아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
번역: Gichung Lee
검토: Sieun Lee
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
저는 체조 선수가 되기 위해
훈련을 받았습니다.
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
1970년대 중국 후난성에서
2년 동안을요.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
제가 초등학교 1학년이 되었을 때,
정부에서는
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
제가 체육 학교로
전학하기를 원했습니다,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
모든 학비를 대주는 조건으로요.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
하지만 저의 엄격한 어머니께서는,
"안돼"라고 했습니다.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
저희 부모님은 제가
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
그들과 같은 엔지니어가 되기를
원하셨거든요.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
문화 대혁명을 겪고 나서
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
부모님은 행복으로 가는
오직 하나의 확실한 길은:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
안정적이고 돈을 많이 버는 직업이라고
굳게 믿게 되셨죠.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
제가 그 직업을 좋아하든 말든
그건 중요하지 않았어요.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
하지만 제 꿈은
중국 경극 배우가 되는 것이었어요.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
이건 제가 상상으로
피아노를 치는 모습이에요.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
경극 배우는 어렸을 때부터
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
곡예를 배워야 하기 때문에,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
저는 경극 학교에 들어가기 위해
모든 노력을 다했어요.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
저는 심지어 교장 선생님과
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
라디오 DJ에게
편지를 보내기도 했죠.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
하지만 어떤 어른도
좋아하지 않았어요.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
어떤 어른도 제가
진지하다는 것을 믿지 않았죠.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
제 친구들만이 저를 응원해주었어요,
하지만 어린 아이들일 뿐이었죠,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
저만큼이나 힘이 없는
어린 아이들 말이에요.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
15살 때, 저는 이제 훈련받기에는
나이가 너무 많다는 걸 알았어요.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
제 꿈이 결코 실현되지
않을 것이라는 것도요.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
저는 제 남은 평생동안
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
2등급짜리 행복만이
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
제가 희망할 수 있는 최상이
되는 것이 두려웠어요.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
하지만 그건 너무 불공평했죠.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
그래서 저는 다른 사명을
찾기로 결심했어요.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
아무도 나를 가르칠 사람이 없다고?
괜찮아.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
저는 책으로 눈을 돌렸어요.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
부모님의 조언에 대한 갈증을
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
작가와 음악가 가족이 쓴 이 책으로 채웠죠.
["Fou Lei 가족의 서신"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
저는 제 역할 모델을
이 독립적인 여성에서 찾았어요.
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
유교적 전통이 순종을 요구할 때 말이죠.
["제인 에어"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
그리고 이 책으로부터는 효율적인 삶을 배웠어요.
["한 다스면 더 싸다(Cheaper by the Dozen)"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
그리고 이 책들을 읽은 뒤
유학갈 영감을 얻었죠.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["산마오 전집"Echo Chan)]
[난 화이진의 "역사로부터의 교훈"]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
저는 1995년에 미국에 왔습니다.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
여기서 어떤 책을
먼저 읽었을까요?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
물론, 중국에서
금지된 책들이었죠.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"대지"는 중국 농민의 삶에 관한
책이었어요.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
선전용으로는 부적합하겠군요.
알겠어요.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
성경은 재미있었지만, 좀 이상했죠.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(웃음)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
이건 다른 날을 위한 주제로 남겨두죠.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
하지만 제 5계명은
제게 깨달음을 주었어요:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"네 부모를 공경하라."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"공경이라," 저는 말했어요.
"그건 순종과는
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
훨씬 다르고, 더 낫구나."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
그래서 그것이
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
이 유교적 죄의식의 족쇄에서 벗어나
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
제 부모님과의 관계를
다시 시작하는 도구가 되었죠.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
새로운 문화를 만남으로서 저는 또한
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
비교 독서라는 습관을
갖기 시작했어요.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
이것은 많은 통찰를 줍니다.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
한 예로, 저는 이 지도를 처음 봤을 때
뭔가 잘못되었다고 생각했어요.
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
왜냐하면 이게 중국 학생들이
자라며 배우는 것이기 때문이죠.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
그 전에는 한번도,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
중국이 세계의 중심이 아닐 수도 있다는 것을
생각해 본 적이 없었죠.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
지도는 관점을 반영합니다.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
비교 독서는 사실
새로운 것이 아니에요.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
학계의 표준 관행이죠.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
비교 종교나 비교 문학과 같은
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
연구 분야까지 있습니다.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
비교와 대조는 학자들에게
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
한 주제에 대한 더욱
완전한 이해를 줍니다.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
그래서 저는 생각했죠, 음,
만약 비교 독서가
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
연구에 쓰일 수 있다면,
일상 생활에서 이용하는 건 어떨까?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
그래서 저는 책을
한 쌍으로 읽기 시작했습니다.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
그 책들은 사람들에 대한 것일 수도 있습니다.
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[월터 아이잭슨(Walter Isaacson)의 "벤자민 프랭클린"]
[데이비드 맥컬로우(David MaCullough)의 "존 아담스"]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
그 사람들은 같은 사건에 휘말린 사람들이나,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
또는 같은 경험을 가진 친구들 이에요.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[캐서린 그라함(Katharine Graham)의 "개인의 역사"], [앨리스 슈로더(Alice Schroeder)의 "스노볼: 워렌 버펫과 인생 경영" ]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
저는 또한 같은 이야기가
서로 다른 장르로 쓰인 것도 비교했고
(웃음)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[성경: 킹 제임스 버전]
[크리스토퍼 무어(Christoper Moore)의 "양"]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
비슷한 이야기가
서로 다른 문화에서 나온 것도 비교했어요.
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
조세프 캠벨이 그의 멋진 책에서 그랬듯이요.
[조세프 캠벨(Joseph Campbell)의 "신화의 힘"]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
한 예로, 예수님과 부처님은 둘 다
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
3가지 유혹을 견뎌내셨어요.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
예수님에게는, 그 유혹들이
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
경제적, 정치적, 정신적인 것이었고,
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
부처님에게는, 모든 유혹이
심리적인 것이었어요:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
유혹, 두려움 그리고 사회적 의무
- 흥미롭죠.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
그래서 외국어를 알면,
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
좋아하는 책을 2가지 언어로 읽는
즐거움도 맛볼 수 있어요.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[토머스 머튼(Thomas Merton)의 "장자의 도"]
[알란 와츠(Alan Watts)의 "도: 물의 길"]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
번역 사이에서 길을 잃는 대신,
저는 이득이 훨씬 많음을 발견했어요.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
한 예로, 번역을 통해 저는
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"행복"이 중국어로는 글자 그대로
"빠른 즐거움"을 뜻한다는 것을 발견했죠. 흠.
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"신부"는 글자 그대로 "새로운 엄마"를
뜻한다는 것도요. 에구.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(웃음)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
책들은 제게
과거 또는 현재의 사람들과
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
통할 수 있는 마법 포털을
열어주었습니다.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
저는 제가 앞으로 다시는
외롭거나 무력하게 느끼지 않으리라는 것을 압니다.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
꿈이 산산조각 나는 것은
사실 별 일 아니에요.
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
다른 많은 사람들이 겪은
고통에 비하면요.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
저는 꿈이 실현되는 것만이
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
꿈의 유일한 목적이 아니라는 것을
믿게 되었어요.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
꿈의 가장 중요한 목적은
우리로 하여금
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
그 꿈이 어디서 왔는지
발견하게 하는 거에요
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
열정이 어디서 오는지
행복이 어디서 오는지
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
깨어진 꿈이라도
그 역할을 해줄 수 있어요.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
책 덕분에, 저는 오늘 여기에 섰고,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
행복하게, 다시 목표와 명확성을
가지고 살게 되었습니다.
05:44
most of the time.
108
344202
1750
대부분의 경우에 말이죠.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
책들이 여러분들과도
늘 함께 하기를 기원합니다.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
감사합니다.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(박수)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
감사합니다. (박수)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
감사합니다. (박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.