How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Maja Budišin Lukin Lektor: Mile Živković
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Krenula sam na dvogodišnju obuku za gimnastičare
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
u Hunanu u Kini, 1970-ih godina.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Kada sam bila u prvom razredu,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
vlada je nameravala da me prebaci u školu za sportiste,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
besplatno.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Međutim, moja mama-tigrica je rekla: "Ne".
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Roditelji su želeli da postanem
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
inženjerka, kao što su i oni.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Posle preživljene Kulturne revolucije,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
bili su duboko uvereni da postoji samo jedan siguran put do sreće:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
siguran i dobro plaćen posao.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Nije bilo važno da li mi se posao sviđa ili ne.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Međutim, moj san je bio da postanem kineska operska pevačica.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
То sam ja kako sviram na svom izmišljenom klaviru.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Operska pevačica mora započeti sa školovanjem u ranoj mladosti,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
da bi naučila akrobacije,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
zato sam pokušavala sve što sam mogla da bih stigla do škole za operu.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Čak sam i direktoru škole pisala
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
i voditelju radio emisije.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ali ta ideja se nije sviđala nikom od odraslih.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Niko od odraslih nije verovao u moju ozbiljnost.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Podržavali su me samo prijatelji, ali oni su bili deca,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
nemoćni jednako kao i ja.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Sa 15 godina sam znala da sam za obuku prestara
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
i da se moj san neće nikada ostvariti.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Pribojavala sam se da će me do kraja života
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
pratiti neka drugorazredna sreća
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
i da je to najbolje čemu se mogu nadati.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ali to je tako nepravedno.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Zato sam odlučila da pronađem drugi poziv.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Zar niko neće da me uči? Dobro.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Okrenula sam se knjigama.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Zadovoljila sam svoju znatiželju za roditeljskim savetom
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
u knjizi familije pisaca i muzičara ["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Pronašla sam svoj uzor nezavisne žene
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
kada konfučijanska tradicija zahteva pokornost. ["Džejn Ejr"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Naučila sam se efikasnosti iz ove knjige. [Što više to bolje ("Cheaper by the Dozen")]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Za studije u inostranstvu me je ispirisalo ovo
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Sabrana dela Sanmao" ("Echo Chan")] ["Lessons From History" od Nan Huaijina]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
U SAD sam došla 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
i koje sam knjige prvo pročitala?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Naravno, knjige zabranjene u Kini.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
Knjiga "The Good Earth" je o životu kineskih seljaka.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Ta baš nije pogodna za propagandu. Kontam.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblija je interesantna, ali čudna.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Smeh)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
To je druga tema.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Ali peta zapovest mi je bila otkrovenje:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Poštuj oca i mater svoju."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
Rekla sam: "Poštovanje." "To je toliko različito
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
i bolje od poslušnosti."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
I to je postalo moje sredstvo za izlazak
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
iz te zamke konfučijanskog osećaja krivice
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
i za obnovu odnosa sa roditeljima.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
U susretu sa novom kulturom takođe sam razvila naviku
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
komparativnog čitanja.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Na taj način se mnogo toga uoči.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Na primer, smatrala sam da ova mapa nije odgovarajuća,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
jer su kineski učenici odrasli sa ovim.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nikada mi nije palo na pamet,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
da Kina ne mora biti centar sveta.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Mapa zapravo nosi nečije gledište.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Komparativno čitanje i nije ništa novo.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
To je standardna praksa u akademskom svetu.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Postoje čak i istraživačke oblasti
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
kao što su komparativne religije i komparativna književnost.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Upoređivanje sličnosti i razlika služi naučnicima
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
za potpunije sagledavanje teme.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Zato sam pomislila da ako komparativno čitanje
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
služi istraživanju, zašto ga ne bi koristili i u svakodnevnom životu?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Zato sam počela da čitam knjige u parovima.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
One mogu biti i o ljudima -
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" od Valtera Isaksona] ["Džon Adams" od Dejvida Mekalofa] -
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
učesnicima istog događaja
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ili prijateljima koji dele iskustvo.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Personal History" od Katarine Graham] ["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life" od Alis Šreder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Takođe upoređujem iste priče u različitim žanrovima - (smeh)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Biblija: Verzija Kralja Džejmsa] ["Lamb" od Kristofera Mura] -
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
ili slične priče iz različitih kultura,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
kao u sjajnoj knjizi Džozefa Kampbela. ["The Power of Myth" Džozef Kampbel]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Na primer, i Isus i Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
su prošli kroz tri iskušenja.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Za Isusa
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
su to ekonomska, politička i duhovna.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Za Budu su sva psihološka:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
pohlepa, strah i društvene obaveze - zanimljivo.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Ako znate neki strani jezik, takođe je zabavno
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
da čitate omiljene knjige u oba jezika.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["The Way of Chuang Tzu" Tomas Merton] ["Tao: The Watercourse Way" Alan Vots]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Umesto izgubljenog u prevodu, pronašla sam mnogo dobijenog.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Na primer, prevođenjem sam shvatila
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
da "sreća" na kineskom doslovno znači "kratko veselje!" Uh!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Nevesta" na kineskom doslovno znači "nova mama". Uh-oh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Smeh)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Knjige su mi dale magični portal povezivanja sa ljudima
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
iz prošlosti i iz sadašnjosti.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Znam da se nikada više neću osećati usamljeno i nemoćno.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Uništen san zaista nije ništa
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
u odnosu na to šta su mnogi drugi ljudi pretrpeli.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Verujem da ostvarivanje sna
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nije njegova jedina svrha.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Najvažnija svrha sna je da nas poveže
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
sa svojim izvorom,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
izvorom strasti, izvorom sreće.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Čak i uništen san vam u tome može pomoći.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Jer, zbog knjiga sam danas ovde,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
srećna, ponovo živim s jasnim smislom
05:44
most of the time.
108
344202
1750
skoro sve vreme.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Zato dozvolite knjigama da budu uvek sa vama.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Hvala.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplauz)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Hvala. (Aplauz)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Hvala. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7