How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
المترجم: Hamoud Alabri المدقّق: Ayman Mahmoud
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
تدربت لكي أصبح لاعبة جمباز
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
لمدة سنتين في هونان بالصين في السبعينات
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
عنما كنت في الصف الاول ، كانت الحكومة
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
ترغب في تحويلي الى مدرسة للرياضيين ،
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
مع دفع كامل المصاريف
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
لكن امي الشديدة رفضت ذلك وقالت " لا ".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
والداي أرادا بأن أصبح
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
مهندسا مثلهما.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
بعد نجاتي من الثورة الثقافية ،
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
اعتقدا وبشده أنه يوجد طريق واحد للسعاده :
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
وظيفة امنة براتب جيد.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
ليس من المهم إذا كنت أرغب في العمل أم لا.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
ولكن كان حلمي بأن أصبح مطربة أوبرا صينية
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
تلك هي أنا أعزف البيانو الوهمي.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
مغني الأوبرا يجب أن يبدأ بالتدريب منذ الصغر
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
لكي يتعلم الحركات البهلوانية ،
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
لذا حاولت وبكل وسعي للذهاب الى مدرسة للأوبرا.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
حتى أنني كتبت الى مدير المدرسة
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ومضيف برنامج إذاعي.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
ولكن لم يحب البالغين الفكرة.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
لم يعتقد أحد من البالغين بأني جاده
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
وحدهم هم أصدقائي الذين دعموني ، ولكنهم كانوا مجرد أطفال
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
فقط عاجزون مثلي
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
لذلك في سن 15 سنة ، كنت أعرف بأنني أكبر من أتدرب
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
حلمي لن يتحقق أبدا
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
كنت أخشى ولبقية حياتي
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
من بعض السعادة من الدرجة الثانية
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
والتي ستكون بمثابة أفضل ما أمل به .
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
ولكن هذا غير عادل.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
لذا عزمت على إيجاد طريقة أخرى
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
لا أحد حولي ليعلمني ؟ حسنا
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
توجهت الى الكتب.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
أشبعت جوعي للنصائح الابوية
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
من هذا الكتاب المؤلف من قبل عائلة من الكتاب والموسيقيين [مراسلات عائلة فاو لي ]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
لقد وجدت نموذجا يحتذى به من امرأة مستقلة
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
عندما تتطلب التقاليد الكونفوشيوسية الطاعة [جين اير]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
وتعلمت بأن أكون فعالا من هذا الكتاب [أرخص بالدرزن]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
قراءة هذه الكتب ألهمتني للدراسة في الخارج
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["الأعمال الكاملة لسانماو" تأليف (أكا أيتشو شان)]["دروس من التأريخ" تأليف (نان هوايجين)]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
جئت إلى الولايات المتحدة الأمريكية في عام 1995
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
ما هي الكتب التي قرأتها هنا أولا ؟
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
طبعا الكتب الممنوعة في الصين !
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
" الأرض الطيبة" كتاب عن حياة الفلاح الصيني
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
لم يكن قط مناسبا للدعاية .
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
الانجيل كتاب ممتع ما ولكن من الصعب فهمه.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(ضحك)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
وهو موضوع ليوم آخر
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
ولكن الوصية الخامسة أعطتني نوع من الوحي :
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"عليك أن تحترم أباك وأمك"
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
قلت "احترام". " هذا يختلف كثيرا،
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
وهو أفضل من الانصياع."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
لذا أصبحت أداتي للخروج
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
من مصيدة الذنب الكونفوشيوسي
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
وأيضا لاستئناف علاقتي مع والدي
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
مواجهة ثقافة جديدة جعلني أبدأ هوايتي
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
وهي قراءة المقارنة
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
التي توفر العديد من الأفكار
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
على سبيل المثال ، وجدت هذه الخريطة في غير محلها
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
لأنها هي التي اعتاد عليها الطلاب الصينيون
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
ولكن هذا لم يحدث معي ،
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
الصين ليس عليها أن تكون مركز العالم.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
في الواقع الخريطة تحمل رأي شخص ما.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
في الواقع قراءة المقارنة ليست بالجديدة
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
بل هي ممارسه في الحقل الاكاديمي .
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
بل ان هناك مجالات للبحث
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
فهناك المقارنة بين الأديان و المقارنة بين المؤلفات
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
المقارنة والتباين يعطي الباحثين
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
فهما أكثر للموضوع
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
لذلك فكرت، حسنا ، إذا كانت القراءة مقارنه
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
فعالة في الأبحاث ، لماذا لا نفعل ذلك في الحياة اليومية أيضا؟
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
لذلك بدأت بقراءة الكتب بشكل ثنائي
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
حيث أنها يمكن أن تكون حول أشخاص
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["بنيامين فرانكلين" تأليف والتر أسحاقسن]["جون ادمز" تأليف ديفيد مكولوف]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
الذين يشتركون في نفس الحدث،
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
أو الأصدقاء ذوي الخبرات المشتركة
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[" التأريخ الشخصي " تأليف كاثرين جراهام ]["كرة الثلج" تأليف وارين بوفيت]و[" الحياة التجارية " تأليف أليس شرويدر ]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
أنا أيضا أقارن نفس القصص في أنواع مختلفة من الأدب (ضحك)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[الأنجيل المقدس : الملك جيمس فيرشن] ["الخروف" تأليف كريستوفر مور]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
أو قصص مشابهة من مختلف الثقافات
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
مثل ما فعل جوزيف كامبل في كتابه الرائع ["قوة الأسطورة" ]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
على سبيل المثال، كلا من السيد المسيح وبوذا
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
مروا بثلاثة إغراءات
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
للسيد المسيح للمسيح، الاغراءات
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
هي مغريات اقتصادية وسياسية وروحية
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
بالنسبة لبوذا فهي جميعها نفسية :
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
الشهوة ، الخوف والعمل الاجتماعي ---- مثير للاهتمام
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
إذا كنت تعرف لغة أجنبية، فمن الممتع
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
أن تقرأ كتبك المفضلة بلغتين
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["طريق تشوانج تزو" تأليف توماس ميرتون]["تاو: طريق المجرى المائي" تأليف ألان واتس]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
بدلا من الضياع في فهم الترجمة، وجدت هناك الكثير لأكسبه.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
على سبيل المثال، من خلال الترجمة أدركت أن
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"السعادة" باللغة الصينية تعني حرفيا "الفرح بسرعة." هه
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"العروس" باللغة الصينية تعني حرفيا "الأم الجديدة." أهووه
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(ضحك)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
الكتب اعطتني بوابة سحرية للتواصل مع الناس
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
من الماضي والحاضر.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
أعرف أنه يجب عليّ أن لا اشعر بالوحدة أو العجز مرة أخرى.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
وجود حلم محطم حقا لا شيء
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
مقارنة بما يعانيه الكثيرون
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
وصلت الى حقيقة مفادها أن تحقيق الحلم
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
ليست الغاية الوحيدة للحلم
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
الهدف الأهم هو جعلنا نتواصل
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
مع مصدرهذه الأحلام ،
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
من حيث يأتي الشغف ، من حيث تأتي السعاده
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
حتى الحلم المحطم يمكن أن يفعل ذلك لك.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
لذا وبسبب الكتب، أنا هنا اليوم،
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
سعيدة، اعيش مرة أخرى مع هدف ووضوح،
05:44
most of the time.
108
344202
1750
في اغلب الأوقات.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
لذا فلتكن الكتب دائما معكم
05:49
Thank you.
110
349513
1478
شكرا لكم
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(تصفيق)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
شكرا لكم. (تصفيق)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
شكرا لكم. (تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7