How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Réka Vadász Lektor: Anna Patai
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Tornásznak készültem
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
két éven át a kínai Hunanban, a 70-es években.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Amikor elsős voltam, a kormány
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
át akart helyezni egy sporttagozatos iskolába,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
minden kiadást fizettek volna.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
De a szigorú anyám nem engedte.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
A szüleim azt szerették volna,
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
ha mérnök leszek, akárcsak ők.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Miután túlélték a Kultúrális Forradalmat,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
határozott meggyőződésük volt, hogy csak egy biztos útja van a boldogulásnak:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
egy biztos és jól fizetett állás.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nem számít, hogy szeretem-e vagy sem.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
De az én álmom az volt, hogy kínai operaénekes legyek.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Ez én vagyok, amint a képzeletbeli zongorámon játszom.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Egy operaénekesnek korán kell kezdenie a gyakorlást,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
hogy megtanulja az akrobatikát,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
úgyhogy mindent megpróbáltam, hogy bejussak az ehhez szükséges iskolába.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Még az iskolaigazgatónak
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
és egy rádiós műsorvezetőnek is írtam.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
De egy felnőttnek se tetszett az ötlet.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Egy felnőtt se hitte, hogy komolyan gondolom.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Csak a barátaim támogattak, de ők gyerekek voltak,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tehetetlenek, akár csak én.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Úgyhogy 15 évesen már tudtam, hogy túl öreg vagyok a képzéshez.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Az álmom soha nem fog valóra válni.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Féltem, hogy egész hátralevő életemben
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
valamiféle másodosztályú boldogságot
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
remélhetek csak a legjobb esetben is.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
De ez annyira igazságtalan.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Úgyhogy elhatároztam, hogy újabb hivatást keresek.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Senki nincs aki tanítana? Rendben.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
A könyvekhez fordultam.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
A szülőktől kapott tanácsok iránti szükségletemet
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
ez, az írókból és zenészekből álló család levelezését tartalmazó könyv elégítette ki. [Fou Lei családjának levelezése]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Megtaláltam a példaképem független nőként,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
miközben a konfúciuszi hagyomány engedelmességet diktál. [Jane Eyre]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Ebből a könyvből megtanultam, hogyan legyek hatékony. [Tucatjával olcsóbb!]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Ezek pedig kedvet adtak a külföldön való tanuláshoz.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[Sanmao összegyűjtött munkái (Echo Chan) Leckék a történelemből (Nan Huaijin)]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
1995-ben jöttem az USA-ba,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
úgyhogy mi volt az, amit először elolvastam?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Persze, hogy a Kínában betiltott könyveket.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
Az édes anyaföld a kínai földművesek életéről szól.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Ez nem éppen előnyös a propaganda számára. Nyilvánvaló.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
A Biblia érdekes, de furcsa.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Nevetés)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Ez egy másik téma.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
De az ötödik parancsolat megvilágosított:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Tiszteld apádat és anyádat!"
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Tisztelet," gondoltam, ez teljesen más,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
és jobb, mint az engedelmesség.
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Úgyhogy ez segített kimászni
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
ebből a konfúciuszi bűntudat-csapdából,
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
és újrakezdeni a szüleimmel való kapcsolatomat.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Az új kultúrával való találkozás hatására kezdtem
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
összehasonlítani az olvasmányaimat.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Ez sok mindenbe betekintést enged.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Például először fucsának éreztem ezt a térképet,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
mert ez az, amin a kínai gyerekek felnőnek.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Sose gondoltam rá,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
hogy Kína nem feltétlenül a világ közepe.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Egy térkép valójában egy nézőpontot tükröz.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Az olvasmányok összehasonlítása tulajdonképpen nem új dolog.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Bevett gyakorlat a kutatás világában.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Még olyan tudományterületek is vannak,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
mint például az összehasonlító vallás- és irodalomtudomány.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Az összehasonlítás és a szembeállítás
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
segít egy téma mélyebb megértésében.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Úgy gondoltam, ha ez az összehasonlítás
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
működik a tudomány világában, miért ne működne a mindennapi életben?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Úgyhogy elkezdtem kettesével olvasni a könyveket.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Szólhattak emberekről
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
Walter Isaacson: Benjamin Franklin David McCullogh: John Adams
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
akik ugyanannak az eseménynek a részesei voltak,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
vagy barátokról akiknek közösek az élményeik.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
Katharine Graham: Personal History Alice Schroeder: The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Összehasonlítom ugyanazokat a történeteket különböző műfajokból,
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Biblia: Jakab király-féle fordítás Christopher Moore: Biff evangéliuma]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
vagy hasonló történeteket különböző kultúrákból,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
ahogy Joseph Campbell tette csodálatos könyvében. (Joseph Campbell: A mítosz ereje)
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Például Buddha és Jézus is
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
három féle kísértésnek volt kitéve.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Krisztus számára a három kísértés
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
gazdasági, poltikai és spirituális jellegű volt.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Buddháé viszont mind pszichológiai:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
vágy, félelem és társadalmi kötelesség - érdekes.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Nos, ha beszélsz egy idegen nyelvet, vicces lehet
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
ha a kedvenc könyveidet két különböző nyelven olvasod.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[Thomas Merton: The Way of Chuang Tzu Alan Watts: Tao: The Watercourse Way]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Ahelyett, hogy a jelentés elveszne a fordításban, nagyon is sokat tanulhatunk ebből.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Például a fordítás révén jöttem rá arra, hogy
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
a "boldogság" a kínai nyelvben szó szerint "gyors örömöt" jelent. Hú!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
A "menyasszony" jelentése pedig "új anya". Húha!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Nevetés)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
A könyvek egy mágikus kapcsolódási pontot jelentettek emberekhez
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
akár régen éltek, akár most.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Tudom, hogy már soha nem fogom magányosnak vagy tehetetlennek érezni magam.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Egy valóra nem vált álom igazából semmi
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
ahhoz képest, amit sokaknak kellett elszenvedni.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Rájöttem, hogy a megvalósulás
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nem az álmok egyetlen célja.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
A legfontosabb célja, hogy kapcsolatban maradjunk
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
azzal a hellyel, ahol az álmok születnek,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
ahol a szenvedély születik, ahol a boldogság születik.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Még egy meghiúsult álom is jó erre.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Szóval a könyvek miatt lehetek most itt,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
boldogan, megint tisztán látva a céljaimat,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
legtöbbször.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Tehát a köynvek legyenek mindig veletek!
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Köszönöm.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(taps)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Köszönöm. (taps)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Köszönöm. (taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7