How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: RAJENDRAN RATHINASABAPATHY Reviewer: Vijaya Sankar N
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
1970களில், சீனாவின் ஹுனான் நகரத்தில், உடற்பயிற்சியாளராக
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
இரண்டு ஆண்டுகளுக்கு பயிற்றுவிக்கபட்டேன்.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
நான் முதல் வகுப்பில் படிக்கும் பொழுது,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
அரசாங்கமே செலவுகளை ஏற்று ,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
என்னை ஒரு தடகள வீரர்களுக்கான பள்ளிக்கு மாற்ற முற்பட்டது,
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
ஆனால் என் அம்மா "வேண்டாம்" என்றார்.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
என் பெற்றோர் என்னை அவர்களைப் போல்
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
ஒரு பொறியாளராக உருவாக்க முற்பட்டனர்.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
கலாச்சார புரட்சிக்கு பிறகு,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
மகிழ்ச்சிக்கான ஒரே உறுதியான வழி என அவர்கள் நம்பியது:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
ஒரு பாதுகாப்பான நன்கு சம்பளம் தருகிற வேலை.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
எனக்கு அந்த வேலை பிடித்து இருக்கிறதா இல்லையா என்பது அவர்களுக்கு முக்கியம் இல்லை.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
ஆனால் என்னுடைய கனவு ஒரு மேடைப் பாடகராக ஆக்குவது.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
அது நான் என் கற்பனைப் பியானோவை வாசித்துக்கொண்டிருப்பது.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
ஒரு ஒபேரா பாடகர் சிறு வயதிலேயே
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
அக்ரோபாடிக்ஸ் பயிற்சிகளை கற்றுகொள்ளத் தொடங்கவேண்டும்,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
ஆதலால் ஒபேரா பள்ளிக்குச் செல்வதற்கான அனைத்தையும் முயன்றேன்.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
நான் என் பள்ளித் தலைமை ஆசிரியருக்கும்
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ஒரு வானொலி தொகுப்பாளருக்கும் கூட இதைப்பற்றி எழுதி இருந்தேன்.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
ஆனால் எந்த பெரியவர்களுக்கும் என் திட்டம் பிடிக்கவில்லை.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
எந்த பெரியவர்களும் நான் தீவிரமாக இருப்பதை நம்பவில்லை.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
என் நண்பர்கள் மட்டுமே என்னை ஆதரித்தார்கள்,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
ஆனால் அவர்களும் என்னை போன்று வலுவற்ற சிறுவர்கள் தான்.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
ஆதலால், 15 வயதில் நான் பயில்விப்பதற்கு மிகவும் முதிர்ந்தவள்.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
என் கனவு எப்பொழுதும் நனவாகாது.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
என் வாழ்வில் எப்பொழுதும் ஏதாவது இரண்டாம் தர மகிழ்ச்சியோடு
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
இருப்பதே சிறந்ததென ஏற்றுக்கொண்டிருந்துவிடுவேனோ
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
என்று பயந்தேன்.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
ஆனால் அது மிகவும் நியாயமற்றது.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
அதனால், நான் வேறு ஒன்றைத் தேர்வு செய்ய தீர்மானித்தேன்.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
என்னைப் பயிற்றுவிக்க யாரும் இல்லையா? நல்லது.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
நான் புத்தகங்கள் பக்கம் திரும்பினேன்.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
எழுத்தாளர்களும் இசைஞர்களும் கொண்ட குடும்பத்தினர் எழுதிய "Correspondence in the Family of Fou Lei"
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
என்ற புத்தகம் பெற்றதும் அறிவுரை இல்லை என்ற ஏக்கத்தைப் போக்கியது.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
கண்புசியஸ் மரபு அடிபணிதலை வேண்டிய பொழுது, ஜேன் எயரின்
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
நூல்களில் ஒரு சுதந்திரப்பெண்ணின் முன்மாதிரியய்காண்டேன்.
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
"Cheaper by the Dozen" என்கிற நூலிலிருந்து திறமான பெண்ணாக இருப்பதற்குக் கற்றுக்கொண்டேன்.
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
"Complete Works of Sanmao" மற்றும் "Lessons from History" என்ற நூல்களைப் படித்ததும் வெளிநாட்டில் கல்வி பயிலவேண்டும்
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
என்ற உந்துதல் வந்தது.
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
1995ல் நான் அமெரிக்கா வந்தேன்.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
இங்கு நான் படித்த முதல் புத்தகம் என்ன தெரியுமா?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
நிச்சயமாக, சீனாவில் தடை செய்யப்பட்ட புத்தகங்கள் தான்.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The Good Earth" என்பது சீன உழவர்களின் வாழ்க்கையைப் பற்றிய புத்தகம்.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
அது சீனாவில் பிரசூரிக்க ஏற்றதல்ல. புரிந்ததா ?
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
பைபிள் சுவாரஸ்யமானது, ஆனால் விந்தையானது.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(சிரிப்பொலி)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
அது வேரோர் நாளுக்கான தலைப்பு.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
ஆனால், ஐந்தாவது கட்டளை எனக்குள் ஒரு உள்ளர்ததைத் தந்தது :
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"நீங்கள் உங்கள் தாய் தந்தையை கௌரவப்படுத்துவீராக."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
நான் சொன்ன, "மரியாதை" என்பது "மிக வித்தியாசமானது,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
கீழ்ப்படிதலை விடச் சிறந்தது என உணர்ந்தேன்."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
அது (புத்தகம்) என் கன்புசிய குற்ற உணர்விலிருந்து
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
தப்பித்து என் குடும்பத்தினருடன் உறவைப் புதுபிக்க
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
ஒரு கருவியாக இருந்தது,
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
ஒரு புதிய கலாச்சாரத்தை எதிகொள்வது
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
எனக்குள் ஒப்பீட்டு வாசிக்கும் தன்மையை ஆரம்பித்தது.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
இது பல உள்நோக்கை வழங்குகிறது.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
ஒரு எடுத்துக்காட்டாக முதலில் இந்த வரைபடம் முரண்பாடற்ற ஒன்றாகத் எனக்குத் தோன்றியது, ஏனெனில்
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
இதைக்கண்டுதான் சீன குழந்தைகள் வளர்ந்தனர்.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
சீனா உலகத்தின் மத்தியில் இருக்க வேண்டியதில்லை
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
என எனக்குத் தோன்றியதே இல்லை .
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
ஒரு வரைபடம், உண்மையில் யாரோ ஒருவருடைய பார்வையைத் தாங்கிச் செல்கிறது.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
ஒப்பீட்டு வாசிப்பு, உண்மையில் புதிதல்ல.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
இது கல்வி உலகில் ஒரு அளவுகோலாக இருந்து வருகிறது.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
ஒப்பீட்டு சமயம் மற்றும் ஒப்பீட்டு இலக்கியம் போன்ற
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
ஆராய்ச்சித் துறைகள் கூட உள்ளன.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
ஒப்பீட்டும் பகுத்தறிதலும் அறிஞர்களுக்கு,
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
ஒரு தலைப்பை முழுமையாகப் புரிய வைக்கிறது.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
ஒப்பபிட்டு வாசிப்பது ஆராய்ச்சிக்கு உதவி செய்யுமெனில்
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
ஏன் நிகழ் வாழ்க்கையில பயன்படுத்தக் கூடாதென நினைத்தேன்?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
அதனால், நான் புத்தகங்கள இரட்டையாகப் படிக்க ஆரம்பித்தேன்.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
அவைகள் மனிதர்களைப் பற்றி இருக்கலாம்
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
"வால்ட்டர் ஐசாக்சன்னின் பெஞ்சமின் பிராங்க்ளின்" மற்றும் "டேவிட் மெக்கல்லோவின் ஜான் அடம்ஸ்" போல
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
ஒரே நிகழ்வுகளில் பங்குபெற்ற இருவர்,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
அல்லது ஒரே அனுபவமுடைய நண்பர்களைப் பற்றியோ இருக்கலாம்.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
கேத்தரின் க்ரஹாமின் சுய வரலாறு மற்றும் ஆலிஸ் ஸ்ரோடரின் "Warren Buffett and the Business of Life " போல.
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
நான் இரு பாணியாக உள்ள ஒரே கதைகளை ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பேன் -- (சிரிப்பொலி)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
"புனித வேதாகமம்: கிங் ஜேம்ஸ் பதிப்பு" மற்றும் கிறிஸ்டோபர் மூரின் "லாம்ப்" போல
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
அல்லது ஜோசப் காம்ப்பெல் தனது The Power of Myth புத்தகத்தில்
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
படைத்தது போல் இரு கலாச்சாரங்களில் உள்ள ஒத்த கதைகளை ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பேன்.
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
ஒரு எடுத்து காட்டாக புத்தரும் இயேசுவும் மூன்று
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
சலனங்களுக்கு உள்ளானார்கள் .
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
இயேசுவுக்கு அச்சலனங்கள்
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
பொருளாதார, அரசியல் மற்றும் ஆன்மீக ரீதியாக இருந்தன.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
புத்தரின் சலனங்கள் நடந்த உந்துதல்கள் அனைத்துமே உளவியல் ரீதியானவை :
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
அவை காமம், பயம் மற்றும் சமூகக் கடமை. சுவாரஸ்யமாக உள்ளது.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
ஆதலால், உங்களுக்குப் பிற மொழிகள் தெரிந்திருப்பின் உங்களுக்குப்
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
பிடித்த நூலை இரு மொழிகளில் வாசிப்பது மகிழ்ச்சி தரக்கூடியது.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
தாமஸ் மெர்ட்டனின் "The Way of Chuang Tzu" மற்றும் அலன் வாட்ஸின் "The Watercourse Way" போல.
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
மொழிபெயர்ப்பில் தொலைந்து போகாமல் அதிகமாகப் பலன் பெறுவதையே உணர்ந்தேன்.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
ஒரு எடுத்து காட்டு, மொழிபெயர்ப்பு மூலமா தான்
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"மகிழ்ச்சி" ங்கற வார்த்தைக்கு "வேகமான மகிழ்வு" னு அர்த்தம்ங்க்ரத உணர்ந்தேன்.
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
அதாவது "மணமகள்" ங்கற வார்த்தைக்கு சீன மொழில "புது அம்மா" னு .!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(சிரிப்பொலி)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
புத்தகங்கள் எனக்கு கடந்த கால மற்றும் தற்போதைய மக்கள்
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
இணைக்க ஒரு மாய வாயிலை கொடுத்துள்ளனர்.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
எனக்கு தெரியும் நான் மீண்டும் தனிமை அல்லது வலிமையிழந்து உணரமாட்டேன் என்று.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
சிதைந்து ஒரு கனவு கொண்ட என்னை
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
பாதிக்கப்பட்ட மற்றவருடன் ஒப்பிடும் போது அது ஒன்றும் இல்லை என்று தோன்றியது.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
நான் இப்பொழுது நம்புகிறேன் உண்மையாக வருவது மட்டுமே
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
கனவு காண்பதின் உண்மையான நோக்கம் அல்ல என்று.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
அதன் முக்கிய நோக்கம், நம்மை;கனவுகள் எங்கிருந்து வருகின்றன;
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
உணர்ச்சி எங்கிருந்து வருகின்றன
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
மகிழ்ச்சி எங்கிருந்து வருகின்றன இவற்றுடன் தொடர்புபடுத்தி கொள்வதற்காக.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
ஒரு உடைந்த கனவு கூட அதை உங்களுக்கு செய்ய முடியும்.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
அதனால புத்தகங்களால நான் இங்க இருக்கிறேன்,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
மகிழ்ச்சியாக, மீண்டும் வாழ்கிறேன் ஒரு தெளிவோடும் நோக்கத்தோடும்,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
பல நேரங்களில்.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
எனவே, புத்தகங்கள் எப்பொழுதும் உங்களுடன் இருக்கட்டும்.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
நன்றி.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(கரகோஷம்)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
நன்றி. (கரகோஷம்)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
நன்றி. (கரகோஷம்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7