How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu: Como os livros podem abrir sua mente

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Isabel Villan Revisor: Andrea Rojas
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Bem, fui treinada para me tornar uma ginasta,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
durante dois anos, em Hunan, na China da década de 1970.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Quando estava no primeiro ano, o governo
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
quis me transferir para uma escola para atletas,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
com todas as despesas pagas.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Mas minha mãe, uma tigresa, disse: "Não".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Meus pais queriam que eu me tornasse
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
uma engenheira como eles.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Depois de sobreviver à Revolução Cultural,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
eles acreditavam firmemente que só existe um único caminho seguro para a felicidade:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
um emprego seguro e bem pago.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Não é importante se gosto ou não do trabalho.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Mas, meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Esta sou eu tocando meu piano imaginário.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Uma cantora de ópera deve começar a treinar jovem,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
para aprender acrobacia,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
então tentei tudo que pudia para ir à escola de ópera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Escrevi até mesmo para o diretor da escola
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
e para o apresentador de um show de rádio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Mas nenhum adulto gostou da ideia.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nenhum adulto acreditava que era sério.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Somente meus amigos me apoiavam, mas eles eram crianças,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tão impotentes quanto eu.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Daí, com 15 anos, soube que eu era muito velha para ser treinada.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Meu sonho nunca se tornaria realidade.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Eu tinha medo de que, pelo resto de minha vida,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
uma felicidade de segunda classe
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
seria o melhor que eu poderia esperar.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Mas isso é tão injusto.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Então, eu estava determinada a encontrar outra vocação.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Ninguém por perto para me ensinar? Tudo bem.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Voltei-me para os livros.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Satisfazia minha fome pelos conselhos dos pais
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
com este livro de uma família de escritores e músicos. ["Correspondência na Família de Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Encontrei meu modelo de mulher independente
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
quando a tradição confucionista exige obediência. ["Jane Eyre]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
E aprendi a ser eficiente com este livro. ["À Dúzia É Mais Barato"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
E fui inspirada a estudar no exterior depois de ler esses.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Obras Completas de Sanmao" (Echo Chan)] ["Lições da História", de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Vim para os E.U.A. em 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
e quais livros eu li primeiro aqui?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Livros banidos na China, claro.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"A Boa Terra" é sobre a vida campesina chinesa.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Isso não é exatamente conveniente para a propaganda. Entendi.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
A Bíblia é interessante, mas estranha.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Risadas)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Esse é um tópico para um outro dia.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Mas o quinto mandamento me causou uma epifania:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Honrarás pai e mãe."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Honra", pensei. "Isso é tão diferente,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
e melhor que obedecer."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Então isso se tornou minha ferramenta para escapar
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
dessa armadilha de culpa confucionista
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
e retomar meu relacionamento com meus pais.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Encontrar uma nova cultura também deu início ao meu hábito
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
de ler comparativamente.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Isso oferece muito discernimento.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Por exemplo, achei que este mapa estava fora do lugar, à primeira vista,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
porque é com isto que os estudantes chineses crescem.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nunca tinha me ocorrido que
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
a China não tem que estar no centro do mundo.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Na verdade, um mapa carrega a visão de uma pessoa.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Leitura comparada, de fato, não é nada novo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
É uma prática padrão no mundo acadêmico.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Existem até mesmo campos de pesquisa
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
como religião comparada e literatura comparada.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Comparar e contrastar dá aos estudiosos
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
uma compreensão mais completa de um tópico.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Então pensei, bem, se a leitura comparada
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funciona para pesquisa, por que não fazê-la na vida diária também?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Assim comecei a ler livros em pares.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Eles podem ser sobre pessoas --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Fraklin", de Walter Isaacson] ["John Adams", de David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
que estão envolvidas no mesmo evento,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ou amigos com experiências compartilhadas.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["História Pessoal", de Katharine Graham] ["A Bola de Neve: Warren Buffett e o Negócio da Vida", de Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Também comparo as mesmas histórias em diferentes gêneros -- (Risadas)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Bíblia Sagrada: Versão do Rei James] ["Cordeiro", de Christopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ou histórias similares de diferentes culturas,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
como fez Joseph Campbell em seu livro maravilhoso. ["O Poder do Mito", de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Por exemplo, tanto Cristo quanto Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
passaram por três tentações.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Para Cristo, as tentações
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
são econômicas, políticas e espirituais.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Para Buda, elas são todas psicológicas:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
luxúria, medo e dever social -- interessante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Então, se você conhece uma língua estrangeira, também é divertido
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
ler seus livros favoritos em duas línguas.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["O Caminho de Chuang Tzu", de Thomas Merton] ["Tao: O Caminho da Água", de Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Em vez de estar perdida na tradução, descobri que há muito a ganhar.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Por exemplo, foi através da tradução que percebi que
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida". Uh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe". Oh!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Risadas)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Os livros me deram um portal mágico para me conectar com as pessoas
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
do passado e do presente.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Sei que nunca me sentirei solitária ou impotente outra vez.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Ter um sonho despedaçado realmente é nada
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
comparado ao que muitos outros sofreram.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Acabei por acreditar que tornar-se verdadeiro
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
não é o único propósito de um sonho.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Seu propósito mais importante é nos colocar em contato
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
com o lugar de onde vêm os sonhos,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
o lugar de onde vem a paixão, o lugar de onde vem a felicidade.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Mesmo um sonho despedaçado consegue fazer isso por você.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Assim, por causa dos livros, estou aqui hoje,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
feliz, vivendo novamente com propósito e clareza,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
na maior parte do tempo.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Então, possam os livros estar sempre com vocês.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Obrigada.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplausos)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Obrigada. (Aplausos)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Obrigada. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7