How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu: Cómo los libros pueden abrirnos la mente

3,203,043 views

2013-05-31 ・ TED


New videos

How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu: Cómo los libros pueden abrirnos la mente

3,203,043 views ・ 2013-05-31

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Mariela Rodio Revisor: Ana María Pérez
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Me entrenaron para convertirme en gimnasta
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
durante dos años en Hunan, China, en los años 70'.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Cuando estaba en primer grado, el gobierno
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
quería transferirme a una escuela para atletas
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
con todos los gastos pagos.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Pero mi madre tigre dijo, "No".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Mis padres querían que me convirtiera
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
en ingeniera, como ellos.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Luego de sobrevivir la Revolución Cultural,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
creían firmemente que había solo un camino certero hacia la felicidad:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
un trabajo seguro y bien remunerado.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Sin importar si el trabajo me gustara o no.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Pero mi sueño era ser una cantante de ópera china.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Esta era yo, en mi piano imaginario.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Una cantante de ópera debe comenzar a entrenarse desde muy joven
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
para aprender las acrobacias,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
así que intenté todo lo que pude para ir a la escuela de ópera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Hasta le escribí al director de la escuela
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
y al presentador de un programa de radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Pero a ningún adulto le agradaba la idea.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Ningún adulto me tomó en serio.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Solo mis amigos me apoyaban, pero eran niños,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
sin autoridad, como yo.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Así fue que a la edad de 15 años, sabía que ya era demasiado mayor para entrenar.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Mi sueño nunca se realizaría.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Temía, que durante el resto de mi vida
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
una felicidad de segunda clase
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
fuese lo único a lo que podría aspirar.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Y esto era tan injusto.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Así que resolví buscar otra vocación.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
¿Nadie a mi alrededor quería enseñarme? Bien.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Recurrí a los libros.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Sacié mi sed por el consejo de mis padres
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
con este libro por una familia de escritores y músicos ["Correspondencia en la Familia de Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Encontré mi modelo a seguir en una mujer independiente
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
cuando la tradición del confucianismo requiere obediencia. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Y aprendí a ser eficaz de este libro. ["Más barato por docena"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Y después de leer estos libros me inspiré para estudiar en el exterior.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Obras Completas" de Sanmao (alias Echo Chan)] ["Lecciones de la Historia" de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Llegué a EE.UU. en 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
y ¿cuáles fueron los primeros libros que leí aquí?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Los que estaban prohibidos en China, por supuesto.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"La Buena Tierra" trata de la vida campesina china.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Y no es propaganda conveniente. Entendido.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
La Biblia es interesante, pero extraña.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Risas)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Ese es un tema para otro día.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Pero el quinto mandamiento para mí fue una revelación:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Honrarás a tu padre y a tu madre".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Honrar", me dije. "Es tan diferente,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
y mucho mejor que obedecer".
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Así que se convirtió en mi herramienta para salir
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
de esta trampa de culpa confuciana
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
y para reiniciar la relación con mis padres.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
El encuentro con una nueva cultura también dio lugar a mi hábito
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
de lectura comparativa.
Brinda muchas perspectivas.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Por ejemplo, al principio este mapa me pareció fuera de lugar
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
porque esto es lo que los alumnos en China aprendían.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Jamás se me había ocurrido,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
que China no tenía que estar en el centro del mundo.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Un mapa implica la perspectiva de las personas.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
La lectura comparativa no es algo nuevo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Es una práctica común en el mundo académico.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Hay hasta campos de investigación
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
como religión comparativa y literatura comparativa.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Comparar y contrastar, le ofrece a los académicos
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
un entendimiento más profundo de un tema.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Y pensé que si la lectura comparativa
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funcionaba para investigar, ¿por qué no hacerlo también en la vida cotidiana?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Así fue que comencé a leer libros de a dos.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Pueden tratarse de personas
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
─["Benjamín Franklin" de Walter Isaacson] ["John Adams" de David McCullough]─
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
que estuvieron involucrados en un mismo suceso,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
o amigos con experiencias compartidas.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Historia Personal" de Katharine Graham] ["La bola de nieve" de Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
También comparé la misma historia en géneros diferentes ─(Risas)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[La Santa Biblia: Versión del rey Santiago] ["Cordero" de Christopher Moore]─
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
o historias similares en distintas culturas,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
como lo hiciera Joseph Campbell en su maravilloso libro ["El poder del mito" de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Por ejemplo, tanto el Cristo como el Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
pasaron por tres tentaciones.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Para el Cristo, las tentaciones
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
son económicas, políticas y espirituales.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Para el Buda, son todas psicológicas:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
lujuria, temor y el deber social... Interesante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Si saben otro idioma, también es divertido
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
leer sus libros favoritos en dos idiomas.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["El camino de Chuang Tzu" Thomas Merton] ["El camino del Tao" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
En lugar de perderme en la traducción, encontré que se puede ganar mucho de ella.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Por ejemplo, es a través de la traducción que me di cuenta
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
que "felicidad" en chino literalmente significa "alegría rápida". ¡Ja!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
Y "novia" en chino, literalmente significa "nueva madre". Oh-oh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Risas)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Los libros me abrieron una puerta mágica para conectarme con personas
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
del pasado y del presente.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Sé que no volveré a sentirme sola o impotente nunca.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Tener un sueño destrozado realmente no es nada
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
comparado con lo que muchos otros han sufrido.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
He llegado a creer que la realización
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
no es el único propósito de un sueño.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Su propósito más importante es conectarnos
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
con el lugar del que vienen los sueños,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
de donde viene la pasión, de donde viene la felicidad.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Hasta un sueño destrozado puede hacer eso por Uds.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Y es gracias a los libros, que hoy estoy aquí,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
feliz, viviendo nuevamente con propósito y con claridad,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
la mayor parte del tiempo.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Por lo tanto, que los libros siempre los acompañen.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Gracias.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplausos)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Gracias (Aplausos)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7