请双击下面的英文字幕来播放视频。
00:00
Transcriber: Joseph Geni
Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻译人员: Lisa Bu
校对人员: Ziyue Luo
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
七十年代时我在中国湖南练过两年体操。
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
七十年代时我在中国湖南练过两年体操。
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
当我上小学一年级时,政府想让我转学去体校,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
当我上小学一年级时,政府想让我转学去体校,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
一切免费。
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
我那位虎妈说“不行”。
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
我父母希望我长大象他们一样当工程师。
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
我父母希望我长大象他们一样当工程师。
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
作为文革的幸存者,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
他们坚定认为获得幸福的唯一可靠途径
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
是一个安定高薪的工作,
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
至于我喜不喜欢那个工作并不重要。
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
但我的梦想是成为黄梅戏演员。
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
那是我在弹假想的钢琴。
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
戏曲演员必须从小开始学身段功夫,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
戏曲演员必须从小开始学身段功夫,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
我想尽了一切办法想去黄梅戏学校,
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
甚至写信给戏校校长
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
和一个电台节目主持人。
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
但没有一个大人喜欢那个主意,
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
没有一个大人相信我是认真的。
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
只有我的小伙伴们支持我,但他们也是小孩,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
和我一样无能为力。
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
十五岁时,我知道自己要学戏已经年纪太大,
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
我的梦想已不再可能实现。
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
我担心在余下的一生里,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
自己的命就是得到些二流幸福而已。
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
自己的命就是得到些二流幸福而已。
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
老天不公啊!
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
我暗下决心要为自己寻找另一个使命 。
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
周围无人赐教?没什么大不了,
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
我从书中学习。
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
《傅雷家书》满足了我对长辈教诲的期盼,
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
写书的傅家是一个作家、音乐家荟萃的家庭。
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
我从《简爱》这本书中找到了独立女性的榜样,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
尽管儒家传统教人听话顺从。
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
我从《效率专家爸爸》这本书中学会高效率。
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
这几本书燃起了我对出国深造的渴望。
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
(《三毛全集》、南怀瑾的《历史的经验》)
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
我1995年来美国,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
在美国我首先读什么书呢?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
当然是中国的禁书。
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
《大地》讲的是中国农民的故事,
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
真实得不方便宣传。懂了。
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
《圣经》很有趣但也很奇怪,
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(笑声)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
那个话题他日再聊。
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
但十诫中的第五诫给了我灵感:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
“你应荣耀你的父母”。
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
我心里一动,“荣耀”不等于
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
而且远胜于“服从”!
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
它成为我爬出儒家负罪感的工具,
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
它成为我爬出儒家负罪感的工具,
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
让我重建与父母的关系。
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
来到一个新文化环境也促成我比较阅读的习惯,
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
来到一个新文化环境也促成我比较阅读的习惯,
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
它让人读得更深刻。
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
举个例子,第一次看到这幅地图时我觉得它有些怪,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
因为这才是中国大陆学生从小到大使用的世界地图。
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
我之前从未意识到
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
原来中国不一定非要位于世界地图中央,
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
原来地图带着某种视角。
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
比较阅读并不新鲜,
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
它是学术界里的标准做法,
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
比较文学、比较宗教甚至成为专门研究领域。
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
比较文学、比较宗教甚至成为专门研究领域。
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
对比对照让学者们对一个课题有更全面的了解。
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
对比对照让学者们对一个课题有更全面的了解。
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
我琢磨着,既然比较阅读对研究有用,
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
为什么不把它用在日常生活中呢?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
因此我开始把书成对来读。
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
它们可以是关于同一事件的不同当事人,
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
它们可以是关于同一事件的不同当事人,
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
(《本杰明·富兰克林》、《约翰·亚当斯》)
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
或两个有共同经历的朋友。
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
(凯瑟琳·格雷厄姆的《个人历史》、巴菲特传记《雪球》)
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
我还把故事相同但文体不同的书做对比,
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
(《圣经》、小说《羔羊》)
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
或对比那些来自不同文化的相似故事,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
象约瑟夫·坎贝尔在其杰作《神话的力量》中所做的那样。
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
举个例子,耶稣和佛祖都经历了三大诱惑,
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
举个例子,耶稣和佛祖都经历了三大诱惑,
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
耶稣经历的是经济、政治和精神诱惑,
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
耶稣经历的是经济、政治和精神诱惑,
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
佛祖经历的则都是心理诱惑:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
欲望、恐惧和社会责任 -- 有意思。
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
如果你懂外语,
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
把你喜欢的书的两个语言版本对比读也很有意思。
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
(托马斯·默顿翻译的《庄子》、阿伦·瓦特翻译的《道德经》)
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
人们常说翻译总有缺失,我却发现翻译也可以带来收获。
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
举个例子,是翻译使我意识到
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
原来中文“快乐”一词的字面意思可解为“快速欢乐”,呃...
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
中文“新娘”一词的字面意思可解为“新妈妈”,天啊!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(笑声)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
书已成为我与古人今人沟通的一个神奇门户,
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
书已成为我与古人今人沟通的一个神奇门户,
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
让我再不会觉得孤单无助。
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
与其他人的苦难相比,梦想破灭算不了什么。
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
与其他人的苦难相比,梦想破灭算不了什么。
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
我渐渐意识到成真并非梦想的唯一目的,
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
我渐渐意识到成真并非梦想的唯一目的,
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
它的最重要目的是让我们触摸到
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
梦想来源的地方、
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
热情来源的地方、快乐来源的地方,
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
哪怕一个破灭的梦想也可以让你经历那种触摸。
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
因为书,我今天得以在此,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
快乐地活着,生活的目标和意义重新变得明确,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
在大部分时候。
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
希望书也永远与你相伴!
05:49
Thank you.
110
349513
1478
谢谢。
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(掌声)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
谢谢。(掌声)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
谢谢。(掌声)
New videos
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。