How books can open your mind | Lisa Bu

3,197,452 views ・ 2013-05-31

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Laksmi Wijayanti Reviewer: Aji Pribadi Henoch
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Saya dilatih untuk menjadi atlit senam
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
selama dua tahun di Hunan, Cina, pada tahun 1970-an.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Ketika saya di bangku kelas satu SD, pemerintah
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
ingin mentransfer dan membiayai saya
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
ke sekolah-sekolah para atlit,
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Tapi ibu saya yang tangguh berkata, "Tidak."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Orangtua saya ingin saya menjadi
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
insinyur seperti mereka.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Setelah melalui Revolusi Budaya,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
mereka yakin hanya ada satu cara yang pasti untuk memperoleh kebahagiaan:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
yaitu pekerjaan yang aman dengan gaji yang besar.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Apakah saya menyukai pekerjaan tersebut tidaklah penting.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Tapi impian saya adalah menjadi penyanyi Opera Cina.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Itu adalah saya memainkan piano khayalan saya.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Seorang penyanyi opera harus mulai berlatih sejak usia dini
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
untuk belajar akrobat,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
jadi saya mencoba segala hal supaya saya bisa bersekolah di sekolah opera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Saya bahkan mengirim surat ke kepala sekolah di sana
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
dan ke satu pembawa acara radio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Tapi tidak ada satu orang dewasa pun yang menyukai ide saya.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Tidak ada orang dewasa yang percaya bahwa saya serius.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Hanya teman-teman sayalah yang mendukung, tapi mereka semua anak-anak.
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
Mereka sama tidak berdayanya seperti saya.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Jadi di usia 15, saya tau saya sudah terlalu tua untuk dilatih.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Impian saya tidak akan pernah menjadi kenyataan.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Saya takut bahwa sepanjang sisa hidup saya
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
semacam kebahagiaan kelas dua
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
merupakan yang terbaik yang dapat saya raih.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Tapi itu sangatlah tidak adil.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Jadi saya bertekad untuk mencari panggilan lain.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Tidak ada yang bisa mengajari saya? Biar saja.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Saya berpaling ke buku-buku.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Saya memuaskan rasa lapar saya akan saran orang tua
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
dari buku yang ditulis oleh keluarga penulis dan musisi ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Saya menemukan teladan saya akan wanita yang independen
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
dimana tradisi Konfusianisme menginginkan kepatuhan. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Dan saya belajar untuk menjadi efisien berkat buku ini. ["Cheaper by the Dozen']
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Dan saya terinspirasi untuk belajar di luar negeri setelah membaca buku-buku ini.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" oleh Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Saya tiba di Amerika tahun 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
jadi buku apa yang pertama saya baca di sini?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Buku-buku yang dilarang di Cina, tentu saja.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
'The Good Earth" adalah buku mengenai kehidupan petani-petani Cina.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Itu bukanlah sesuatu yang cocok untuk propaganda.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Alkitab merupakan buku yang menarik, tapi aneh.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Tawa)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Itu merupakan topik untuk hari lain.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Tapi perintah kelima memberikan saya pencerahan:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Hormatilah ayah dan ibumu."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Hormat," kata saya. "Ini berbeda sekali,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
dan terdengar lebih baik daripada patuh."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Jadi hal tersebut menjadi alat saya untuk keluar
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
dari perangkap Konfusianisme yang penuh rasa bersalah
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
dan memulai lembaran baru dengan orang tua saya.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Interaksi dengan budaya baru juga membuat saya terbiasa
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
untuk membandingkan bacaan yang satu dengan yang lain.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Banyak sekali pengertian yang saya dapatkan.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Misalnya, awalnya saya merasa peta ini aneh
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
karena inilah peta yang dipakai oleh murid-murid di Cina.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Tidak pernah sekali pun saya berpikir
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
bahwa Cina tidak harus berada di tengah-tengah dunia.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Di dalam sebuah peta terdapat perspektif seseorang.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Membandingkan bacaan bukanlah sesuatu yang baru.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Hal tersebut merupakan cara yang biasa dilakukan di dunia akademis.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Bahkan ada bidang-bidang penelitian
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
semacam Perbandingan Agama dan Perbandingan Sastra.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Membandingkan dan membedakan memberikan pengertian
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
yang lebih lengkap akan sebuah topik bagi para cendekiawan.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Jadi saya berpikir, jika membandingkan bacaan berguna untuk penelitian,
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
Mengapa tidak dilakukan juga dalam kehidupan sehari-hari ?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Jadi saya mulai membaca buku secara berpasangan
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Saya membaca baik buku-buku mengenai tokoh-tokoh--
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" karya Walter Isaacson] ["John Adams" karya David McCullough] --
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
yang terlibat di kejadian yang sama,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
atau berteman melalui pengalaman yang sama.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Personal History" karya Katharine Graham] ["The Snowball: Warren Buffet and the Business of Life," karya Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Saya juga membandingkan cerita yang sama dengan aliran yang berbeda -- (Tawa)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Holy Bible: King James Version] ["Lamb" karya Christoper Moore] --
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
atau kisah-kisah serupa dari budaya yang berbeda,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
seperti yang telah ditulis oleh Joseph Campbell di bukunya. ["The Power of Myth" karya Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Misalnya, baik Kristus maupun Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
menjalani tiga godaan.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Godaan Kristus godaannya adalah
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
hal-hal ekonomis, politik dan spiritual.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Sedangkan Buddha, ketiganya adalah hal-hal psikologis:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
nafsu, ketakutan dan tugas sosial -- menarik.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Jadi apabila anda mengerti satu bahasa asing, menarik juga
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
membaca buku favorit anda dalam dua bahasa berbeda.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Bukannya kehilangan arti karena terjemahan, malah saya mendapat banyak hal.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Misalnya, Melalui terjemahan saya mengetahui
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
secara harafiah, Bahasa Cina "kebahagiaan" berarti "kesenangan cepat." Huh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
Secara harafiah pula, Bahasa Cina "mempelai wanita" berarti "ibu baru." Nah loh...
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Tawa)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Buku-buku telah memberikan saya pintu ajaib untuk berhubungan dengan banyak orang
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
di masa lalu dan masa sekarang.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Saya tahu saya tidak akan pernah merasa kesepian atau tidak berdaya lagi.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Impian yang musnah tidak ada apa-apanya
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
dibandingkan dengan penderitaan banyak orang lain.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Saya mulai percaya bahwa menjadi nyata
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
bukanlah tujuan satu-satunya dari mimpi.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Tujuan yang paling penting adalah untuk menghubungkan kita
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
dengan asal impian itu sendiri,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
darimana kerinduan untuk itu berasal, darimana kebahagiaan itu sendiri berasal.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Anda dapat mempelajari ini bahkan dari impian yang telah musnah.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Jadi karena buku-bukulah saya ada di sini hari ini,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
bahagia, dan bersemangat lagi, seringkali dengan
05:44
most of the time.
108
344202
1750
sebuah tujuan dan kejelasan.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Jadi semoga buku-buku selalu bersama anda.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Terima kasih.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Tepuk tangan)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Terima kasih. (Tepuk tangan)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Terima kasih. (Tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7