How books can open your mind | Lisa Bu

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Toista video kaksoisnapsauttamalla alla olevaa englanninkielistä tekstitystä.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Kääntäjä: Saana Mäensivu Oikolukija: Ulla Vainio
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Minä opettelin tullakseni voimistelijaksi
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
kahden vuoden ajan Hunanissa, Kiinassa, 70-luvulla.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Ollessani ensimmäisellä luokalla, valtio halusi
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
siirtää minut voimistelijoille tarkoitettuun kouluun,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
kaikki kulut maksettuina.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Mutta tiikeriäitini sanoi: "Ei."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Vanhempani halusivat, että minusta tulisi
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
insinööri kuten heistä.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Selviydyttyään kulttuurivallankumouksesta
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
he uskoivat vahvasti, että oli vain yksi varma tie onneen:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
turvallinen ja hyvin palkattu työ.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Ei ollut tärkeää, pitäisinkö työstäni vai en.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Mutta unelmani oli tulla kiinalaiseksi oopperalaulajaksi.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Tässä olen minä soittamassa mielikuvituspianoa.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Laulajaksi harjoittelu pitää aloittaa nuorena
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
akrobatian oppimiseksi.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Niinpä yritin kaikkeni päästäkseni oopperakouluun.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Kirjoitin jopa koulun rehtorille
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ja radio-ohjelman juontajalle.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Mutta aikuiset eivät pitäneet ideasta.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Kukaan heistä ei uskonut minun olevan tosissani.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Vain ystäväni tukivat minua, mutta he olivat lapsia,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
yhtä voimattomia kuin minäkin.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Joten 15-vuotiaana tiesin, että olin liian vanha koulutettavaksi.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Unelmani ei koskaan toteutuisi.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Pelkäsin, että koko loppuelämäni ajan
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
jokin toisen luokan onni
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
olisi parasta mitä saatoin toivoa.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Mutta se on niin epäreilua.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Niinpä päätin löytää jonkin toisen kutsumuksen.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Ei ketään opettamaan minua? Selvä.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Käännyin kirjojen puoleen.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Vanhempien neuvojen tarpeeni tyydytin
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
lukemalla muusikoista ja kirjailijoista koostuvan perheen kirjoittamaa kirjaa.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Löysin itsenäisen naisen roolimallin,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
kun kungfutselainen perinne vaatii tottelevaisuutta.
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Tämä kirja opetti minut olemaan tehokas.
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Ja inspiroiduin opiskelemaan ulkomailla luettuani nämä.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[Complete Works of Sanmao] [Lessons From History]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Saavuin Yhdysvaltoihin vuonna 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
ja mitkä kirjat luinkaan siellä ensimmäiseksi?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Kiinassa kielletyt kirjat, tietenkin.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The Good Earth" kertoo kiinalaisesta maalaiselämästä.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Ei kovin kätevää propagandan kannalta. Ymmärrän.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Raamattu on mielenkiintoinen, mutta outo.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Naurua)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Mutta se on aihe toiselle kerralle.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Viides käsky aiheutti minulle kuitenkin valaistumisen:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Kunnioita isääsi ja äitiäsi."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Kunnioitus", sanoin. "Niin erilaista
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
ja parempaa, kuin totteleminen."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Niinpä siitä tuli apuvälineeni kiivetessäni
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
ulos kungfutselaisesta ansastani
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
ja aloittaessani alusta suhteeni vanhempiini.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Uuden kulttuurin kohtaaminen aloitti myös tapani
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
lukea vertaillen.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Sellainen tarjoaa monia oivalluksia.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Esimerkiksi tämä kartta näytti alkuun mielestäni kummalliselta,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
koska kiinalaiset koululaiset kasvavat katsellen tätä.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
En ollut aiemmin ajatellut,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
ettei Kiinan tarvitsisi olla maailman keskellä.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Kartatkin välittävät jonkun ihmisen näkemyksen.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Vertaillen lukeminen ei ole mitään uutta.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Se on standardikäytäntö tieteellisessä maailmassa.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
On jopa tutkimuskenttiä,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
kuten vertaileva uskontotiede ja vertaileva kirjallisuustiede.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Vertailu ja kontrasti tarjoavat tutkijoille
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
kattavamman ymmärryksen aiheesta.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Joten ajattelin, että jos vertaileva
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
lukeminen sopii tutkimukseen, miksei myös arkeen?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Niinpä aloin lukemaan kirjoja pareittain.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Ne voivat kertoa ihmisistä,
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[Benjamin Franklin] [John Adams]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
jotka ovat olleet osana samaa tapahtumaa,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
tai ystävistä joilla on yhteinen kokemus.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[Personal History] [The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Vertailen jopa samoja tarinoita eri genreissä. (Naurua)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Raamattu: King James versio] [Lamb]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
tai samankaltaisia tarinoita eri kulttuureista,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
kuten Joseph Campbell upeassa kirjassaan. [The Power of Myth]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Esimerkiksi niin Kristus kuin Buddhakin
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
kävivät läpi kolme kiusausta.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Kristukselle kiusaukset olivat
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ekonomisia, poliittisia ja henkisiä.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Buddhalle ne olivat psykologisia:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
himo, pelko ja sosiaalinen velvollisuus, mielenkiintoista.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Jos osaat jotakin vierasta kieltä, on myös hauskaa
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
lukea lempikirjasi kahdella eri kielellä.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[The Way of Chuang Zhu] [Tao: The Watercourse Way]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Huomasin, että käännöksistä voi saada paljon.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Käännöksen avulla esimerkiksi tajusin,
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
että "onni" tarkoittaa kiinaksi "nopeaa iloa", huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Morsian" on kiinaksi kirjaimellisesti "uusi äiti". O-ou.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Naurua)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Kirjat ovat avanneet minulle taikaportin, jonka kautta saan kontaktin ihmisiin
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
menneisyydestä ja nykyisyydestä.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Tiedän, etten tule koskaan enää olemaan yksinäinen tai voimaton.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Unelman särkyminen ei oikeasti ole mitään
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
verrattuna siihen, mitä monet muut ovat kärsineet.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Olen alkanut uskoa, että toteutuminen
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
ei ole unelman ainoa tarkoitus.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Sen tärkein tarkoitus on päästä kosketuksiin
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
unelmien synnyinpaikan kanssa,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
intohimon ja onnellisuuden synnyinpaikan kanssa.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Myös särkynyt unelma voi tehdä tämän sinulle.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Kirjojen ansiosta olen täällä tänään,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
iloinen, tarkoitusta ja selkeyttä elämässäni,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
useimmiten.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Olkoon kirjat aina kanssanne.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Kiitos.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplodit)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Kiitos. (Aplodit)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Kiitos. (Aplodit)
Tietoja tästä verkkosivustosta

Tällä sivustolla esitellään YouTube-videoita, jotka ovat hyödyllisiä englannin oppimisessa. Näet englannin oppitunteja, joita opettavat huippuluokan opettajat ympäri maailmaa. Kaksoisnapsauta kullakin videosivulla näkyvää englanninkielistä tekstitystä, niin voit toistaa videon sieltä. Tekstitykset vierivät synkronoidusti videon toiston kanssa. Jos sinulla on kommentteja tai toiveita, ota meihin yhteyttä käyttämällä tätä yhteydenottolomaketta.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7