How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu: Kitaplar zihninizi nasıl açar?

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Çeviri: FILIZ TAYLAN YUZAK Gözden geçirme: Aycan Morris
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Bir jimnastikçi olmak için,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
1970'lerde Çin'in Hunan Eyaleti'nde iki yıl boyunca eğitim gördüm.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Birinci sınıfta iken,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
devlet beni bir atletizm okuluna göndermek istedi,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
tüm masraflarım karşılanacaktı.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ama benim kaplan annem bu teklifi reddetti.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Annem ve babam kendileri gibi
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
mühendis olmamı istiyorlardı.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Kültür Devrimi'nde hayatta kalmayı başardıktan sonra, onlar
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
kesinlikle mutluluğa giden tek bir yol olduğuna körü körüne inanıyorlardı:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
bu da güvenli ve dolgun maaşlı bir işti.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
İşi sevmem ya da sevmemem önemli değildi.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Ama benim hayalim bir Çin operası şarkıcısı olmaktı.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
İşte burada hayali piyanomu çalıyorum.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Bir opera şarkıcısı, cambazlığı öğrenmek için
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
eğitimine küçük yaşta başlamalıdır.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Bu yüzden opera okuluna gidebilmek için her şeyi denedim, elimden gelen her şeyi yaptım.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Hatta okul müdürüne
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ve bir radyo programcısına dahi mektup yazdım.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ama hiçbir yetişkin bu fikirden hoşlanmadı.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Hiçbir yetişkin benim ciddi olduğuma inanmadı.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Beni destekleyen yalnızca arkadaşlarım oldu, ama onlar da çocuktular,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
dolayısıyla benim kadar güçsüzdüler.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
15 yaşına geldiğimde, opera eğitimi için artık çok geç kaldığımı biliyordum.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Hayalim asla gerçekleşmeyecekti.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Hayatımın geri kalanını düşündükçe korkuyordum.
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
Umudum en iyi ihtimalle
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
ikinci sınıf bir mutluluk sahibi olmaktı.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ama bu hiç de adil değildi.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Ben güçlü bir şekilde isteyeceğim başka bir şey bulmaya kararlıydım.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Etrafımda bana bir şey öğretecek kimse yok mu? Peki öyle olsun!
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Ben de kitaplara yöneldim.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Anne-babamdan alamadığım tavsiyeler konusundaki açlığımı, yazar ve müzisyenlerden oluşan bir aile tarafından yazılmış
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
"Fou Lei'in Ailesinin Mektupları" adlı kitapla giderdim.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Konfüçyus geleneği itaat gerektirirken, ben örnek alacağım
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
bağımsız kadın rol modelini "Jane Eyre" da buldum.
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
"Sürüsüne Bereket" adlı kitaptan da verimli olmayı öğrendim.
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Ve şu kitapları okuduktan sonra yurtdışında eğitim görmeye heveslendim:
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
"Sanmao'nun Tüm Eserleri" ("Echo Chan") ve Nan Huaijin'in "Tarihten Dersler"i.
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
1995 yılında ABD'ye geldim.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Bu ülkede ilk olarak hangi kitapları okudum?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Tabii ki Çin'de yasaklı olan kitapları.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"İyi Dünya" Çinli köylülerin hayatını anlatıyordu.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Propaganda için uygun değildi, anlamıştım.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
İncil ilginç, ama garipti.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Gülüşmeler)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
İçinde her ayrı gün için bir konu vardı.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Ancak beşinci emirle bir şeyi idrak ettim:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Anneni ve babanı onurlandırmalısın."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Onurlandırmak?! İtaatten çok farklı ve çok daha iyi"
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
dedim kendi kendime.
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Yani bu Konfüçyus geleneğinden gelen kendimi suçlama tuzağından
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
kurtulma ve anne-babamla ilişkimi yeniden başlatma konusunda
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
benim aracım İncil oldu.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Yeni bir kültürle tanışmak da bana karşılaştırmalı okuma
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
alışkanlığını kazandırdı.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Bu alışkanlık birçok konuda kavrayışımı artırdı.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Örneğin bu haritayı başta uygunsuz bulmuştum,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
Çünkü Çinli öğrenciler böyle büyürlerdi.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Çin'in dünyanın merkezi olması
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
gerekmediğini hiç düşünmemiştim.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Bir harita aslında bir kişinin görüşünü yansıtır.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Karşılaştırmalı okuma aslında yeni bir şey değildir.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Akademik dünyada standart bir uygulamadır.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Hatta karşılaştırmalı din ve karşılaştırmalı edebiyat
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
gibi araştırma alanları bile vardır.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Karşılaştırmak ve tezat oluşturmak akademisyenlerin
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
bir konuyu bütünüyle anlamalarını sağlar.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Ben de şöyle düşündüm: karşılaştırmalı okuma
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
araştırmada işe yarıyorsa, onu niye günlük hayatta da kullanmayalım ki?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Ben de kitapları çift halinde okumaya başladım.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Bu kitaplar, Walter Isaacson'un 'Benjamin Franklin'i ve David McCullough'un 'John Adams'ında olduğu gibi
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
aynı olaya karışmış kişileri,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
veya Katharine Graham'ın 'Kişisel Tarih'i ve Alice Schroeder'in 'Kartopu: Warren Buffet ve Hayatın İş Dünyası'nda olduğu gibi
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
aynı deneyimleri paylaşmış arkadaşları anlatıyor olabilirler.
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Aynı hikayeleri farklı türde kitaplarda da karşılaştırdım. (Gülüşmeler)
King James'in yazdığı "Kutsal İncil" ve Christopher Moore'un yazdığı "Kuzu" gibi.
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
Farklı kültürlerden benzer öyküleri de karşılaştırdım: Joseph Campbell'ın "Mitin Gücü" adlı muhteşem kitabında yaptığı gibi.
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Örneğin hem İsa hem de Buda'nın başına
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
üç baştan çıkarıcı şey gelmiş.
İsa'nın başına gelenler ekonomik, siyasi ve ruhani özellikli imiş.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
Ama Buda'nın başına gelenlerin tümü,
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
ilginç bir şekilde psikolojikmiş:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
şehvet, korku ve sosyal görev. Çok enteresan...
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Yabancı bir dil biliyorsanız en sevdiğiniz kitapları iki ayrı dilde okumak eğlencelidir.
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
Thomas Merton'un yazdığı "Chuang Tzu'nun Yolu" ve Alan Watts'ın yazdığı "Tao: Akarsunun Yolu" gibi.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Çevirinin içinde kaybolup asıl metinden uzaklaşmak yerine ben burada birçok kazanım görüyorum.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Örneğin "mutluluk" sözcüğünün Çincede kelime anlamıyla
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"hızlı neşe" anlamına geldiğini çeviri sayesinde keşfettim. A-ha!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
Çince de "gelin" aslında "taze anne" anlamına geliyor. Vay canına!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Gülüşmeler)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Kitaplar geçmişin ve bugünün insanlarıyla bağlantı
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
kurmam için bana sihirli bir kapının anahtarını verdiler.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Kendimi bir daha yalnız veya güçsüz hissetmeyeceğimi biliyorum.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Hayallerinin yıkılması aslında diğer insanların
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
ızdıraplarıyla karşılaştırılacak olursa tamamen önemsiz bir şeydir.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Sonunda anladım ki,
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
bir hayalin tek amacı gerçekleşmek değildir.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Bir hayalin en önemli amacı
hayallerin, tutkunun, mutluluğun
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
kaynaklandığı noktayla ilişkiye geçmemizi sağlamaktır.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Yıkılmış bir hayal bile sizin için bunu yapabilecek niteliktedir.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Yani bugün çoğunlukla mutlu isem ve
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
bir amacım, net bir dünya görüşüm varsa
05:44
most of the time.
108
344202
1750
bu, kitaplar sayesinde olmuştur.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Kitaplar yanınızdan hiç eksik olmasın.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Teşekkürler.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Alkışlar)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Teşekkürler. (Alkışlar)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7