How books can open your mind | Lisa Bu

ليزا بو: چگونه كتابها می‌توانند ذهن شما را باز کنند

3,158,575 views

2013-05-31 ・ TED


New videos

How books can open your mind | Lisa Bu

ليزا بو: چگونه كتابها می‌توانند ذهن شما را باز کنند

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Leila Ataei Reviewer: soheila Jafari
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
خوب من براى ژيمناست شدن آموزش ديدم
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
به مدت دو سال در هونان، چين در دهه ١٩٧٠.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
وقتى كلاس اول بودم، دولت
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
مى‌‌خواست من را به مدرسه مخصوص ‌‌ورزشكاران منتقل كند،
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
كليه هزينه‌‌ها پرداخت شد.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
اما مادر ببرآساى من گفت،" نه."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
والدينم مى‌‌خواستند كه من مثل
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
آنها مهندس شوم.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
پس از بقاء یافتن از انقلاب فرهنگى،
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
آنها قاطعانه متعقد بودند كه تنها يك راه مطمئن براى خوشبختى وجود دارد:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
شغلى مطمئن با درآمدى خوب.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
مهم نيست كه من آن شغل را دوست داشته‌‌ باشم يا نه.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
اما روياى من اين بود كه خواننده اپراى چينى شوم.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
اين من هستم در حال نواختن پيانوى خيالى‌‌ام.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
خواننده اپرا بايد از كوچكى آموزش ببيند
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
با ياد گرفتن حركات آكروباتيك،
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
بنابراين همه چيز را امتحان كردم تا بتوانم به مدرسه اپرا بروم.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
من حتى به مدير مدرسه و مجرى يك شو راديويى
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
نامه نوشتم.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
اما بزرگترها ازاین ايده‌‌ خوششان نيامد.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
هيچكدام از بزرگترها باور نداشتند كهمن در خواسته ام جدى باشم.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
تنها دوستانم از من حمايت كردند، اما آنها بچه بودند،
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
درست مثل من بدون قدرت.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
بنابراين در ١٥ سالگى، دانستم كه براى آموزش ديدن خيلى بزرگ‌ بودم.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
رويايم هرگز محقق نشد.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
مى‌‌ترسيدم كه براى بقيه عمرم
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
داشتن خوشيهاى درجه دو
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
بهترين چيزى باشد كه كه مى‌‌توانستم آرزويش را داشته باشم.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
اما این خيلى ناعادلانه بود.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
به همين خاطر مصمم بودم كه جايگزين ديگرى را بيابم.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
كسى دور‌ و برم نبود كه يادم دهد. اشكالى نداشت.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
سراغ كتابها رفتم.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
براى اغناى گرسنكى‌‌ام در باب اين نصحيت والدينى
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
دست به دامن كتابى شدم كه اثر خانوده‌‌اى از نويسندگان و موسيقيدانها بود. [" مكاتبات خانواده فو لى"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
من الگوى اصلى خودم را در يك زن مستقل يافتم
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
در حاليكه سنت كنفوسيوس فرمانبردارى را مطالبه مى‌‌كند. ["جين اير"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
و از اين كتاب بود كه ياد گرفتم موثر باشم. [" دوجينش ارزانتر است"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
و بعد از خواندن اينها بود كه براى درس خواندن در خارج الهام گرفتم.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["آثار كامل سانمائو" (آكا اكو چان)] ["درسهايى از تاريخ" اثر نان هيايجين]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
در سال ١٩٩٥ به ايالات متحده آمدم،
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
خوب كدام كتابها را اول خواندم؟
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
كتابهايى كه البته در چين ممنوع بودند.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"زمين خوب" درباره زندگى دهقان چينى است.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
فقط براى تبليغات سياسى مناسب نيستند، فهميدم.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
انجيل هم جالب است، اما عجيب است.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(خنده حضار)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
آن سوژه‌‌اى مناسب براى روزی متفاوت است.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
اما فرمان پنجم به من يك تجلى داد:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"شما بايد پدر و مادرتان را ارج نهيد. "
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"ارج"، من گفتم. " اين خيلى فرق دارد
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
و بهتر از اطاعت كردن است."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
در نتيجه آن ابزارى شد براى بالا رفتنم
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
از اين دام گناه كنفوسيوسى
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
و روابطه‌ام را با والدينم از نو شروع كردم.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
مواجه شدن با فرهنگى جديد نيز آغازگر عادتم
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
به مطالعه تطبيقى شد.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
بينشم را وسعت بخشيد.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
براى مثال، در وهله نخست اين نقشه را از سرم بيرون كردم
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
چون اين چيزى است كه دانش‌‌آموزان چينى با آن بزرگ مى‌‌شوند.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
قبلاً هرگز برايم اتفاق نيفتاده بود،
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
كه چين نبايد مركز دنيا باشد.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
در واقع نقشه بيانگر ديدگاه اشخاص است.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
مطالعه تطبيقى در واقع چيز تازه‌‌اى نيست.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
تمرينى استاندارد در دنياى آكادميك است.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
حتى ميدانهاى تحقيقاتى از قبيل مذهب تطبيقى
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
و ادبيات تطبيق وجود دارد.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
مقايسه و تباين به محققان
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
فرصت درك كاملترى از موضوع را مى‌‌دهد.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
پس فكر كردم، خب، اگر مطالعه تطبيقى
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
بكار تحقيق مى‌‌آيد، پس چرا در زندگى روزمره اينطور نباشد؟
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
در نتيجه من شروع به خواندن كتابها بصورت دوتايى كردم.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
بنابراين آنها مى‌‌توانتد دربار آدمها باشند --
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["بنجامين فرانكلين" اثر والتر ايزاكسون] ["جان آدامز" اثر ديويد مك كالوف]--
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
كه در رويدادى مشابه درگير هستند،
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
يا دوستانى با تجربه‌‌هاي به اشتراك گذاشته شده هستند.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["تاريخ شخصى"اثر كاترين گراهام] ["گلوله برفى: وارن بافت و تجارت زندگى، "اثر آليس شرودر]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
من همچنين داستانهاى مشابه را در ژانرهاى مختلف مقايسه مى‌‌كنم-- (خنده حضار)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[انجيل مقدس: نسخه شاه جيمز] ["بره" اثر كريستوفر مور] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
يا داستانهاى مشابه از فرهنگهاى متفاوت،
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
همانطور كه جوزف كمبل در كتاب فوق‌‌العاده‌‌اش انجام داد. ["قدرت اسطوره" اثر جوزف كمبل]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
براى مثال، هم مسيح و هم بودا
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
از وسوسه‌‌ها عبور كردند.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
براى مسيح، وسوسه‌‌ها
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
اقتصادى، سياسى و معنوى هستند.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
براى بودا، آنها تماماً روانشناسى هستند:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
شهوت، ترس و تكليف اجتماعى -- جالبه.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
بنابراين وقتى زبان بيگانه‌‌اى را بلد باشيد، خواندن
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
كتابهاى محبوبتان به دو زبان خوش‌‌آيند خواهد بود.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["طريقت چوانگ تسو" اثر توماس مرتون] ["تائو : طريقتى ماوراى پويندگى" اثر آلن واتس]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
بجاى گمشدن در ترجمه، فهميدم كه كلى چيز براى بدست آوردن وجود دارد.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
براى مثال، از طريق ترجمه بود كه فهميدم
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
معناى لغوى "شادى" در چينى "خوشى سريع " است. هان!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
معناى لغوى "عروس" در چينى "مادر جديد" است. هاه.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(خنده)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
كتابها دروازه‌‌ايى جادويى را براى متصل شدن با آدمهايى
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
از گذشته يا آينده به رويم گشوده‌‌اند.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
مى‌‌دانم هرگز نبايد دوباره احساس تنهايى يا ضعيف بودن كنم.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
داشتن رويايى كه نابود شده است در قياس با
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
بسيارى از چيزها كه سايرين از آن رنج مى‌‌برند، چيزى نيست.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
به اين باور رسيده‌‌ام كه به حقيقت پيوستن
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
تنها هدف يك رويا نيست.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
مهمترين هدف آن در تماس بودن با
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
جايىست كه روياها از آن ناشى مى‌‌شوند،
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
جايى كه اشتياق و علاقه و شادى از آن ميايد.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
حتى يك روياى نابود شده نيز مىتواند آن را براى شما انجام دهد.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
خب، بخاطر كتابهاست، كه من امروز اينجا هستم،
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
شادم و بيشتر اوقات زندگى هدف‌‌دار
05:44
most of the time.
108
344202
1750
و روشنى دارم.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
در نتيجه كتابهاى زيادى هميشه با شما خواهد بود.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
از شما متشكرم.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(تشويق حضار)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
از شما متشكرم. (تشويق حضار)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
از شما متشكرم. (تشويق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7