How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Helena Brunnerová Korektor: Jakub Peša
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Dva roky jsem trénovala, abych se stala gymnastkou,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
v Huanu, v Číně v 70. letech.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Když jsem byla v první třídě, úřady
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
mě chtěly přemístit do školy pro atlety,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
s pokrytím všech nákladů.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ale moje striktní matka řekla: „Ne.“
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Moji rodiče chtěli, abych se stala
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
inženýrkou, jako oni.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Po přežití kulturní revoluce
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
pevně věřili, že existuje jenom jedna jistá cesta ke štěstí:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
bezpečná a dobře placená práce.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Není důležité, jestli tu práci máte rádi nebo ne.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Ale mým snem bylo stát se čínskou operní pěvkyní.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
To jsem já, jak hraji na pomyslný klavír.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Operní pěvec musí začít s trénováním brzy,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
aby se naučil perfektně ovládat svůj hlas,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
takže jsem zkusila všechno možné, abych mohla chodit do operní školy.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Dokonce jsem napsala řediteli školy
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
a moderátorovi rádiového pořadu.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ale žádnému z dospělých se ten nápad nelíbil.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Žádný z dospělých nevěřil, že jsem to myslela vážně.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Podporovali mě jenom mí kamarádi, ale byli jenom dětmi,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
stejně bezmocnými, jako já.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Když mi bylo 15, věděla jsem, že jsem příliš stará na to, aby mě trénovali.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Můj sen se nikdy nesplní.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Bála jsem se, že po zbytek mého života
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
bude nějaká druhořadá radost
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
tím nejlepším, v co mohu doufat.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ale to je tak nefér.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Tak jsem byla odhodlaná najít jiné poslání.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Že kolem není nikdo, kdo by mě učil? Nevadí.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Obrátila jsem se na knihy.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Uspokojila jsem svůj hlad po rodičovských radách
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
díky knížce napsané rodinou spisovatelů a hudebníků. [„Correspondence in the Family of Fou Lei“]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Našla jsem svůj vzor nezávislé ženy
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
místo poslušnosti, kterou vyžaduje konfuciánská tradice. [„Jana Eyrová“]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
A naučila jsem se být výkonnou díky této knížce. [„Cheaper by the Dozen“]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
A po jejich přečtění jsem byla inspirována ke studiu v zahraničí.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[„Complete Works of Sanmao“ (alias Echo Chan)] [„Lessons From History“ od Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Když jsem přišla do Spojených Států v roce 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
které knížky jsem tu četla jako první?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Knížky zakázané v Číně, samozřejmě.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
„The Good Earth“ je o životě čínských venkovanů.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
To prostě není vhodné pro prapagandu. Chápu.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Bible je zajímavá, ale podivná.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Smích)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
To je téma na jiný den.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Ale páté přikázání mi dalo náhlé prozření:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
„Cti otce svého i matku svou.“
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
„Cti,“ řekla jsem si. „To je tak odlišné
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
a lepší, než poslouchej.“
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
A tak se to stalo mým nástrojem pro cestu
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
z konfuciánské pasti viny
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
a pro nový začátek vztahu s mými rodiči.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Setkáním s novou kulturou také začal můj zvyk
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
komparativního čtení.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Nabízí to mnoho poznání.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Například tato mapa se mi zpočátku zdála podivná,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
protože čínští studenti vyrůstají s touto.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nikdy mě nenapadlo,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
že Čína nemusí být ve středu světa.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Mapa ve skutečnosti nese něčí pohled.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Komparativní čtení vlastně není ničím novým.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
V akademickém světě je to standardní praktika.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Existují dokonce výzkumné oblasti
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
jako komparativní religionistika a komparativní literatura.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Porovnání a odlišnosti dávají vědcům
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
ucelenější porozumění tématu.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Tak jsem si říkala, no, když komparativní čtení
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funguje ve výzkumu, proč ho nedělat i v každodenním životě?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Tak jsem začala číst knížky ve dvojicích.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Takže mohou být o lidech,
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
které spojuje stejná událost,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
nebo přátelé se sdílenými zkušenostmi.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[„Personal History“ od Katharine Graham] [„Sněhová koule: Warren Buffett and škola života“ od Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Také porovnávám stejné příběhy v různých žánrech -- (Smích)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Bible: Verze krále Jakuba] [„Lamb“ od Christophera Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
nebo podobné příběhy z různých kultur,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
jak to udělal Joseph Campbell ve své úžasné knížce. [„Síla mýtu“ od Josepha Campbella]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Například Kristus i Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
prošli skrze tři pokušení.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Pro Krista byla tato pokušení
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ekonomická, politická a duchovní.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Pro Buddhu byla všechna psychická:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
chtíč, strach a sociální povinnost -- zajímavé.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
A když znáte cizí jazyk, je také zábava
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
číst vaše oblíbené knížky ve dvou jazycích.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[„The Way of Chuang Tzu“ Thomas Merton] [“Tao: The Watercourse Way“ Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Namísto ztracení v překladu jsem objevila, že existuje mnoho, co z toho lze získat.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Díky překladu jsem například zjistila, že
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
„štěstí“ v čínštině znamená doslova „rychlá radost“. Hm!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
Nevěsta v čínštině doslova znamená „nová matka“. Ojoj.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Smích)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Knížky mi daly magický průchod ke spojení s lidmi
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
z minulosti i současnosti.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Vím, že se již nikdy nebudu znovu cítit osamělá nebo bezmocná.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Mít rozbitý sen je opravdu ničím,
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
ve srovnání s tím, čím mnoho jiných lidí musí projít.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Začala jsem věřit, že naplnění
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
není jediným smyslem snu.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Jeho nejdůležitějším smyslem je dostat nás do kontaktu s místem,
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
z něhož sny pocházejí,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
z něhož pochází nadšení a radost.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
A to pro vás může udělat i rozbitý sen.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Takže díky knížkám tu dnes jsem,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
šťastná, žijící znovu se smyslem a jasností
05:44
most of the time.
108
344202
1750
po většinu času.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Takže nechť jsou knížky vždycky s vámi.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Děkuji vám.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Potlesk)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Děkuji. (Potlesk)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Děkuji. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7