How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Dobbeltklik venligst på de engelske undertekster nedenfor for at afspille videoen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: David J. Kreps Finnemann Reviewer: Anders Finn Jørgensen
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Jeg blev trænet til at være gymnast
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
i to år i Hunan, Kina i 1970'erne.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Da jeg gik i første klasse, ville regeringen
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
flytte mig til at en skole for atleter,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
med alle udgifter betalt.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Men min tigermor sagde, "Nej."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Mine forældre ville have at jeg blev
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
en ingeniør ligesom dem.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Efter at have overlevet Kulturrevolutionen,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
troede de de fuldt og fast på at der kun var en sikker vej til lykke:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
et sikkert og godt betalt job.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Det er ikke vigtigt om man kan lide jobbet eller ej.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Men min drøm var at blive en kinesisk operasanger.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Det er mig der spiller på mit indbildte klaver.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
En operasanger skal begynde at træne som ung
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
for at lære akrobatik,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
så jeg gjorde alt hvad jeg kunne for at gå på operaskole.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Jeg skrev endda til skolens rektor
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
og værten på et radioprogram.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Men ingen voksne synes om ideen.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Ingen voksne troede på jeg mente det alvorligt.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Kun mine venner støttede mig, men de var børn,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
og lige så magtesløse som jeg var.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
I en alder af 15, vidste jeg at jeg var for gammel til at blive trænet.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Min drøm ville aldrig gå i opfyldelse.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Jeg var bange for, at jeg i resten af mit liv
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
kun kunne håbe på en eller anden form
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
for andenklasses lykke.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Men det er så uretfærdigt.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Så jeg var fast besluttet på at finde et andet kald.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Ingen der kunne undervise mig? Fint.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Jeg vendte mig mod bøger.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Jeg tilfredsstillede min sult for forældreråd
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
fra denne bog af en familie af forfattere og musikere. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Jeg fandt min rollemodel på en uafhængig kvinde
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
da konfusiansk tradition kræver lydighed. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Og jeg lærte at blive effektiv fra denne bog. ["Det Vilde Dusin"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Og jeg blev inspireret til at læse i udlandet efter at have læst disse.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Complete Works of Sanmao" (alias Echo Chan)] ["Lessons From History" af Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Jeg kom til Amerika i 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
så hvilke bøger læste jeg her først?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Bøger der var forbudte i Kina, selvfølgelig.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"The Good Earth" handler om livet som kinesisk bonde.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Den er bare ikke praktisk til propaganda. Modtaget.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblen er interessant, men mærkelig.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Latter)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Det er et emne til en anden dag.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Men det femte bud gav mig en åbenbaring:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Ær din far og din mor."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Ære," sagde jeg. "Det er så anderledes,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
og bedre, end adlyde."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Så det bliver mit værktøj til at klatre ud
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
af denne konfusianske skyldfælde
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
og genstarte mit forhold til mine forældre.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
At møde en ny kultur startede også min vane
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
med komparativ læsning.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Det tilbyder megen indsigt.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
For eksempel synes jeg at dette kort var fejlplaceret
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
fordi dette er hvad kinesiske studerende vokser op med.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Det var aldrig gået op for mig,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
at Kina ikke behøver at være verdens centrum.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Et kort medbringer faktisk ens synspunkt.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Komparativ læsning er faktisk ikke noget nyt.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Det er almen praksis i den akademiske verden.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Der er endda forskningsområder
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
såsom komparativ religion og komparativ litteratur.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Sammenligning og kontrast giver lærde
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
en mere fuldstændig forståelse af et emne.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Så jeg tænkte, jamen, hvis komparativ læsning
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
fungerer for forskning, hvorfor ikke gøre det i hverdagen også?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Så jeg begyndte at læse bøger parvis.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
De kan handle om mennesker --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" af Walter Isaacson] ["John Adams" af David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
der er involveret i den samme begivenhed,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
eller venner med en delt oplevelse.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Personal History" af Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," af Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Jeg sammenligner også den samme historie i forskellige genrer -- (Latter)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Holy Bible: King James Version] ["Lamb" af Chrisopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
eller lignende historie fra forskellige kulturer,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
som Joseph Campbell gjorde i sin vidunderlige bog. ["The Power of Myth" af Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
For eksempel, gik både Kristus og Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
gennem tre fristelser.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
For Kristus, var fristelserne
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
økonomiske, politiske og spirituelle.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
For Buddha, er de alle psykologiske:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
Begær, frygt og social pligt -- interessant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Hvis man kender et fremmedsprog, er det også sjovt
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
når man læser sine yndlingsbøger på to sprog.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
I stedet for at blive tabt i oversættelsen, fandt jeg ud af at der er meget at vinde.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
For eksempel, er det gennem oversættelsen at jeg blev klar over
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
at "lykke" på kinesisk bogstavelig talt betyder "hurtig glæde." Huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Brud" på kinesisk betyder bogstavelig talt "ny moder." Uh-oh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Latter)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Bøger har givet mig en magisk portal til at forbinde sig med mennesker
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
fra fortiden og fremtiden.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Jeg ved jeg aldrig kommer til at føle mig ensom eller magtesløs igen.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
At få ødelagt en drøm er i virkeligheden ingenting
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
sammenlignet med hvad mange andre har gennemgået.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Jeg er begyndt at tro på
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
at det ikke er det eneste formål med en drøm.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Dets vigtigste formål er at få os i kontakt
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
med der hvor drømmene kommer fra,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
hvor passionen kommer fra, hvor lykken kommer fra.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Selv en ødelagt drøm kan gøre det for en.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
På grund af bøger, er jeg her i dag,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
lykkelig, lever igen med et formål og en klarhed,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
det meste af tiden.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Må bøgerne altid være med jer.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Tak.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Bifald)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Tak. (Bifald)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Tak. (Bifald)
Om denne hjemmeside

På dette websted kan du se YouTube-videoer, der er nyttige til at lære engelsk. Du vil se engelskundervisning, der er udført af førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklik på de engelske undertekster, der vises på hver videoside, for at afspille videoen derfra. Underteksterne ruller i takt med videoafspilningen. Hvis du har kommentarer eller ønsker, bedes du kontakte os ved hjælp af denne kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7