How books can open your mind | Lisa Bu

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Capa Girl Korekta: Michał Kołodziejski
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
W prowincji Hunan, w 1970 roku
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
przez dwa lata szkolono mnie na gimnastyczkę.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Kiedy byłam w pierwszej klasie,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
rząd chciał mnie przenieść do szkoły dla sportowców,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
zagwarantowano pokrycie kosztów.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ale moja "tygrysia mama" powiedziała "nie".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Rodzice chcieli,
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
żebym, jak oni, została inżynierem.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Po przetrwaniu rewolucji kulturalnej,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
wierzyli, że istnieje tylko jeden sposób na szczęście:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
bezpieczna i dobrze płatna praca.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nieważne czy lubi się pracę, czy nie.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Ale moim marzeniem było zostać chińska śpiewaczką operową.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Tu gram na wyimaginowanym fortepianie.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Śpiewak operowy musi rozpocząć szkolenie za młodu,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
nauczyć się akrobatyki.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Robiłam wszystko, żeby pójść do szkoły wokalnej.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Nawet napisałam do dyrektora szkoły
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
i gospodarza audycji radiowych.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ale dorosłym nie spodobał się mój pomysł.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nie wierzyli, że myślę o nim poważnie.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Moi przyjaciele mnie wspierali, ale byli dziećmi,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tak samo bezsilnymi jak ja.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
W wieku 15 lat , wiedziałam, że jestem już za stara na szkolenie.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Moje marzenie nigdy się nie spełni.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Bałam się, że do końca życia
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
szczęście obywatela drugiej kategorii
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
będzie wszystkim, co osiągnę.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
To takie niesprawiedliwe.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Byłam zdeterminowany, by znaleźć inne powołanie.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nie mam żadnego mentora? Trudno.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Zaszyłam się w książkach.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Zaspokoiłam głód na rodzicielskie rady
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
tą książką napisaną przez rodzinę literatów i muzyków. ["Korespondencja rodziny Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Znalazłem wzór do naśladowania kobiety niezależnej,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
mimo że konfucjańska tradycja wymaga posłuszeństwa. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
A skuteczności nauczyła mnie ta książka. ["Fałszywa dwunastka"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
A do nauki za granicą zainspirowały mnie te pozycje.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Complete Works Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Przybyłam do USA w 1995 roku.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Jakie książki przeczytałam najpierw?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Książki zakazane w Chinach, oczywiście.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Łaskawa ziemia" jest o życiu chińskiej wsi.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
To nie wygodne dla propagandy.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblia jest interesująca, ale dziwna.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Śmiech)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Ale to temat na inny dzień.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Jednak piąte przykazanie mnie oświeciło:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Czcij ojca swego i matkę swoją".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Czcij" pomyślałam. "To tak rożne
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
i o niebo lepsze, niż bądź posłuszny".
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Znalazłam narzędzia, żeby wydostać się
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
z pułapki konfucjańskiego poczucia winy
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
i zdefiniowałam na nowo relację z rodzicami.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Poznając nową kulturę, zaczęłam nałogowo czytać
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
studia porównawcze.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Oferują wiele ciekawych spostrzeżeń.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Na przykład uważałam, że taka mapa jest błędna,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
bo chińscy uczniowie znają ją zupełnie inaczej.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nigdy nie przyszło mi do głowy,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
że Chiny niekoniecznie muszą być w centrum świata.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Mapa faktycznie przedstawia czyjeś poglądy.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Studia porównawcze nie są niczym nowym.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
To standard w świecie akademickim.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Istnieją nawet rejony badań,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
studia porównawcze religii i literatury.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Porównywanie i kontrastowanie dają badaczom
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
pełniejszy obraz tematu.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Pomyślałam, że jeśli studia porównawcze
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
sprawdzają się w badaniach, czemu nie spróbować tego w życiu.
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Zaczęłam czytać książki parami.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Mogły dotyczyć ludzi...
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" Walter Isaacson] ["John Adams" David McCullough]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
Zaangażowanych w to samo wydarzenie,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
albo znajomymi mającymi wspólne doświadczenia.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Personal History" Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life" Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Porównywałam podobne historie w różnych gatunkach.(Śmiech)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Biblia Króla Jakuba] ["Baranek" Chrisopher Moore]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
Lub podobne historie różnych kultur,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
jak to zrobił Joseph Campbell w swojej wspaniałej pracy. ["Potęga mitu" Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Na przykład, Buddę i Chrystusa
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
poddano trzem kuszeniom.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Pokusy Chrystusa
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
były natury ekonomicznej, politycznej i duchowej.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Pokusy Buddy jedynie psychologicznej:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
pożądanie, strach i obowiązek społeczny... Ciekawe.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Znajomość języka obcego, to także zabawa,
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
można czytać ulubione książki w dwóch językach.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["Droga Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao Strumienia" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Zamiast strat w tłumaczeniach dostrzegłam, jak wiele można zyskać.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Dzięki tłumaczeniom zdałam sobie sprawę,
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
że "szczęście" w chińskim oznacza dosłownie "szybką radość". Huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Panna młoda" natomiast, "nową matkę". Oj oj.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Śmiech)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Książki stały się dla mnie magicznym portalem, łączącym z ludźmi
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
z przeszłości i teraźniejszości.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Nigdy już nie będę się czuć samotna czy bezsilna.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Niespełnione marzenie to nic
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
w porównaniu do cierpień innych ludzi.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Zdałam sobie sprawę, że spełnianie się
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nie jest jedynym celem marzeń.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Najważniejsze, aby odnaleźć źródło marzeń
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
Najważniejsze, aby odnaleźć źródło marzeń
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
miejsce gdzie rodzi się pasja, skąd pochodzi szczęście.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Może to sprawić nawet niespełnione marzenie.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Dzięki książkom jestem tutaj dzisiaj,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
szczęśliwa, z jasnością celu w życiu,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
zazwyczaj.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Niech książki będą z wami.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Dziękuję.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Brawa)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Dziękuję. (Brawa)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Dziękujemy. (Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7