How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Mladen Barešić Recezent: Jonathan Rebec
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Dvije sam godine trenirala gimnastiku
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
u Hunanu, u Kini, tijekom 1970-ih.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Dok sam još bila u prvom razredu, vlada
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
me željela priključiti sportskoj školi -
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
svi troškovi plaćeni.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ali, moja majka-tigrica rekla je: "Ne."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Moji su roditelji željeli da postanem
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
inženjerka, poput njih.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Pošto su preživjeli Kulturnu revoluciju,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
čvrsto su vjerovali da postoji samo jedan siguran put k sreći:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
Siguran i dobro plaćen posao.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nije važno volim li posao ili ne.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Međutim, moj je san bio da postanem kineska operna pjevačica.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Ovo sam ja za svojim zamišljenim glasovirom.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Operna pjevačica mora rano početi vježbati
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
kako bi naučila akrobatiku,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
pa sam ja poduzela sve što sam mogla da bih krenula u opernu školu.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Čak sam i pisala školskom ravnatelju
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
i voditelju jedne radijske emisije.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ali, nikome od odraslih ta se zamisao nije svidjela.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nitko od odraslih nije vjerovao da sam ozbiljna.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Samo su me prijatelji podržali, ali bili su djeca,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
jednako nemoćni kao što sam i ja bila.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
U 15. sam godini znala da sam prestara da to postanem.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Moj se san nikad neće ostvariti.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Bojala sam se da će do konca svoga života
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
neka drugorazredna sreća
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
biti najbolje čemu se mogu nadati.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ali, to je tako nepravedno.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
I tako sam odlučila pronaći drugi poziv.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nikoga da me pouči? Dobro.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Okrenula sam se knjigama...
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Svoju sam glad za roditeljskim savjetom zadovoljila
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
knjigom skupine pisaca i glazbenika. ["Suglasje u obitelji Fou Leia"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Pronašla sam uzor neovisne žene,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
dok konfucijanska tradicija zahtijeva poslušnost. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Iz ove sam knjige naučila biti učinkovita. ["Popust na količinu"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
A na studij u inozemstvu inspiriralo me čitanje ove.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Sanmaova sabrana djela" (alias Echo Chan)] ["Pouke iz povijesti", Nan Huaijina]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
U SAD sam stigla 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
I koje sam knjige ovdje prve pročitala?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Knjige zabranjene u Kini, naravno.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Dobra zemlja" piše o životu na kineskom selu.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Neprimjereno za propagandu. Shvaćam.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblija je zanimljiva, ali neobična.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Smijeh)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
To je tema za neki drugi dan.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
No, peta mi je zapovijed bila poput objave:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Poštuj oca i majku."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Poštovanje", rekla sam. "To je toliko različito,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
i bolje - od poslušnosti."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
I tako ona postaje moj alat pri izvlačenju
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
iz te konfucijanske zamke krivnje
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
i obnavljanju mog odnosa s roditeljima.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Susret s novom kulturom začeo je i moju naviku
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
komparativnog čitanja.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Ono pruža brojne uvide.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Primjerice, ovaj mi je zemljovid isprva bio malo "pomaknut",
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
jer ovo je ono s čime odrastaju kineska djeca.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nikad mi nije palo na pamet
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
da Kina ne mora biti u središtu svijeta.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Zemljovid je, zapravo, nečije gledište.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Komparativno čitanje, ustvari, nije ništa novo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Uobičajena je to praksa u akademskom svijetu.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Postoje čak i polja istraživanja
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
poput komparativnih religija i komparativne književnosti.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Uspoređivanje i suprotstavljanje pruža učenicima
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
potpunije razumijevanje teme.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Zato sam mislila... Ako komparativno čitanje
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
pomaže u istraživanju, zašto ne raditi isto i u svakodnevnom životu?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
I tako sam počela čitati knjige u parovima.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
One mogu biti o ljudima...
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin", Waltera Isaacsona] ["John Adams", Davida McCullougha]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
... sudionicima istog događaja.
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
Ili o prijateljima koji dijele zajednička iskustva.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Osobna povijest", Katharine Graham] ["Snježna gruda: Warren Buffett i posao življenja", Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Uspoređujem i iste priče u različitim žanrovima... (Smijeh)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
["Biblija kralja Jamesa"] ["Janje", Christophera Moorea]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
... ili slične priče iz različitih kultura,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
kao što je Joseph Campbell učinio u svojoj čudesnoj knjizi. ["Moć mita", Josepha Campbella]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Primjerice, i Krist i Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
prošli su kroz tri iskušenja.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Za Krista, iskušenja su
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
gospodarska, politička i duhovna.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Za Buddhu, sva su ona psihološka:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
požuda, strah i društvena obveza... Zanimljivo.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Stoga, ako poznajete strani jezik, zabavno je
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
čitati svoje omiljene knjige na dva jezika.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Put Chuang Tzua", Thomasa Mertona] ["Tao: Put vodotoka", Alana Wattsa]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Umjesto da se izgubim u prijevodu, našla sam štošta vrijednog za sebe.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Primjerice, kroz prijevod sam uvidjela da
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"sreća" na kineskom doslovno znači "brza radost". Hu!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Nevjesta" na kineskom doslovno znači "Nova majka". U-u!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Smijeh)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Knjige za mene predstavljaju čarobna vrata prema povezivanju s ljudima
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
iz prošlosti i iz sadašnjosti.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Znam da se više nikad neću osjećati usamljenom ili nemoćnom.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Kad vam se snovi raspadnu, doista nije ništa
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
u usporedbi s onime što su mnogi drugi propatili.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Počela sam vjerovati da jedina svrha sna
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nije u tome da se on obistini.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Njegova najvažnija svrha je u tome da nas spoji
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
s onime odakle snovi dolaze.
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
Odakle strast dolazi! Odakle sreća dolazi!
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Čak vam i uništeni snovi to mogu dati.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Zbog knjiga sam danas ovdje,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
sretna, živim sa svrhom i s jasnoćom,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
većinu vremena.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Neka knjige budu uvijek s vama!
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Hvala vam.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Pljesak)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Hvala vam. (Pljesak)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Hvala vam. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7