How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Stefanos Reppas Επιμέλεια: Evangelos Karkalakis
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Είχα εκπαιδευτεί λοιπόν επί 2 χρόνια
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
για να γίνω γυμνάστρια στο Χουνάν της Κίνας τη δεκαετία του 1970.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Όταν ήμουν στη πρώτη τάξη η κυβέρνηση
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
ήθελε να με μεταφέρει σε ένα σχολείο για αθλητές,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
με όλα τα έξοδα πληρωμένα.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Αλλά η δυναμική μητέρα μου είπε, ''Όχι."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Οι γονείς μου ήθελαν να γίνω
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
μηχανικός όπως αυτοί.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Αφού κατάφεραν να επιβιώσουν της Πολιτισμικής Επανάστασης,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
πίστευαν ακράδαντα πως υπάρχει μόνο ένας σίγουρος τρόπος για την ευτυχία:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
μία ασφαλής και καλοπληρωμένη εργασία.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Δεν ήταν σημαντικό εάν μου άρεσε η δουλειά ή όχι.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Αλλά το όνειρό μου ήταν να γίνω μία Κινέζα τραγουδίστρια όπερας
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Εγώ είμαι εδώ παίζοντας το φανταστικό μου πιάνο.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Μία τραγουδίστρια όπερας πρέπει να ξεκινήσει την εκπαίδευση νέα
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
να μάθει ακροβατικά,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
έτσι δοκίμασα ό,τι μπορούσα για να πάω σε ένα σχολείο όπερας.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Έγραψα ακόμα και στον διευθυντή του σχολείου
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
και στον παραγωγό μίας ραδιοφωνικής εκπομπής.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Αλλά σε κανένα ενήλικα δεν άρεσε η ιδέα.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Κανένας ενήλικας δεν θεώρησε ότι ήμουν σοβαρή.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Μόνο οι φίλοι μου με υποστήριξαν, αλλά ήταν παιδιά,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
εξίσου ανήμπορα όπως ήμουν εγώ.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Έτσι στα 15 μου, ήξερα πως ήμουν πολύ μεγάλη για να εκπαιδευτώ.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Το όνειρό μου δεν θα έβγαινε ποτέ αληθινό.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Φοβόμουν ότι για το υπόλοιπο της ζωή μου
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
κάποια μικρότερη ευτυχία
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
θα ήταν το καλύτερο που θα μπορούσα να ελπίζω.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Αλλά αυτό είναι τόσο άδικο.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Έτσι ήμουν αποφασισμένη να βρω άλλη κλήση.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Δεν υπάρχει κανένας γύρω μου να με καθοδηγήσει; Ωραία.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Στράφηκα στα βιβλία.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Ικανοποίησα την πείνα μου για γονικές συμβουλές
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
στο βιβλίο μιας οικογένειας συγγραφέων και μουσικών. [''Γράμματα της Οικογένεια της Φου Λη'']
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Βρήκα το πρότυπό μου σε μια ανεξάρτητη γυναίκα
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
όταν η Κονφουκϊανική παράδοση απαιτούσε υπακοή. [''Τζεϊν Εϊρ'']
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Και έμαθα να είμαι αποτελεσματική από αυτό το βιβλίο [''Μια ντουζίνα μπελάδες'']
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Και εμπνεύστηκα να σπουδάσω στο εξωτερικό μετά την ανάγνωση αυτών των βιβλίων.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Τα Άπαντα της Σανμάο" (ή Έκο Τσαν)] ["Μαθήματα από την ιστορία" του Ναν Χουαϊτζίν]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Ήρθα στην Αμερική το 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
και ποια βιβλία διάβασα εδώ πρώτα;
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Βιβλία απαγορευμένα στην Κίνα, προφανώς.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
''Η Καλή Γη'' αναφέρεται στην κινέζικη αγροτική ζωή.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Αυτό δεν είναι ακριβώς βολικό για προπαγάνδα. Το καταλάβατε.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Η Βίβλος είναι ενδιαφέρουσα, αλλά περίεργη.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Γέλια)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Αυτό είναι θέμα για μία άλλη μέρα.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Αλλά η πέμπτη εντολή με έκανε να συνειδητοποιήσω:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
''Να τιμάτε τον πατέρα και την μητέρα σας.''
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
''Τιμή'', Είπα. ''Αυτό είναι τόσο διαφορετικό
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
και καλύτερο από την υπακοή.''
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Έτσι έγινε το εργαλείο μου για να βγω
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
από την παγίδα της Κουφουκϊανικής ενοχής.
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
και να επανεκκινήσω την σχέση με τους γονείς μου.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Αντιμετωπίζοντας μία νέα κουλτούρα ξεκίνησα επίσης τη συνήθεια
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
της συγκριτικής ανάγνωσης.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Μου προσφέρει πολλές ιδέες.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Για παράδειγμα, βρήκα αυτό το χάρτη αταίριαστο αρχικά
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
επειδή οι Κινέζοι μαθητές μεγάλωσαν με αυτόν.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Δεν είχα σκεφτεί ποτέ πως
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
η Κίνα δεν χρειάζεται να είναι το κέντρο του κόσμου.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Ο χάρτης φέρει πραγματικά την οπτική κάποιου.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Το συγκριτικό διάβασμα δεν είναι πραγματικά κάτι καινούργιο.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Είναι μία καθιερωμένη πρακτική στον ακαδημαϊκό κόσμο.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Υπάρχουν ακόμα πεδία έρευνας
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
όπως η συγκριτική θρησκεία και η συγκριτική λογοτεχνία.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Η σύγκριση και η αντιπαραβολή δίνει στους επιστήμονες
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
μία περισσότερο ολοκληρωμένη κατανόηση του θέματος.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Έτσι σκέφτηκα, ωραία, εάν η συγκριτική ανάγνωση
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
λειτουργεί στην έρευνα, γιατί όχι και στην καθημερινή μας ζωή;
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Γι' αυτό ξεκίνησα να διαβάζω βιβλία σε ζεύγη.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Έτσι μπορεί να είναι για ανθρώπους--
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Βενιαμίν Φραγκλίνος" του Ουόλτερ Άιζακσον] ["Τζον Άνταμς" του Ντέηβιντ Μακ Κάλοου] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
που εμπλέκονται στο ίδιο γεγονός
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ή φίλους με κοινές εμπειρίες.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Προσωπική Ιστορία" της Κάθριν Γκράχαμ] ["Η χιονοστοιβάδα" του Ουόρεν Μπάφετ και το "Επιχείρηση της ζωής" της Άλις Σρέντερ]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Συγκρίνω επίσης τις ίδιες ιστορίες σε διαφορετικά είδη-- (Γέλια)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
["Η Βίβλος", σε έκδοση του βασιλιά Τζέημς] ["Αμνός" του Κρίστοφερ Μουρ] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ή παρόμοιες ιστορίες από διαφορετικές κουλτούρες,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
όπως ο Τζόσεφ Κάμπελ έκανε στο υπέροχο βιβλίο του. ["Η δύναμη του μύθου" του Τζόσεφ Κάμπελ]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Για παράδειγμα, ο Χριστός και ο Βούδας
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
πέρασαν από τρεις πειρασμούς.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Για το Χριστό, οι πειρασμοί
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
είναι οικονομικοί, πολιτικοί και πνευματικοί.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Για τον Βούδα όλοι οι πειρασμοί είναι ψυχολογικοί:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
λαγνεία, φόβος και κοινωνικό καθήκον -- ενδιαφέρον.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Έτσι εάν γνωρίζετε μία ξένη γλώσσα, είναι επίσης διασκεδαστικό
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
να διαβάζετε τα αγαπημένα σας βιβλία σε δύο γλώσσες.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Ο δρόμος του Τσουάνγκ Τσου" του Τόμας Μέρτον], ["Τάο: Ο δρόμος του χειμάρρου" του Άλαν Ουάτς]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Αντί να χρονοτριβώ στην μετάφραση, βρήκα πως υπάρχουν πολλά να κερδίσεις έτσι.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Για παράδειγμα, μέσω της μετάφρασης συνειδητοποίησα ότι
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
η ''ευτυχία'' στα κινέζικα σημαίνει κυριολεκτικά ''γρήγορη χαρά.'' Ω!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
''Νύφη'' στα κινέζικα σημαίνει κυριολεκτικά ''νέα μητέρα.'' Ω-ω!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Γέλια)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Τα βιβλία μου έχουν δώσει μία μαγική πύλη για να συνδεθώ με τους ανθρώπους
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
του παρελθόντος και του παρόντος.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Ξέρω πως δεν θα αισθανθώ μόνη ή ανίσχυρη ξανά.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Έχοντας ένα κατεστραμμένο όνειρο πραγματικά δεν είναι τίποτα
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
σε σύγκριση με αυτά που έχουν υποστεί τόσοι άλλοι.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Έφτασα να πιστεύω πως η πραγμάτωση
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
δεν είναι ο μοναδικός σκοπός ενός ονείρου.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Ο πιο σημαντικός σκοπός του είναι να μας φέρει σε επαφή
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
με τον τόπο απ' όπου προέρχονται τα όνειρα,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
απ' όπου προέρχεται το πάθος, απ' όπου προέρχεται η ευτυχία.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Ακόμα και ένα κατεστραμμένο όνειρο μπορεί να το κάνει αυτό για σας.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Λόγω των βιβλίων, είμαι εδώ σήμερα,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
χαρούμενη, ζώντας ξανά με ένα σκοπό και μία σαφήνεια
05:44
most of the time.
108
344202
1750
αξιοποιώντας τον χρόνο μου.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Λοιπόν είθε τα βιβλία να είναι πάντα μαζί σας.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Σας ευχαριστώ.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Χειροκρότημα)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Σας ευχαριστώ. (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7