How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Аудармашы: Meruyert Telbaeva Редактор: Ainur Akhmetova
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Гимнаст болу үшін Қытайдың Хунан жерінде
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
70-жылдары 2 жыл бойы жаттықтым.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Бірінші сыныпта мемлекет мені
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
қазына есебінен атлеттер мектебіне ауыстыруды
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
құп көрді. Бірақ қайсар анам оған көнбеді.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Әке-шешем өздері секілді инженер болғанымды қалады.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
"Мәдениет төңкерісін" көрген олар
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
бақытқа бастаушы жалғыз жол бар деп білетін.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Ол - қауіпсіз
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
әрі жоғары жалақы жұмыс.
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
Оның маған ұнау-ұнамауы маңызды да емес.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Бірақ Қытай операсының әншісі болуды армандадым.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Міне, күйсандықта ойнауды қиялдап отырмын.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Опера әншісі болу үшін ерте жастан бастап
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
шұғылдану керек. Опера мектебіне түсу үшін
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
қолдан келгеннің бәрін жасадым
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Мектеп директоры мен радиохабар жүргізушісіне
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
арнайы хат жаздым. Бірақ ойымды ұнатпады.
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
Тіпті үлкендер менің құлшынысыма мән бермеді де.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Тек достарымнан ғана қолдау таптым, алайда олар да мен секілді
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
шарасыз балалар еді. Сонымен, 15-ке толғанда бәрінен
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
құр қалғанымды түсіндім.
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
Асқақ арманым
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
келмеске кетті.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Мен қалған өмірімдегі екінші орында тұрған
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
бақыттың алға шығып
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
кетуінен қорықтым.
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
Бірақ бұл әділетсіздік қой!
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Басқа бір әуестік табам деп шештім.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Жанымда мені үйрететін ешкім жоқ. Жақсы!
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Мен кітаптарға сүйендім.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Ата-ана тәрбиесіндегі
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
бос кеңістікті қаламгерлер мен
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
әншілердің отбасы мүшелері жазған кітаптармен толтыруға тырыстым.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
(«Фу Лэй отбасылық жазбалары"). Тәуелсіз әйел рөлін таптым.
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
Күңзілік дәстүр бойсұнуды талап ететін. ("Джейн Эйр»).
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Ал мына кітап пысықтыққа үйретті. ("Көтерме бағамен арзанырақ)
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Осы шығарманы оқығаннан кейін
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
шетелде білім алуға құмарттым (Эхо Чжань). (авторы Нан Хуайжинь)
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
1995 жылы АҚШ-қа келдім. Иә, ең алғаш
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
қандай кітаптар оқыдым?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Әрине, Қытайда тыйым салынған кітаптарды.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The good Earth" - қытайлық шаруа өмірі туралы кітап.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Насихат үшін ыңғайсыздау ғой.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Інжіл қызық кітап, бірақ бір сарынды.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Күлкі)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Бұл жайлы кейін айтармыз.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Дегенмен, "Бесінші уағыз" маған кей нәрселерді түсіну үшін көмектесті.
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Әке-шешеңді қадірле!".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Қадірлеу" "бағыну" дегенге ұқсамайды ғой. Бұл одан да жақсы.
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
Бұл маған өзіңді кінәлі сезіну деген
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
күңзілік тұзақтан шығуға
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
және ата-анаммен қарым-қатынасымды
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
қайта бастауға көмектесті. Жаңа мәдениетпен танысу
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
маған салыстыра оқу деген әдемі әдет сыйлады.
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
Соның арқасында көп нәрсені білдім.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Мысалы, маған әлемнің мына картасы
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
басында қызық боп көрінген.
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
Себебі қытай оқушылары әлемге солай қарауға үйренген.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Менің санама Қытай әлемнің
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
қақ ортасында емес деген ой кіріп те шықпапты.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Карта әлдекімнің көзқарасын танытады.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Әрине, салыстырып оқу жаңалық емес.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Бұл академиялық орта үшін қалыпты дағды.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Салыстырмалы теология мен
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
әдебиеттану салаларында да бар.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Салыстыру мен қарсы қою ғалымдарға
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
оны терең тануға жол ашады.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Егер ғылымда бұл бар болса, неге оны
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
күнделікті өмірде де қолданып көрмеске деп ойладым.
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Сонымен, мен кітаптарды жұп-жұбымен оқи бастадым.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Олар адамдар жайлы
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
У.Айзексонның
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
"Бенджамин Франклині". Д.Маккалоның
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
"Джон Адамсы" т.б.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
Кэтрин Грэм. "Тұлға тарихы»,
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Элис Шредер. "Уоррен Баффет және өмірлік бизнес". Сондай-ақ мен әртүрлі жанрдағы
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
ұқсас сюжеттерді салыстырамын. Інжіл:
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
Джеймс патша нұсқасы, К.Мурдың "Қозысы" немесе Джозеф Кэмбпел
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
жазғандай (Дж.Кэмпбел "Аңыз күші") өзге мәдениеттердегі
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
ұқсас сюжеттер. Мысалы, Иса да, Будда да
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
үш арбаудан өткен.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Иса экономикалық, саяси және рухани
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
арбаудан өткен.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Ал Будда үшін барлық сынақ
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
құмарлық, үрей және қоғамдық парыз секілді психологиялық тұрғыда болды. Қызық қой.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Егер сіз шет тілін білсеңіз, сүйікті кітабыңызды қос тілде оқу
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
әсерлі болады. Т.Мертон."Чжуанцзу жолы"
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
А. Уотс."Дао - су жолы".
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Аударманың әлегімен бірге пайдасы да көп екен.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Мысалы, "бақыт" сөзінің қытай тіліне сөзбе-сөз "жылдам қуаныш" деп аударылатыны
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
мені таңғалдырды. Иә!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Келін" сөзі қытай тіліне "жас ана" деп аударылады екен.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
Түһ, шіркін-ай! (Күлкі)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Кітаптар маған бұрынғы һәм бүгінгі адамдармен байланыс
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
орнатуға жол ашқан алтынкөпір болды.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Өзімді ешқашан жалғыз және шарасыз сезінбейтінімді білемін!
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Менің үзілген үміттерім өзгелердікімен
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
салыстырғанда болмашы ғана нәрселер екен.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Армандардың орындалуы
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
міндет еместігін түсіндім.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Маңыздысы сол,
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
армандар өздерінің қайдан келгендерін,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
құштарлық қайдан пайда болып, бақыт қайдан келетінін
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
көрсетіп тұрады. Тіпті орындалмаған арман да бұған көмектесе алады.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Кітаптардың арқасында мен осында тұрмын.
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
Бақытыма орай, биік мақсат пен нақты жоспарға сай қай өмір сүріп жатырмын!
05:44
most of the time.
108
344202
1750
Әрқашан.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Кітаптар сіздермен бірге болсын!
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Рақмет.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Қол соғу)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Рақмет сіздерге. (Қол соғу)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Рақмет сіздерге. (Қол соғу)
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7