How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu : Comment les livres peuvent ouvrir votre esprit

3,203,043 views

2013-05-31 ・ TED


New videos

How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu : Comment les livres peuvent ouvrir votre esprit

3,203,043 views ・ 2013-05-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Helene Lafleur Relecteur: Léo Cebron de Lisle
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
J'ai été entraînée pour devenir gymnaste
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
pendant 2 ans, dans la province d'Hunan en Chine dans les années 1970.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Quand j'étais en première année, le gouvernement
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
a voulu me transférer dans une école pour athlètes,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
tous frais payés.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Mais maman tigre a dit, « Non. »
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Mes parents voulaient que je devienne
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
ingénieure comme eux.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Ayant survécu à la révolution culturelle,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
ils croyaient dur comme fer qu'il n'y avait qu'un seul vrai moyen d'être heureux :
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
un emploi stable et bien payé.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Que j'aime ce travail ou non n'avait pas d'importance.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Mais mon rêve était de devenir chanteuse d'opéra chinois.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Ça, c'est moi qui joue sur mon piano imaginaire.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Une chanteuse d'opéra doit commencer à s'entraîner dès son plus jeune âge
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
pour apprendre l'acrobatie,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
alors j'ai tout essayé pour être acceptée à l'école d'opéra.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
J'ai même écrit au directeur de l'école
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
et à l'animateur d'une émission de radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Mais aucun adulte n'a aimé cette idée.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Aucun adulte n'a cru que j'étais sérieuse.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Seuls mes amis m'ont soutenue, mais c'était des enfants,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tout aussi impuissants que moi.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Alors à quinze ans, j'ai compris que j'étais trop vieille pour être entraînée.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Mon rêve ne se réaliserait jamais.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
J'ai eu peur que pour le reste de ma vie,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
un bonheur fade
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
serait ce que je pouvais espérer de mieux.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Mais c'est tellement injuste.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
J'étais déterminée à trouver une autre vocation.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Personne pour m'apprendre ? Parfait.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Je me suis tournée vers les livres.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
J'ai satisfait ma soif de conseils parentaux
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
en lisant ce livre écrit par une famille d'écrivains et de musiciens. [" Correspondance dans la Famille de Fou Lei "]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Je me suis trouvé un modèle de femme indépendante
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
alors que la tradition confucianiste exigeait l'obéissance. [" Jane Eyre "]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Et avec ce livre, j'ai appris à être efficace. [" Treize à la douzaine "]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Et après avoir lu ce livre, j'ai eu envie d'aller étudier à l'étranger.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[" Oeuvres complètes de Sanmao " (alias Echo Chan)] [" Des Leçons de l'Histoire " pas Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Je suis arrivée aux États-Unis en 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
et selon vous, quels livres ai-je lu en arrivant ?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Les livres interdits en Chine, bien sûr.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
" La Terre chinoise " parle de la vie rurale en Chine.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Pas vraiment l'idéal pour la propagande. D'accord.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
La Bible est intéressante, mais étrange.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Rires)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Ce n'est pas notre sujet d'aujourd'hui.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Mais le cinquième commandement fût une révélation :
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
« Tu honoreras ton père et ta mère . »
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
« Honorer », je me suis dit, « c'est tellement différent,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
et mieux qu'obéir. »
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
C'est devenu mon tremplin pour sortir
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
de cette culpabilité confucéenne
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
et pour reconstruire ma relation avec mes parents.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Au contact de cette nouvelle culture, j'ai aussi pris l'habitude de faire
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
de la lecture comparée.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
C'est une grande source d'enseignements.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Par exemple, j'ai trouvé cette carte étrange au début
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
car c'est cette carte-là que les élèves Chinois étudient.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Il ne m'était jamais venu à l'esprit
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
que la Chine n'était peut-être pas au centre du monde.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Une carte ne représente que la perspective de quelqu'un.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
La lecture comparée n'a rien de nouveau.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
C'est une pratique répandue dans les milieux académiques.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Il existe même des domaines de recherche
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
dédiés à la religion comparée et la littérature comparée.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Comparer et mettre en opposition donne aux intellectuels
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
une compréhension plus approfondie d'un sujet.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Alors j'ai pensé, bon, si la lecture comparée
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
fonctionne pour la recherche, pourquoi ne pas l'appliquer dans la vie de tous les jours ?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Alors j'ai commencé à lire les livres par deux.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Et ils peuvent porter sur des gens --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[" Benjamin Franklin : Une vie américaine " de Walter Isaacson] John Adams" de David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
qui sont impliqués dans le même évènement,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ou sur des amis qui partagent les mêmes expériences.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[" L'autobiographie de Katharine Graham "] [" Warren Buffett. La biographie officielle, l'effet boule de neige," d'Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Je compare aussi des histoires similaires dans différents genres -- (Rires)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[La Bible, version du Roi James] [" L'Agneau " de Christopher Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ou des histoires similaires vues par différentes cultures,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
comme ce que Joseph Campbell a fait dans son merveilleux livre. [" La puisssance du mythe " de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Par exemple, Christ et Bouddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
ont tous les deux vécu trois tentations.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Pour le Christ, les tentations
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
sont économiques, politiques et spirituelles.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Pour le Bouddha, elles sont toutes psychologiques :
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
l'envie, la peur et le devoir social -- intéressant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Et si vous parlez une autre langue, c'est amusant aussi
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
de lire vos livres favoris dans les deux langues.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[" Zen, Tao et Nirvana ", Thomas Merton] [" Tao: The Watercourse Way " d'Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Plutôt que de perdre du sens, j'ai trouvé qu'il y avait tant à gagner.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Par exemple, c'est grâce à la traduction que j'e me suis rendue compte
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
que " bonheur " en Chinois se traduit littéralement par " joie rapide ". Hum !
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
" Mariée " en chinois se traduit littéralement par " nouvelle mère ". Oh-oh !
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Rires)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Les livres ont été une sorte de porte magique pour entrer en contact avec les gens
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
du passé et du présent.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Je sais que je ne me sentirai plus jamais seule et impuissante.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Avoir vu mon rêve brisé n'est vraiment pas grand' chose
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
comparé aux souffrances que beaucoup d'autres ont endurées.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
J'en suis venue à croire que devenir réalité
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
n'est pas la seule raison d'être d'un rêve.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Sa raison d'être la plus importante est de nous amener
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
là d'où les rêves viennent,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
d'où la passion vient, d'où le bonheur vient.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Même un rêve brisé peut faire ça pour vous.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Alors grâce aux livres, je suis ici aujourd'hui,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
heureuse, vivant de nouveau avec un but et une clarté d'esprit,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
la plupart du temps.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Que les livres soient toujours avec vous.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Merci.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Applaudissements)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Merci. (Applaudissements)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Merci. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7