How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Katrin Sültmann Reviewer: Tale Stensdal
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Jeg ble altså trent som turner
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
i to år i Hunan, KIna på 1970-tallet
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Da jeg gikk i første klasse, ville myndighetene
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
overføre meg til en skole for toppidrett
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
med alle utgifter betalt.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Men min tigermamma sa "Nei".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Foreldrene mine ville at jeg skulle bli
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
ingeniør slik som dem.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Etter å ha overlevd Kulturrevolusjonen
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
trodde de fullt og helt på at det bare fantes én vei til lykken:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
en trygg og godt betalt jobb.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Det er ikke viktig om jeg liker jobben eller ikke.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Drømmen min var å bli en kinesisk operasanger.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Dette er meg som spiller på fantasipianoet mitt.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
En operasanger må begynne å øve i ung alder
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
for å lære akrobatikk,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
så jeg prøvde å gjøre alt jeg kunne for å komme inn
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
på operaskolen. Jeg skriv til og med til rektoren
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
og til verten i et radioprogram.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Men ingen voksne likte idéen.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Ingen voksne trodde at jeg var seriøs.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Bare vennene mine støttet meg, men de var bare barn,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
like maktesløse som det jeg var.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Så da jeg var blitt 15, visste jeg at jeg var for gammel til å bli trent.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Drømmen min ville aldri bli oppfyllt.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Jeg var redd for at resten av livet
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
ville en halvveis-lykke være det
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
beste jeg kunne håpe på.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Men det er så urettferdig!
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Så jeg bestemte meg for å finne et nytt kall i livet.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Det var ingen der for å lære meg? Greit.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Jeg går til bøkene.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Jeg slukket min tørst etter råd fra foreldrene mine
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
med denne boken av en forfatter- og musikkerfamilie. ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Mens den konfucianske tradisjonen forlanger lydighet,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
fant jeg et forbilde i en selvstendig kvinne. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Og jeg lærte å bli effektiv av denne boken. ["Cheaper by the Dozen"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Jeg ble inspirert til å studere utenlands etter å ha lest disse.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Complete Works of Sanmoa" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Jeg kom til USA i 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
så hvilke bøker leste jeg her først?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Bøker som var forbudt i Kina, selvfølgelig.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Den gode jord" handler om kinesisk bondeliv.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Det passer ikke så godt med propaganda. Den er grei!
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Bibelen er interessant, men rar.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Latter)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Det er et emne for en annen dag.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Det femte bud ga meg en åpenbaring:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Du skal hedre din far og din mor."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Hedre", sa jeg, "Det er så annerledes
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
og mye bedre enn adlyde."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Så det ble mitt redskap for å komme meg ut av
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
den konfuscianske sirkel av dårlig samvittighet
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
og starte forholdet med foreldrene mine på nytt.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Det å møte en ny kultur gjorde at jeg startet
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
en ny vane av sammenlignende lesning.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Det muliggjør ny innsikt.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
For eksempel var dette kartet rart for meg til å begynne med
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
fordi dette er kartet kinesiske elever vokser opp med
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Det hadde aldri falt meg inn,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
at Kina ikke trengte å være verdens navle.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Et kart formidler faktisk noens oppfatning.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Sammenlignende lesning er faktisk ikke noe nytt.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Det er standard praksis i akademia.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Det er til og med forskningsfelt
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
som for eksempel komparativ religion og komparativ litteratur.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Å sammenligne kontraster gir akademikere
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
et mer helhetlig bilde av et emne.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Så da tenkte jeg, hvis sammenlignende lesning
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
fungerer for forskning, hvorfor ikke i dagliglivet også?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Jeg startet med å lese bøker i par.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
De kan handle om mennesker
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson] ["John Adams" by David McCullough]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
som er involvert i samme hendelse,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
eller venner med felles opplevelser. ["Personal History" av Katharine Graham]
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[The Snowball: Warren and the Business of Life, av Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Jeg sammenliger også de samme fortellingene i forskjellige sjangere
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Bibelen: King James Version] ["Lamb" av Christopher Moore]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
og fortellinger som er like i forskjellige kulturer,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
som Jospeh Campbell gjorde i sin fantastiske bok. ["The Power of Myth" av Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
For eksempel både Jesus Kristus og Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
gikk gjennom tre fristelser.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
For Jesus var fristelsene
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
økonomiske, politiske og spirituelle.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
For Buddha var de alle psykologiske:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
lyst, frykt og sosial forpliktelse - interessant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Hvis du kan et fremmedspråk, er det også gøy
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
å lese dine favorittbøker på to språk.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[The Way of Chuang Tzu" av Thomas Merton] [Tao: The Watercourse av Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Heller enn "lost in translation" oppdaget jeg at det er mye å vinne.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
For eksempel er det gjennom oversettelse at jeg oppdaget
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
at "lykke" på kinesisk bokstavelig talt betyr "rask glede". Huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Brud" på kinesisk bokstavelig talt betyr "ny mor". Oh-oh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Latter)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Bøker har åpnet en magisk portal som forbinder meg med
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
mennesker i fortid og nåtid.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Jeg vet at jeg aldri vil føle meg ensom og maktesløs igjen.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Å få en drøm knust er virklelig ingenting
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
sammenlignet med hva mange andre har gjennomgått.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Jeg har forstått at drømmene ikke behøver
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
å bli oppfylt for å ha en mening.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Drømmers viktigste formål er å få oss i kontakt med
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
hvor drømmer kommer fra,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
hvor lidenskap kommer fra, hvor lykke kommer fra.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Til og med en knust drøm kan gjøre dette for deg.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
På grunn av bøker er jeg her idag,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
lykkelig, og med en mening og klarhet i livet
05:44
most of the time.
108
344202
1750
mesteparten av tiden.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Så, måtte bøker alltid være med dere.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Takk.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Applaus)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Takk. (Applaus)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Takk. (Applaus)
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7