How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Ralitsa Dobrev Reviewer: Anton Hikov
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
През 70-те две години тренирах за гимнастичка
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
в Хунан, Китай.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Когато бях първи клас, правителството
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
искаше да ме премести в училище за атлети.
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
Всички разходи щяха да бъдат покрити.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Но властната ми майка отказа.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Родителите ми искаха да стана
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
инженер като тях.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
След като оцеляват в Културната Революция,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
те дълбоко вярваха, че има само един начин да си щастлив:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
сигурна, добре платена работа.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Не е важно, дали харесвам работата или не.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Но моята мечта беше да стана певица в Китайската опера.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Ето ме, свирейки на моето въображаемо пиано.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Оперните певци трябва да да се учат от малки
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
да научат акробатика,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
тъй че направих всичко възможно, за да отида в оперно училище.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Дори написах писмо на училищния директор
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
и на водещ на радио предаване.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Но нито един възрастен не хареса идеята.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Нито един възрастен не вярваше, че бях сериозна.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Само приятелите ми ме поддържаха, но те бяха деца,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
също толкова безсилни, колкото и аз.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Когато станах на 15, бях прекалено възрастна, за да бъда обучена.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Моята мечта никога не можеше да се превърне в реалност.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Бях уплашена, че до края на живота ми,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
ще се надявам на някакво
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
второстепенно щастие.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Беше толкова нечестно.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Аз обаче си бях наумила да си намеря друго призвание.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Никой около мен да ме научи? Хубаво.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Обърнах се към книгите.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Заситих глада си за родителски съвети
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
от тази книга от семейство писатели и музиканти.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Намерих модела си за подражение на независима жена,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
когато традицията на Конфуций изискваше покорство.
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
И се научих да съм ефективна от тази книга. ['По-евтини по дузина']
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Вдъхнових се да уча в чужбина след като прочетох
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
"Уроци от историята" на Нан Хуаджин.
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Дойдох в Америка през 1995г.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Кои книги мислите прочетох най-напред?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Тези забранени в Китай, разбира се.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Добрата Земя", в която се разказва за селския живот в Китай.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Просто не е удобна за пропагандата. Разбрах.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Библията е интересна, но странна.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Смях)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
За това ще говорим друг път.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Петата Божа Заповед ми донесе прозрение:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Почитай родителите си".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Почитай", казах си. "Това е толкова различно, и
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
звучи по-добре от подчинявай се."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Това ми помогна да се
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
измъкна от конфуцианския капан на вината
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
и да дам нов старт на отношенията с родителите си.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Запознаването с нова култура също даде начало на навика ми
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
да чета сравнително.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
То предлага много проникновения.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Например, отначало тази карта ми изглеждаше странна
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
защото учениците в Китай израстваха с тази.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Никога не ми бе идвало на ум,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
че не е задължително Китай да е в центъра на света.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Една карта всъщност носи нечий светоглед.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Сравнителното четене всъщност не е нищо ново.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
То е стандартна практика в академичния свят, съществуват
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
изследователски области
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
като сравнителна религия и сравнителна литература.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Сравнението и съпоставянето дават на учените
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
по-пълно разбиране на дадена тема.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Ако сравнителното четене
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
помага при проучвания, защо да не помага и в ежедневието?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
И започнах да чета книги по двойки.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Те могат да бъдат за хора,
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Франклин" и "Адамс"],
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
които са свързани от едно и също събитие,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
или приятели които споделят събития, като
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
"Лична История" и "Снежна Топка".
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Сравнявах едни и същи истории в различни жанрове като
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
"Библията", и "Агнето" на Кристофър Мур
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
или подобни истории от различни култури,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
както Дж. Кембъл прави в "Силата на Мита".
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Например и Исус и Буда
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
преминали през три изкушения.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
За Исус те били
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
икономическо, политическо и духовно.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
За Буда те са психологически:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
страст, стрaх и социлна отговорност -- интересно.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Ако знаете чужд език е забавно
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
да четете любимите книги на два езика.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Пътят на Чуанг Цю"] ["Тао: Водният път"]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Вместо да се изгубя в превода спечелих много.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Чрез превода осъзнах
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
че "щастие" на китайски се превежда буквално "бърза радост."
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Съпруга" в китайската литература означава "нова майка."
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Смях)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Книгите ми отвориха магически портал, чрез който се свързвах с хора
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
от миналото и настоящето.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Знам че никога повече няма да съм самотна или безсилна.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Несбъднатата мечта е нищо
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
в сравнение със страданията на другите.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Започнах да вярвам че сбъдването
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
не е единствената функция на мечтата.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Най-важната ѝ функция е да ни помогне да се докоснем с онова място
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
откъдето идват мечтите,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
откъдето идват страстта и щастието.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Дори несбъднатата мечта може да направи това.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Днес съм тук заради книгите,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
щастлива, живееща отново с цел и яснота,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
през повечето време.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Нека книгите винаги бъдат с вас.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Благодаря.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Аплодисменти)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Благодаря. (Аплодисменти)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7