How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Paterino Revisore: Ana María Pérez
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Sono stata addestrata a diventare una ginnasta
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
per due anni a Hunan in Cina, negli anni '70.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Quando ero in prima elementare, il governo
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
voleva trasferirmi in una scuola per atleti,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
con tutte le spese pagate.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ma mia madre tigre disse: "No".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
I miei genitori volevano che diventassi
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
un ingegnere come loro.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Dopo essere sopravvissuti alla Rivoluzione Culturale,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
credevano fermamente che c'era solo una via sicura verso la felicità:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
un lavoro sicuro e ben pagato.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Non importava se il lavoro mi piacesse o no.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Ma il mio sogno era quello di diventare una cantante di opera cinese.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Questa sono io che suono il mio pianoforte immaginario.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Un cantante di opera deve iniziare ad allenarsi sin da piccolo
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
per imparare le acrobazie,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
quindi feci di tutto per poter andare alla scuola d'opera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Scrissi perfino al preside della scuola
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
e al conduttore di un programma alla radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ma a nessun adulto piaceva quell'idea.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nessun adulto credeva facessi sul serio.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Solo i miei amici mi sostenevano, ma erano solo bambini,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
impotenti come me.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Così a 15 anni, capii di essere troppo vecchia per essere addestrata.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Il mio sogno non si sarebbe mai avverato.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Avevo paura che per il resto della mia vita
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
una sorta di felicità di seconda classe
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
sarebbe stato il meglio a cui avessi potuto aspirare.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ma è così ingiusto.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Quindi ero determinata a cercare un'altra vocazione.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nessuno mi vuole insegnare? Bene.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Mi sono rivolta ai libri.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Ho soddisfatto la mia sete di consigli dei genitori
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
con questo libro di una famiglia di scrittori e musicisti. ["Corrispondenza nella Famiglia di Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Ho trovato il mio modello di donna indipendente
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
quando la tradizione confuciana richiede obbedienza. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
E ho imparato a essere efficiente da questo libro. ["Dodici lo chiamano papà]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
E ho avuto voglia di studiare all'estero dopo aver letto questi.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Opere Complete di Sanmao" (alias Echo Chan)] ["Lezioni dalla Storia" di Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Sono arrivata negli USA nel 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
e quali libri ho letto per primi?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Libri vietati in Cina, ovvio.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"La buona terra" descrive la vita contadina cinese.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Non è adatto alla propaganda. Recepito.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
La Bibbia è interessante, ma strana.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Risate)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Questo è un tema per un altro giorno.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Ma il quinto comandamento è stato una rivelazione per me:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Onora tuo padre e tua madre".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Onora", dissi. "È così diverso
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
da obbedire, ed è meglio".
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Quindi diventa il mio strumento per uscire
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
da questa trappola di colpa confuciana
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
e riavviare la relazione con i miei genitori.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Incontrare una nuova cultura mi ha anche permesso
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
di intraprendere la lettura comparata.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Offre diverse prospettive.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Per esempio, ho pensato che qualcosa fosse fuori posto in questa mappa,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
perché questa è quella con cui gli studenti cinesi sono cresciuti.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Non ci ho mai pensato,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
la Cina non deve per forza essere al centro del mondo.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Una mappa in realtà rispecchia la prospettiva di qualcuno.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
La lettura comparata non è nulla di nuovo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
È una pratica standard nel mondo accademico.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Ci sono anche settori di ricerca
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
come la religione comparata e la letteratura comparata.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
La comparazione e il contrasto offrono agli studiosi
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
una comprensione più completa di un tema.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Quindi ho pensato: se la lettura comparata
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funziona per la ricerca, perché non dovrebbe funzionare anche nella vita quotidiana?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Perciò ho iniziato a leggere i libri in coppia.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Possono riguardare persone --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" di Walter Isaacson] ["John Adams" di David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
coinvolte nello stesso avvenimento,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
o amici con esperienze comuni.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["La mia Storia" di Katharine Graham] ["La Palla di Neve: Warren Buffett e il Business della Vita" di Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Comparo anche le stesse storie in generi diversi -- (Risate)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[La Sacra Bibbia di Re Giacomo] ["Il Vangelo secondo Biff" di Christopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
o storie simili da diverse culture,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
come ha fatto Joseph Campbell nel suo meraviglioso libro ["Il Potere del Mito" di Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Per esempio, sia Cristo che Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
sono passati attraverso tre tentazioni.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Per Cristo, le tentazioni
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
sono economica, politica e spirituale.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Per Buddha, sono tutte psicologiche:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
lussuria, paura e dovere sociale -- interessante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Se sapete una lingua straniera, è anche divertente
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
leggere i propri libri preferiti in due lingue.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["La Via Semplice di Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Il Tao. La Via dell'Acqua che Scorre" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Invece di perdermi nella traduzione, ho trovato molto da guadagnare.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Per esempio, è tramite la traduzione che ho capito
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
che "felicità" in cinese significa letteralmente "gioia rapida". Oh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Sposa" in cinese significa letteralmente "nuova madre". Ops!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Risate)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
I libri mi hanno regalato un portale magico per connettermi con le persone
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
del passato e del presente.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
So che non mi sentirò mai più sola o impotente.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Avere un sogno infranto non è niente
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
in confronto a quello che altri hanno sofferto.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Ho iniziato a credere che diventare realtà
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
non è il solo scopo di un sogno.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Il suo scopo più importante è metterci in contatto
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
con il luogo da cui provengono i sogni,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
da cui proviene la passione, da cui proviene la felicità.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Anche un sogno infranto può fare questo per voi.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
È grazie ai libri che oggi sono qui,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
sono felice, vivo con uno scopo e con chiarezza,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
per la maggior parte del tempo.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Quindi che i libri siano sempre con voi.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Grazie.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Applausi)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Grazie. (Applausi)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Grazie. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7