How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Sangsan Warakkagun Reviewer: Kelwalin Dhanasarnsombut
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
ฉันถูกฝึกให้เป็นนักยิมนาสติก
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
เป็นเวลาสองปี ในช่วง 1970 ในประเทศจีน
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
ตอนฉันอยู่ชั้นประถมหนึ่ง
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
รัฐบาลจะให้ฉันย้ายไปเรียนที่โรงเรียนกีฬา
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
โดยจ่ายค่าใช้จ่ายทุกอย่างให้
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
แต่ว่าแม่ของฉันไม่ยอม
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
พ่อแม่อยากให้ฉัน
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
เป็นวิศวกรเหมือนๆกับพวกเขา
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
หลังจากการปฎิวัติทางวัฒนธรรมจีน
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
พวกเขาเชื่อว่า หนทางเดียวที่นำไปสู่ความสุขก็คือ
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
งานที่มีรายได้ดีและมั่นคง
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
ไม่สำคัญว่า ฉันจะชอบงานนั้นหรือไม่
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
แต่ว่าฉันมีความฝัน อยากจะเป็นนักร้องอุปรากรจีน
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
นี่เป็นรูปของฉันดีดเปียโน ในจินตนาการ
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
นักร้องอุปรากรต้องเริ่มฝึกแต่ยังเล็ก
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
เพื่อเรียนกายกรรม
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
ฉันเลยพยายามทุกอย่างที่สามารถทำได้ เพื่อให้ได้เข้าโรงเรียนอุปรากร
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
ฉันเขียนจดหมายถึงผู้อำนวยการเลย
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
และนักจัดรายการวิทยุด้วย
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
แต่ว่าไม่มีผู้ใหญ่คนไหนชอบไอเดียของฉัน
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
ไม่มีใครเชื่อว่าฉันจริงจัง
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
มีแต่เพื่อนที่คอยให้กำลังใจ แต่ว่าพวกเขาก็ยังเป็นเด็ก
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
ไม่มีพลังเหมือนๆกับฉันนี่แหละ
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
พออายุ 15 ฉันก็รู้ว่า ฉันอายุเกินเกณฑ์แล้ว
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
ความฝันที่จะเป็นนักอุปรากรจะไม่มีวันเป็นจริง
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
ฉันกลัวว่า ชีวิตที่เหลือของฉันนั้น
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
ฉันคงหวังได้สูงสุดเพียงแค่
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
ความสุขและความฝันรองๆ เท่านั้น
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
แต่ว่ามันไม่เห็นจะยุติธรรมเลย
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
ฉันเลยตั้งปณิธานที่จะหางานอย่างอื่น
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
แต่ว่าไม่มีใครที่จะมาคอยสอนฉัน ไม่เป็นไร
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
ฉันเริ่มอ่าน
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
ฉันหาคำแนะนำที่ควรได้จากพ่อแม่
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
จากหนังสือเรื่อง Correspondence in the Family of Fou Lei ที่เขียนโดยครอบครัวของนักเขียน และนักดนตรี
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
ฉันได้พบกับต้นแบบของผู้หญิงที่ใช้ชีวิตด้วยความคิดของตัวเอง ผ่านหนังสือเรื่อง "Jane Eyre"
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
ในขณะที่วัฒนธรรมขงจื้อสอนให้ต้องเชื่อฟังเสมอ
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
ฉันเรียนรู้วิธีสร้างประสิทธิภาพจากหนังสือเรื่อง "Cheaper by the Dozen" [เหมาโหลถูกกว่า]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
ฉันได้รับแรงบันดาลใจที่จะไปเรียนต่างประเทศจากการอ่านหนังสือเหล่านี้
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
"Complete Works of Sanmao" [รวมงานของซานเหมา นักเขียนหญิงชาวจีน] และ เรื่อง "Lessons From History" [บทเรียนจากประวัติศาสตร์] โดย นาน ฮวยจิน
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
ฉันเดินทางมาสหรัฐฯ ในปี 1995
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
หนังสือเล่มไหนคะ ที่ฉันอ่านเป็นเล่มแรก
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
หนังสือที่ห้ามเผยแพร่ในจีนค่ะ แน่นอน
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The Good Earth" เป็นหนังสือเกี่ยวกับชนชั้นกรรมาชีพของจีน
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
หนังสือเล่มนี้ไม่ตรงกับโฆษณาชวนเชื่ีอของรัฐบาลน่ะค่ะ
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
คัมภีร์ไบเบิลก็น่าสนใจ แต่ก็ประหลาด
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(เสียงหัวเราะ)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
นั่นไม่ใช่หัวข้อของการพูดวันนี้ค่ะ
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
แต่ว่า บัญญัติข้อที่ห้าในพระคัมภีร์ ทำให้ฉันคิดได้
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"จงนับถือบิดาและมารดาของคุณ"
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"นับถือ" ฉันคิด "มันช่างแตกต่าง
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
และดูดีกว่า คำว่า เชื่อฟัง"
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
บัญญัติข้อนั้นจึงกลายเป็นเครื่องมือที่ฉันใช้ในการปลดปล่อย
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
ตัวฉันออกจากกับดักความผิดของขงจื้อ
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
และใช้มันเพื่อเริ่มความสัมพันธ์ใหม่กับพ่อแม่ของฉัน
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
การเผชิญกับวัฒนธรรมใหม่ ทำให้ฉันเริ่มนิสัยอีกอย่าง
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
ในการอ่านเปรียบเทียบ
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
การอ่านแบบเปรียบเทียบทำให้ฉันมีหลากหลายมุมมอง
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
นี่เป็นตัวอย่างหนึ่งค่ะ ฉันไม่ชินกับแผนที่ฉบับนี้ในตอนแรก
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
เพราะว่านักเรียนชาวจีนจะคุ้นเคยกับแผนที่ฉบับนี้
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
ฉันไม่เคยฉุกคิดเลยว่า
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
ประเทศจีนไม่จำเป็นต้องอยู่เป็นศูนย์กลางของโลก
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
แผนที่นี้ก็คงมีแนวคิดของใครสักคนแฝงอยู่
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
การอ่านเปรียบเทียบไม่ใช่อะไรใหม่
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
เป็นสิ่งที่คนในวงการศึกษาทำอยู่เสมอมา
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
มีแม้กระทั่งสาขาวิจัย
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
เช่น ศาสนาเปรียบเทียบ และวรรณคดีเปรียบเทียบ
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
การหาความเหมือนและความต่างทำให้
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
นักวิชาการมีความเข้าใจเกี่ยวกับเรื่องนั้นอย่างลึกซึ้งมากขึ้น
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
ฉันเลยคิดว่า ถ้าการอ่านเปรียบเทียบนั้น
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
ใช้ได้กับงานวิจัย ทำไมมันจะใช้ไม่ได้ในชีวิตประจำวัน
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
ฉันเลยเริ่มอ่านหนังสือเป็นคู่ๆ
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
อาจจะเป็นหนังสือเกี่ยวกับบุคคล เช่น
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
"Benjamin Franklin" [เบนจามิน แฟรงคลิน] โดย วอลเทอร์ ไอแซคตัน และ "John Adams" [จอห์น อดัมส์] โดยเดวิด แมคคุลโล
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
ซึ่งทั้ง แฟรงคลิน และอดัมส์ ต่างก็อยู่ร่วมในเหตุการณ์เดียวกัน [ทั้งสองเป็นหนึ่งในบิดาผู้ก่อตั้งสหรัฐอเมริกา]
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
หรือเพื่อนที่มีประสบการณ์ร่วมกัน เช่น
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
"Personal History" [ชีวประวัติ] โดยแคทเธอรีน เกรแฮม และ "The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life" [ชีวประวัติของมหาเศรษฐี วอร์เรน บุฟเฟต] โดยอลิซ โชรเดอร์
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
ฉันยังอ่านเปรียบเทียบเรื่องเดียวกันที่ถูกเขียนในหมวดหมู่ต่างกัน (เสียงหัวเราะ)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
"Holy Bible: King James Version" [คัมภีร์ไบเบิล ฉบับพระเจ้าเจมส์] และ "Lamb" [นวนิยายตลกที่เล่าถึงพระประวัติของพระเยซูผ่านเพื่อนสมัยเด็กของพระองค์] โดยคริสโตเฟอร์ มัวร์
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
หรือว่าเป็นเรื่องราวที่คล้ายกัน แต่มาจากวัฒนธรรมที่แตกต่างกัน
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
อย่างเช่นที่โจเซฟ แคมป์เบลล์ เขียนไว้ในหนังสือของเขาเรื่อง "The Power of Myth" [อิทธิพลของตำนานปรัมปรา]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
ว่า พระเยซูและพระพุทธเจ้า
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
ต่างก็ต้องผจญกิเลสสามอย่างเหมือนๆกัน
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
สำหรับพระเยซู กิเลสที่พระองค์ต้องผจญนั้น เกี่ยวกับ
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ความแร้นแค้น อำนาจทางการเมือง และจิตวิญญาณ
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
ส่วนพระพุทธเจ้านั้น กิเลสเป็นสิ่งที่อยู่ในจิตทั้งสิ้น
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
คือความลุ่มหลงในยศ ความกลัวที่จะเสียไป และหน้าที่ต่อมนุษย์โลก น่าสนใจค่ะ
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
ยิ่งถ้าคุณรู้จักภาษาอื่นๆ การอ่านเปรียบเทียบก็จะยิ่งสนุกขึ้ันอีก
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
เมื่อคุณอ่านหนังสือที่ชอบในสองภาษา
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
"The Way of Chuang Tzu" [วิถีของชวง ฉือ] โดยโทมัส เมอร์ตัน และ "Tao: The Watercourse Way" [เต๋า: วิถีแห่งน้ำ] ของอลัน วัตตส์
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
แทนที่จะหาสิ่งที่หายไปในงานแปล ฉันพบว่ามีสิ่งที่ฉันได้เรียนรู้อีกมาก
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
ยกตัวอย่างเช่น ในงานแปลนั้น
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
คำว่าความสุข ในภาษาจีน หมายความตรงตัวว่า ความสนุกสั้นๆ
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
เจ้าสาว ในภาษาจีน หมายความตรงตัวว่า แม่ใหม่
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(เสียงหัวเราะ)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
หนังสือให้ช่องทางพิเศษกับฉันได้ติดต่อกับผู้คน
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
ทั้งในอดีตและปัจจุบัน
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
ฉันรู้ว่า ฉันจะไม่มีวันเหงา และอ่อนแออีกแล้ว
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
ฝันที่สลายของฉันกลายเป็นเรื่องเล็ก
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
เมื่อเทียบกับความเจ็บปวดที่คนอื่นเผชิญ
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
ในตอนนี้ ฉันเชื่อว่า เป้าหมายของความฝัน
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
ไม่ใช่การสร้างฝันนั้นให้เป็นจริงเท่านั้น
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
เพราะเป้าหมายที่สำคัญที่สุดนั้น คือการที่เรายังติดต่อกับ
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
ที่ที่ความฝันนั้นก่อตัว
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
ที่ที่ความชื่นชอบของเรานั้นเริ่มต้น และที่ที่ความสุขได้ถูกสร้าง
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
แม้แต่ฝันที่สลายก็ยังนำคุณให้บรรลุเป้าหมายนี้ได้
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
เพราะหนังสือ ฉันจึงมาอยู่ตรงนี้ได้
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
มีความสุข และใช้ชีวิตอย่างมีเป้าหมาย
05:44
most of the time.
108
344202
1750
อยู่เกือบตลอดเวลา
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
ขอหนังสือจงสถิตอยู่กับท่าน
05:49
Thank you.
110
349513
1478
ขอบคุณค่ะ
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(เสียงปรบมือ)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
ขอบคุณค่ะ (เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7