How books can open your mind | Lisa Bu

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Vertaald door: Yanni Verlinden Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Ik heb in de jaren 70 gedurende twee jaar een training gevolgd
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
om turner te worden in Hunan, China
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Toen ik in het eerste leerjaar zat, besloot de regering
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
om me over te plaatsen naar een school voor atleten.
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
Ze zouden alles betalen,
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
maar mijn 'stoere' mama zei: "Neen."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Mijn ouders wilden dat ik ingenieur zou worden
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
net zoals zij.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Na het overleven van de Culturele Revolutie geloofde ze vast
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
dat er maar één zekere weg naar geluk was:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
een veilige en goed betaalde job.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Het was niet belangrijk of ik het leuk vond of niet.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Mijn droom was een Chinese operazangeres te worden.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Hier bespeel ik mijn denkbeeldige piano.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Een operazangeres moet jong beginnen met
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
acrobatie te leren.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
dus probeerde ik alles om naar de operaschool te mogen gaan.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Ik schreef zelfs een brief naar de directeur
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
en de presentator van een radioshow.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Geen enkele volwassene hield van mijn idee.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Niemand nam mij serieus,
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
enkel mijn vrienden steunden mij, maar zij waren kinderen
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
en even machteloos als ik.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Op mijn 15e was ik de oud voor een training.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Mijn droom zou nooit uitkomen.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Ik was bang dat voor de rest van mijn leven
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
een soort tweede-klas-geluk
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
het beste was waarop ik kon hopen.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Maar dat is zo oneerlijk.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Ik was vastbesloten een andere roeping te vinden.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Was er niemand om het mij te leren? Oké.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Ik zocht het in boeken.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Mijn honger naar ouderlijk advies werd gestild
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
met dit boek van een familie van schrijvers en musici. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Ik vond mezelf terug in een onafhankelijke vrouw
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
omdat de confuciaanse traditie gehoorzaamheid vereist. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Ik leerde efficiëntie in dit boek. ["Cheaper by the Dozen"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Ik wilde in het buitenland studeren na het lezen van deze boeken.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Ik kwam naar de V.S. in 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Welk boek las ik eerst?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
De boeken die verboden zijn in China, natuurlijk.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The Good Earth" gaat over het Chinese boerenleven.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Die is juist niet geschikt als propaganda. Snap je?
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
De Bijbel is intrigerend, maar vreemd.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Gelach)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Dat is een onderwerp voor een andere keer.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Het vijfde gebod was een ware openbaring:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Vader en moeder zult gij eren."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Eren", zei ik. "Dat is zo anders
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
en beter dan gehoorzamen."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Het werd mijn middel om uit deze
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
'confuciaanse schuldval' te geraken
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
en de relatie met mijn ouders te hernieuwen.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
De ontmoeting met een nieuwe cultuur startte mijn gewoonte
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
om vergelijkend te lezen.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Het biedt vele perspectieven.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
In het begin vond ik deze kaart vreemd
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
want Chinese kinderen groeien op met deze kaart.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Het was mij nooit opgevallen
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
dat China niet het middelpunt van de wereld moest zijn.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Een kaart geeft eigenlijk iemands perspectief weer.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Vergelijkend lezen is eigenlijk niets nieuws.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Het is een standaardhandeling in de academische wereld.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Er zijn zelfs onderzoeksvelden
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
zoals vergelijkende godsdienst en vergelijkende literatuur.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Vergelijkingen en contrasten geven leerlingen
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
een completer beeld van een onderwerp.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Ik dacht dat als vergelijkend lezen
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
helpt bij onderzoek, waarom dan niet in het dagelijks leven?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Zo startte ik met lezen van boeken in paren.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Ze kunnen dus over mensen gaan
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
--["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson] ["John Adams" by David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
die bij dezelfde gebieden betrokken zijn,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
of vrienden met gedeelde ervaringen.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Personal History" by Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Ik vergeleek ook hetzelfde verhaal in verschillende stijlen
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
--[Holy Bible: King James Version] ["Lamb" by Chrisopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
of vergelijkbare verhalen uit verschillende culturen,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
zoals Joseph Campbell deed in zijn fantastische boek: "The Power of Myth".
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Bijvoorbeeld: zowel Christus en Boeddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
doorstonden drie verleidingen.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Voor Christus waren de verleidingen
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
economisch, politiek en spiritueel.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Voor Boeddha zijn ze alle drie psychologisch:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
lust, angst en sociale druk -- interessant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Als je een andere taal kent, is het ook leuk
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
om je favoriete boek in verschillende talen te lezen.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
De vertalingen waren een meerwaarde.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Daardoor realiseerde ik me
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
dat 'geluk' in het Chinees letterlijk 'snel plezier' betekent. Huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
'Bruid' betekend letterlijk 'nieuwe moeder'. Uh-oh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Gelach)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Boeken zijn voor mij een 'magisch portaal' om mensen te verbinden
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
uit het verleden en vandaag.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Ik weet dat ik me nooit meer eenzaam en machteloos zal voelen.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Een verloren droom is echt niets
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
in vergelijking met wat anderen doorstonden.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Ik geloof nu dat uitkomen niet het enige doel is van dromen.
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
Ik geloof nu dat uitkomen niet het enige doel is van dromen.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Hun belangrijkste doel is ons in contact te brengen
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
met daar waar dromen vandaan komen,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
waar passie en geluk vandaan komen.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Zelfs een verloren droom kan dat doen.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Boeken brachten mij hier,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
gelukkig, met een doel en duidelijkheid,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
meestal toch.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Mogen boeken je altijd bijstaan.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Dank u wel.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Applaus)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Dank u wel. (Applaus)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Dank u wel. (Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7