下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Hiroyuki Okada
校正: Yuko Yoshida
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
私は体操選手になるためのトレーニングを
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
1970年代の2年間
中国の湖南省で受けていました
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
私が一年生のとき 政府は
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
体育学校へ私を転校させようとしました
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
しかも無償で
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
でも 厳格な母は「それは許しません」と
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
両親は私に 彼らと同じ
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
エンジニアになるよう言いました
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
文化大革命を生き延びた後
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
彼らが 幸せになる唯一の道と
かたくなに信じたのが
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
安定した高収入な職でした
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
私がその仕事を好むかどうかは
重要ではありません
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
でも 私の夢は中国戯曲の歌手になることでした
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
これは想像でピアノを弾いている私です
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
戯曲の歌手になるには 子どもの頃から
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
曲芸の訓練が必要で
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
私は戯曲の学校に行けるよう
あらゆる手を尽くしました
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
校長先生やラジオDJにさえ
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
思いを伝えました
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
ただ 大人は誰も私の考えに賛成しませんでした
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
誰も私が真剣であることを信じませんでした
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
友達だけが私を応援してくれましたが
彼らはまだ子どもで
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
私同様 力不足でした
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
そして 15歳になり 訓練を始めるには
遅すぎる年齢になりました
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
私の夢はもう叶うことがありません
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
私は怖くなりました
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
残りの人生で望めるのが
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
二流の幸せでしかないなんて
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
でも それには堪えられませんでした
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
なので 私は他の夢を探すことに決めました
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
夢を私に教えてくれる人はいません
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
そこで 私は本に頼りました
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
私は両親の教えに対する飢えを
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
作家と音楽家の一家による この本で満たしました
[ 『君よ弦外の音を聴け』 ]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
儒教では従順さが求められる中
私が目指すべき
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
自立した女性像を示してくれたのは この本
[『ジェーン・エア』]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
そして効率の大切さを学んだのは この本
[ 『一ダースなら安くなる』 ]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
これらを読んだ後
海外留学することを決めました
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[『三毛全集』三毛 ] [『歴史から学ぶ』南怀瑾 ]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
私は1995年にアメリカに来ました
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
ここに来て初めて読んだ本は何か?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
もちろん 中国では販売が禁じられていた本
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
『大地』には中国の農民の
生活が描かれています
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
これはプロパガンダには都合が悪いですよね
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
聖書はおもしろい けど変わってる
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(笑)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
これは また別の機会に話しましょう
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
ただ「あなたの父と母を尊敬しなさい」という
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
十戒の中の第五戒は私を変えました
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
「尊敬って 服従とは全然違うし
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
ずっと良い」と私は思いました
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
これは 儒教の教えに背く罪悪感から私を解放し
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
私の両親との関係をやり直す
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
きっかけを作りました
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
また 新しい文化との出会いから
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
比較読書の習慣を始めました
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
これは多くの洞察を与えてくれます
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
たとえば 私は最初
この地図はおかしいと思っていました
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
これが中国の学生が使用するものだからです
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
私は知りませんでした
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
中国が世界の中心にある必要はないことを
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
地図は誰かの視点で書かれているのです
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
比較読書は新しいものではありません
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
学問の世界では標準的な方法です
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
研究分野として 比較宗教学や
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
比較文学などさえあります
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
比較と対照により ある内容を
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
より完璧に理解できます
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
そこで
研究に活用されている
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
比較読書を日常生活にも活かせないかと考え
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
2冊の本をペアで読むことを始めました
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
これらの本には
[ 『ベンジャミン・フランクリン』] [『ジョン・アダムズ』]
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
これらの本には
[ 『ベンジャミン・フランクリン』] [『ジョン・アダムズ』]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
同じ出来事に巻き込まれた人々や
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
経験を共有した仲間について書かれています
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[『キャサリン・グラハム わが人生』]
[『スノーボール: ウォーレン・バフェット伝』]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
私はまた異なるジャンルの同じ物語を比較しました (笑)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[『欽定訳聖書』] [『子羊』]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
異なる文化の似た物語も比較しました
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
ジョーゼフ・キャンベルの素晴らしい本のように
[『神話の力』]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
例えば キリストと仏陀はともに
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
3つの誘惑を乗り越えました
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
キリストの言う誘惑は
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
経済 政治 精神
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
仏陀は 全て心理的なもので
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
欲望 恐怖 社会的義務
これは興味深い
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
外国語を学びたいのであれば
あなたの大好きな本を
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
2つの言語で読むこともお勧めです
[『荘子の方法』] [『老子: 流れる水の如し』]
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
2つの言語で読むこともお勧めです
[『荘子の方法』] [『老子: 流れる水の如し』]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
翻訳の中でが失われるものがある代わりに
得るものも多くありました
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
例えば 翻訳を通して
中国語で"幸せ(快楽)"は
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
文字通り"快速の喜び"と言うことを知りました
あらら
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
中国語で"花嫁(新娘)"は"新しい母"
おっと
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(笑)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
本は 過去と現在をつなぐ
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
魔法の扉を与えてくれます
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
私は孤独や無力感を
再び感じることはありません
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
多くの人の苦しみに比べたら
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
夢破れることは
たいしたことではありません
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
私は今 信じています
夢の目的は
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
実現することだけではないと
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
最も重要な目的は
夢がどこから来るか
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
情熱はどこから来るか
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
幸せはどこから来るかを
気付かせてくれることです
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
あきらめた夢さえ
私にこれらを与えてくれます
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
本のおかげで 私は今日ここにいて
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
幸せで いつも目的を持って
迷うことなく
05:44
most of the time.
108
344202
1750
暮らせています
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
皆様のそばに本がいつもありますように
05:49
Thank you.
110
349513
1478
ありがとうございます
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(拍手)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
ありがとうございます (拍手)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
ありがとうございます (拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。