How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Bárbara Oliveira Revisora: Cláudia Anjos Lopes
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Eu fui treinada para ser ginasta
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
durante dois anos em Human, China na década de 70.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Quando eu estava no 1.º ano,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
o governo quis transferir-me para uma escola para atletas,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
com todas as despesas pagas.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Mas a minha mãe, super-protetora, disse: "Não."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Os meus pais queriam que eu fosse engenheira como eles.
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Depois de sobreviverem à Revolução Cultural,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
eles acreditavam firmemente que só havia um caminho certo para a felicidade:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
um trabalho seguro e bem pago.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Não era importante se eu gostava do trabalho ou não.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Mas o meu sonho era tornar-me uma cantora de ópera chinesa.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Aquela sou eu a tocar no meu piano imaginário.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Uma cantora de ópera deve começar a treinar desde cedo
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
para aprender acrobacia.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Então eu tentei tudo para poder ir para a escola de ópera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Até escrevi ao diretor da escola
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
e a um apresentador de um programa de rádio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Mas nenhum adulto gostou da ideia.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Nenhum adulto acreditou que era a sério.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Só os meus amigos me apoiaram, mas eles eram crianças
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tão impotentes como eu.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Então, aos 15 anos, eu sabia que era demasiado velha para ser treinada.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
O meu sonho nunca se tornaria realidade.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Tive medo de que, durante o resto da minha vida,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
alguma felicidade de segunda categoria
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
seria o melhor que eu poderia esperar.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Mas isso é tão injusto.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Assim, eu estava determinada a encontrar outra vocação.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nâo havia ninguém por perto para me ensinar?
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Tudo bem. Virei-me para os livros.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Satisfiz a minha fome de conselhos parentais
com este livro escrito por uma família de escritores e músicos.
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
[Correspondência na Família de Fou Lei]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Encontrei o meu modelo de mulher independente
quando a tradição confucionista exige obediência.
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
[Jane Eyre]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Aprendi a ser eficaz com este livro.
[À dúzia é mais barato]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Fui inspirada a estudar no estrangeiro depois de ler estes.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[Obra completa de Sanmao" (Echo Chan)] [Lições da História, de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Eu vim para os EUA em 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Que livros aqui li primeiro?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Livros proibidos na China, claro.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"A Terra Abençoada" é sobre a vida camponesa chinesa.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Só que não é conveniente para propaganda. Eu percebi.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
A Bíblia é interessante, mas estranha.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Risos)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Esse é um tema para outro dia.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Mas o quinto mandamento foi uma revelação:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Honrarás o teu pai e a tua mãe."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Honrar", disse eu.
"Isso é muito diferente, e melhor do que obedecer."
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Então tornou-se a minha ferramenta
para sair desta armadilha de culpa confucionista
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
e reiniciar o meu relacionamento com os meus pais.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Encontrar uma nova cultura também iniciou
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
o meu hábito de leitura comparada.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Ela oferece muitas perceções.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Por exemplo, à primeira vista, achei que este mapa estava descentrado
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
porque é com isto que os estudantes chineses crescem.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nunca me tinha ocorrido
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
que a China não tem de estar no centro do mundo.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Na verdade, um mapa transmite o ponto de vista de alguém.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
A leitura comparada, efetivamente, não é nada de novo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
É uma prática comum no mundo académico.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Até existem campos de investigação
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
como a religião comparada e a literatura comparada.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Comparar e contrastar dá aos académicos
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
uma compreensão mais completa de um tópico.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Então, eu pensei:
"Se a leitura comparada funciona para a investigação,
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
"porque não fazê-la também na vida diária?"
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Então, comecei a ler livros aos pares.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Podem ser sobre pessoas...
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[Benjamin Franklin] [John Adams]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
... envolvidas no mesmo acontecimento,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ou amigos com experiências partilhadas.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[Uma história pessoal] [Biografia de Warren Buffett]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Eu também comparo as mesmas histórias em diferentes géneros.
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[A Bíblia] [O Cordeiro – O Evangelho Segundo Biff]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ou histórias similares em diferentes culturas,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
como Joseph Campbel fez no seu maravilhoso livro.
[O Poder do Mito]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Por exemplo, tanto Cristo como Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
passaram por três tentações.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Para Cristo, as tentações
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
são económicas, políticas e espirituais.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Para Buda, elas são todas psicológicas
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
— luxúria, medo e dever social —
Interessante.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Para quem souber uma língua estrangeira,
também é divertido ler os livros preferidos em duas línguas.
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[A via de Chuang Tzu] [Tao]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Em vez de se perder com a tradução, descobri que há muito a ganhar.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Por exemplo, foi através da tradução que percebi
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
que "felicidade" em chinês significa literalmente "alegria rápida."
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Noiva" em chinês significa literalmente "nova mãe." Oh, oh...
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Risos)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Os livros deram-me um portal mágico para me ligar a pessoas
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
do passado e do presente.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Eu sei que nunca me sentirei solitária ou impotente novamente.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Ter um sonho destruído não é nada
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
em comparação com o que muitos outros sofreram.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Eu comecei a acreditar que o tornar-se realidade
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
não é o único objetivo de um sonho.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
O objetivo mais importante é colocar-nos em contacto
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
com o lugar de onde os sonhos vêm,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
de onde a paixão vem, de onde a felicidade vem.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Mesmo um sonho destruído pode fazer isso por vós.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Então, é por causa dos livros que estou hoje aqui,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
feliz, a viver novamente com um objetivo e uma clareza,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
durante a maior parte do tempo.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Então, que os livros estejam sempre convosco.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Obrigada.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplausos)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Obrigada.
(Aplausos
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Obrigada.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7