How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Alisa Xholi Reviewer: Iris Xholi
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Unë jam trajnuar për tu bërë një gjimnaste
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
për dy vjet ne Hunan, Kinë në 1970.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Kur kam qënë ne klasë te parë, qeveria
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
donte të më transferonte në një shkollë për atletë,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
me të gjitha shpenzimet të paguara.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Por nëna ime tigër tha "Jo".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Prindërit e mi donin që unë te bëhesha
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
një inxhiniere si ata.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Pasi i mbijetuan Revolucionit Kulturor,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
ata vendosmërisht besonin që ka vetëm një rrugë te sigurtë për lumturinë:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
një punë e sigurtë dhe e mirë-paguar.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nuk është e rëndësishme nëse më pëlqen puna apo jo.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Por ëndrra ime ishte te bëhesha nje këngëtare lirike Kineze.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Ketu jam unë duke i rënë pianos time imagjinare.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Një këngëtare lirike duhet të nis trajnimin në vegjëli
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
të mësoj akrobaci,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
pra fillova të bëja gjithcka për të vajtur ne një shkollë lirike.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
I shkruajta dhe drejtorit te shkollës
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
dhe një prezantuesi të një emisioni në radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Por asnjë të rrituri nuk i pëlqeu ideja.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Asnjë i rritur nuk besoi se unë e kisha seriozisht.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Vetëm shokët e mi më mbështetën, por ata ishin vec fëmijë,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
aq te pafuqishëm sa unë.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Pra në moshën 15vjec, e dija që ishte shumë vonë për tu trajnuar.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Endrra ime nuk do realizohej kurrë.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Kisha frikë se për vazhdimin e jetës time
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
disa lumturi të kategorisë së dytë
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
do ishin ato cfare unë mund të shpresoja.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Por kjo nuk ishte e drejtë.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Kështu që isha e vendosur te zbuloja një tjetër qëllim.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Asnjë rreth meje për të më mesuar? Në rregull.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
U ktheva tek librat.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
I jepja kënaqësi urisë time per këshilla prindërore
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
me këtë libër nga një familje shkrimëtarësh dhe muzikantësh ("Korrespondeca ne familjen e Fou Lei")
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
aty gjeta ikonen model të një gruaje te pavarur
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
kur tradita Confuciane kërkon bindje ("Jane Eyre")
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Dhe mesova te jem efikase nga ky libër. ( "I lire me Duzine")
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Dhe isha i frymezuar te studioja jashte vendit pasi lexova keto.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[" Veprat e plota te Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Mesime prej Historise" nga Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Erdha ne Sh.B.A. ne 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
pra, cilat libra lexova te paret kur arrita ketu?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Libra te cilet ishin te ndaluar ne Kine patjeter.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Toka e Mire" eshte rreth jetes fshatare ne Kine.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Ai thjesht nuk eshte i dobishem per propaganden. E kuptuat.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Bibla eshte interesante, por e cuditshme.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Te qeshura)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Kjo eshte teme per nje dite tjeter.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Por, komandimi i peste qe per mua nje hapje sysh:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Duhet te nderosh nenen dhe babain tend."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Te nderosh, " thashe. "Kjo qenka kaq ndryshe,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
dhe shume me mire se sa ti bindesh."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Kjo u kthye ne mjetin tim per tu larguar
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
nga kurthi i Konfucianizmit
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
dhe ta rinisja marredhenien time me prinderit.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Takimi me nje kulture te re, gjithashtu nisi zakonin tim
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
e te lexuarit krahesues.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Ofron shume brendesi.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Pershembull, kjo harte si fillim mu duk pak jashte vendit
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
sepse me te rriteshin studentet Kineze.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nuk me kish vajtur kurre ne mendje,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
Kina nuk kish pse ish ne qender te botes.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Nje hart faktikisht mbart, kendveshtrimin e dikujt.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Leximi krahesimor ne te vertete nuk eshte gje e re.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Kjo eshte nje praktike standarde ne boten akademike.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Ka edhe fusha hulumtimi,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
si religjion dhe letersi krahesuese.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Te krahesuarit dhe kontrastet i japin akademikeve
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
nje te kuptuar me te mire te temes.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Ndaj mendova, epo, nese te lexuarit krahesimor
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funksionon per studiues, pse te mos e bejme dhe ne gjate jetes se perditshme?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Si rrjedhoje, nisa te lexoj libra ne cifte.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Libra rreth njerezve--
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" nga Walter Isaacson] ["John Adams" nga David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
te cilet jane te perfshire ne nje event,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ose miq me eksperienca te njejta.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[ "Histori Personale " nga Katharine Graham] ["Topi i Bores: Warren Buffett dhe Biznesi i jetes," nga Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Nje tjter gje qe une bej eshte te krahesoj te njejtat histori me zhanre te ndryshme. (Te qeshura)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Bible e shenjte: King James Version] ["Qengji"" nga Chrisopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ose histori te ngjashme nga kultura te ndryshme,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
si, [ "Fuqia e Mitit' nga Josepsh Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Pershembull, te dy, Ktrishti dhe Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
kaluan tre tundime.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Per Krishtin, tundimi ishte
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ne aspektin ekonomik, politik dhe shpirteror.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Per Buden, ato kane te gjithe karakter psikologjik;
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
shthurje, frike dhe detyrim qytetar--- interesante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Pra, nese do te dija nje gjuhe te huaj, do ishte qejf
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
te lexuarit e librave te preferuar ne dy gjuhe.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Rrugetimi i Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: Rruga e Watercourse" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Ne vend te te qenurit i humbur ne perkthim, zbulova qe aty ka shume mundesi per te perfituar.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Pershembull, eshte nepermjet perkthimit qe kuptova
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"lumturi" ne gjuhen Kineze, fjale per fjale, do te thote "gezim i pernjehershem". Eh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Nuse" ne gjuhen Kineze do te thote "nene e re." Uh-o.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Te qeshura)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Librat me kane dhene nje dere magjike per tu lidhur me njerezit
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
e se shkuares dhe se tashmes.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
E di qe nuk duhet te ndjehem kurre me vetem ose e pafuqishme.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Te paturit nje enderr te shtypur nuk eshte asgje
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
ne krahesim me ato qe kane vuajtur shume njerez.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Kam filluar te besoj se te realizuarit
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nuk eshte qellimi i vetem i nje endrre.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Qellimi i tyre me i rendesishem eshte te na vendose ne ne lidhje
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
me vendin nga vine enderrat,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
nga ku vjen pasioni, nga ku vjen lumturia.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Edhe nje enderr e shtypur mund ta bej kete per ju.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Pra, si rezultat i librave jam une sot ketu,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
e lumtur, duke jetuar serish me nje qellim dhe qartesi,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
ne te shumten e kohes.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Pra, qofshn librat gjithnje me ju.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Faleminderit.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Duartrokitje)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Faleminderit.
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Falemunderit. (Duartrokitje
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7