, am zis prima dată că această hartă e aiurea
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
pentru că elevii chinezi cresc având în față această hartă.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Niciodată nu mi-aș fi închipuit
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
că China nu trebuie să fie neapărat buricul pământului.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
O hartă de fapt poartă viziunea cuiva.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Lectura comparativă de fapt nu-i un lucru nou.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
E o practică standard în lumea academică.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Există chiar domenii de cercetare
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
cum ar fi religia sau literatura comparativă.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Prin comparație și punere în antiteză,
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
învățații capătă o înțelegere profundă a unei teme.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
M-am gândit, bine, dacă cititul comparativ
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funcționează în cercetare, de ce n-ar face-o și în viața de zi cu zi?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Așa că am început să citesc cărți în tandem.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Pot fi despre persoane –
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[„Benjamin Franklin” de Walter Isaacson] [„John Adams” de David McCullough] –
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
implicate în același eveniment
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
sau despre prieteni ce-și împărtășesc experiența.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[„Personal History” de Katharine Graham] [„The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life” de Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
De asemenea, compar aceleași întâmplări în genuri diferite – (Râsete)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Biblia: versiunea Regelui James] [„Mielul” de Chrisopher Moore] –
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
sau povestiri similare din culturi diferite,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
așa cum a făcut Joseph Campbell în minunata sa carte. [„Puterea mitului” de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
De exemplu, și Isus, și Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
au învins trei tentații.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Pentru Isus, tentațiile sunt
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
economice, politice și spirituale.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Pentru Buddha, toate sunt psihologice:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
plăcere, frică și responsabilitate socială... interesant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Dacă știi o limbă străină, e de asemenea distractiv
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
să-ți citești cărțile favorite în două limbi.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[Thomas Merton: „Calea lui Chuang Tzu”] [Alan Watts: „Tao: Calea cursului de apă”]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Am constatat că nu m-am pierdut în traduceri și că am mult de câștigat.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
De exemplu, prin traduceri am aflat
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
că „fericire” în chineză ad litteram se zice „bucurie rapidă”. Uff!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
„Mireasă” în chineză ad litteram înseamnă „mamă nouă”. Ohh!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Râsete)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Cărțile îmi sunt portalul magic de conectare
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
cu persoane din trecut și prezent.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Știu că niciodată nu voi mai fi singură sau neputincioasă.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Mi s-a destrămat un vis, dar asta e nimic
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
în comparație cu suferința multora.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Am ajuns să cred că a deveni realitate
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nu e singurul scop al unui vis.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Cel mai important scop al său e să ne conecteze
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
cu tărâmul din care vine visul,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
pasiunea, fericirea.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Chiar și un vis destrămat poate face asta.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Așa că, datorită cărților sunt unde sunt,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
fericită, trăind din nou cu scop și claritate,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
de cele mai multe ori.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Deci, cărțile să fie întotdeauna cu voi.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Mulțumesc.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplauze)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Mulțumesc.
(Aplauze)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Mulțumesc.
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7