How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Za predvajanje videoposnetka dvakrat kliknite na spodnje angleške podnapise.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Klavdija Cernilogar Reviewer: Jonathan Rebec
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Dve leti sem trenirala, da bi postala telovadka.
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
To je bilo v 1970. letih v Hunanu na Kitajskem.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Ko sem bila v prvem razredu, me je vlada
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
želela premestiti v šolo za atlete
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
z vsemi plačanimi stroški.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Moja odločna mati pa je rekla ne.
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Starša sta želela, da bi postala
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
inženirka, tako kot onadva.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Preživela sta kulturno revolucijo
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
in trdno sta bila prepričana, da obstaja samo ena pot do sreče:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
varna in dobro plačana služba.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Ni pomembno, ali ti je služba všeč ali ne.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Jaz pa sem sanjala, da bi postala pevka v kitajski operi.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Tule igram svoj namišljeni klavir.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Operni pevci morajo vaditi od malih nog,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
se naučiti akrobatike,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
zato sem naredila vse, da bi se lahko vpisala v operno šolo.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Celo ravnatelju sem pisala
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
in voditelju radijske oddaje tudi.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
A nobenemu od odraslih moja ideja ni bila všeč.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nihče ni verjel, da mislim resno.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Samo prijatelji so me podpirali, a bili so otroci,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
prav tako nemočni kot jaz sama.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Pri petnajstih sem vedela, da sem prestara.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Moje sanje se ne bodo nikoli uresničile.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Bala sem se, da bom do konca življenja
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
lahko upala kvečjemu na
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
neko drugorazredno srečo.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ampak to je tako nepravično.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Odločila sem se najti drug poklic.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nikogar ni bilo, ki bi me učil? Prav.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Obrnila sem se h knjigam.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Svojo lakoto po starševskih nasvetih sem potešila
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
s tole knjigo, ki jo je napisala družina pisateljev in glasbenikov.
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Našla sem svojo vzornico v obliki samostojne ženske,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
medtem ko konfucijanska tradicija zahteva ubogljivost.
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
In tale knjiga me je naučila učinkovitosti.
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Po tehle sem dobila navdih za študij v tujini.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
("Zbrana dela Sanmaa" (Echo Chan)) ("Lekcije iz zgodovine", Nan Huaijin)
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
V ZDA sem prišla leta 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
In kaj sem najprej prebrala?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Knjige, ki so na Kitajskem prepovedane, seveda.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Dobra Zemlja" govori o kitajskem kmečkem življenju.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Pač ni primerna za propagando. Razumem.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblija je zanimiva, ampak čudna.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(smeh)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
To je tema za kak drug dan.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
A peta zapoved je prinesla razsvetljenje:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Spoštuj očeta in mater."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Spoštuj", pravi. To je tako drugače
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
in boljše od "ubogaj".
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Postala je moje orodje za izhod
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
iz konfucijanske pasti krivde
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
in mi omogočila na novo začeti odnos s starši.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
V novi kulturi sem razvila tudi navado
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
primerjalnega branja.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
To prinese veliko spoznanj.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Na primer, sprva sem mislila, da je ta zemljevid nenavaden,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
saj kitajski študentje odrastejo s takim.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nikoli nisem pomislila,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
da Kitajska ni nujno v središču sveta.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Zemljevid pravzaprav kaže nekogaršnji pogled.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Primerjalno branje v bistvu ni nič novega.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
V akademskem svetu je uveljavljena praksa.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Cela raziskovalna področja obstajajo,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
recimo primerjalna religiologija in primerjalna književnost.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Primerjava znanstvenikom nudi
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
bolj celovito razumevanje teme.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Zato sem si mislila, no, če primerjalno branje
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
deluje v raziskovanju, zakaj ne bi v vsakodnevnem življenju?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Tako sem začela knjige brati v parih.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Lahko so o ljudeh
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
("Benjamin Franklin", Walter Isaacson) ("John Adams", David McCollough)
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
ki so vpleteni v isti dogodek,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
o prijateljih, ki delijo doživetja.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
("Osebna zgodovina", Katherine Graham) ("Snežna kepa: Warren Buffett in posel življenja", Alice Schroeder)
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Primerjam tudi iste zgodbe skozi različne žanre (smeh)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
("Sveto pismo: Verzija kralja Jakoba") ("Jagnje", Christopher Moore)
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ali podobne zgodbe iz različnih kultur,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
kot je to storil Joseph Campbell v svoji čudoviti knjigi.
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Tako Kristus kot Buda, na primer,
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
sta se soočala s tremi skušnjavami.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Kristusove so bile
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ekonomska, politična in duhovna.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Budine so bile vse psihološke:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
poželenje, strah in družbena odgovornost - zanimivo.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Če razumete tuj jezik, je zabavno tudi
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
brati najljubše knjige v dveh jezikih.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
("Pot Čuang Tzuja", Thomas Merton) ("Tao: pot vode", Alan Watts)
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Ne gre za izgubljeno s prevodom, ampak za veliko korist.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Na primer, skozi prevod sem spoznala,
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
da "sreča" v kitajščini dobesedno pomeni "hitro veselje". Ha!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Nevesta" je v kitajščini dobesedno "nova mati." Ojoj.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(smeh)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Knjige so mi odprle magična vrata, ki vodijo v stik z ljudmi
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
iz preteklosti in sedanjosti.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Nikoli več ne bom osamljena ali nemočna.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
To, da so mi uničili sanje, ni nič
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
v primerjavi s trpljenjem mnogih drugih ljudi.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Verjamem, da uresničitev sanj
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
ni njihov edini namen.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Najpomembnejši namen je najti stik
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
s prostorom, od koder prihajajo sanje,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
od koder prihajajo strasti in kjer je sreča.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Celo uničene sanje vam to lahko prinesejo.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Danes sem tu zaradi knjig,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
srečna, živim z namenom in jasnim pogledom,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
vsaj večino časa.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Naj bodo knjige vedno z vami.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Hvala.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(aplavz)¸
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Hvala. (aplavz)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Hvala. (aplavz)
O tej spletni strani

Na tem mestu boste našli videoposnetke na YouTubu, ki so uporabni za učenje angleščine. Ogledali si boste lekcije angleščine, ki jih poučujejo vrhunski učitelji z vsega sveta. Z dvoklikom na angleške podnapise, ki so prikazani na vsaki strani z videoposnetki, lahko predvajate videoposnetek od tam. Podnapisi se pomikajo sinhronizirano s predvajanjem videoposnetka. Če imate kakršne koli pripombe ali zahteve, nam pišite prek tega obrazca za stike.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7