How books can open your mind | Lisa Bu

3,194,840 views ・ 2013-05-31

TED


ဗီဒီယိုကိုဖွင့်ရန် အောက်ပါ အင်္ဂလိပ်စာတန်းများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Flash Kid Linguista Reviewer: Myo Aung
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
၁၉၇၀ ဆယ်စုနှစ်အချိန်ကာလ တရုတ်နိုင်ငံ ဟုနန်မြို့တွင် ကျွန်မဟာ
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
ကိုယ်လက်ကြံ့ခိုင်ရေး တတ်မြောက်ကျွမ်းကျင်သူ တစ်ဦးဖြစ်ရန် ၂ နှစ်ကြာ သင်တန်းတက်ခဲ့ပါတယ်။
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
ကျွန်မ ပထမတန်း တက်တုန်းက အစိုးရဟာ ကျွန်မကို
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
အားကစားသမားတွေအတွက် ဖြစ်တဲ့ အခမဲ့ ကျောင်းတစ်ကျောင်းကို
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
ပြောင်းရွှေ့ချင်ခဲ့ပါတယ်။
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ ကျားမေမေက "မရဘူး"တဲ့။
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
ကျွန်မရဲ့ မိဘတွေဟာ သူတို့လိုပဲ
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
ကျွန်မကိုလည်း အင်ဂျင်နီယာဖြစ်လာမှာကို လိုလားခဲ့ကြတယ်။
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
ယဉ်းကျေးမှုခေတ်ပြောင်းကာလရဲ့ နောက်မှာ အသက်ရှင်ကျန်ရစ်ခဲ့ကြတဲ့ နောက်မှာ
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
စိတ်ချမ်းသာရဖို့ သေချာတဲ့ နည်းလမ်းဟာ တစ်ခုတည်းပဲ ရှိတယ်လို့ သူတို့ စွဲစွဲမြဲမြဲယုံကြည်လာတယ်။
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
အဲ့ဒီ နည်းလမ်းက လုံခြုံပြီး လစာကောင်းတဲ့ အလုပ်ပဲဖြစ်တယ်။
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
အလုပ်ကို ကြိုက်တာ မကြိုက်တာက အရေးမကြီးဘူး။
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
ဒါပေမယ့် ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်က တရုတ်အော်ပရာဇာတ် အဆိုတော် ဖြစ်ဖို့ပါပဲ။
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
အဲ့ဒါက စိတ်ကူးထဲက စန္ဒရားကိုတီးနေတဲ့ ကျွန်မပါ။
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
အော်ပရာဇာတ် အဆိုတော် တစ်ဦးဟာ ငယ်စဉ်ကတည်းက
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
စပြီး ဂျွမ်းဘားကို လေ့ကျင့်ဖို့ လိုတယ်၊
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မဟာ အော်ပရာဇာတ် ကျောင်းတက်နိုင်အောင် ရှိသမျှနည်းလမ်းများဖြင့် ကြိုးစားခဲ့တယ်။
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
အော်ပရာဇတ်ကျောင်းရဲ့ ကျောင်းအုပ်ထံကို နဲ့
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
ရေဒီယိုအစီအစဉ် တင်ဆက်သူကိုတောင် စာရေးခဲ့ပါတယ်။
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
ဒါပေမယ့် ဘယ်လူကြီးကမှ ဒီ စိတ်ကူးကို မကြိုက်ခဲ့ကြဘူး။
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
ကျွန်မ လေးနက်မှု ရှိခဲ့တာကို ဘယ်လူကြီးမှ မယုံခဲ့ဘူး။
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
ကျွန်မရဲ့ သူငယ်ချင်းတွေပဲ ကျွန်မကို အားပေးခဲ့ကြတယ်။ ဒါပေမဲ့ သူတို့ဟာ ကလေးတွေဆိုတော့
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
ကျွန်မမှာလိုပဲ ဘာမှ လုပ်မပေးနိုင်ခဲ့ကြဘူး။
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
အသက် ၁၅ နှစ် ရှိလာချိန်မှာ သင်ပေးဖို့ သက်ကြီးလွန်းတာကို ကျွန်မ နားလည်လာတယ်။
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက် ဘယ်တော့မှ ပြည့်မီ မလာနိုင်တော့ပါဘူး။
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
ကျွန်မဟာ ကျန်ရစ်နေသေးတဲ့ ဘဝထဲမှာတော့ မျေှာ်လင့်ရနိုင်တဲ့
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
ဒုတိယတန်းစား စိတ်ချမ်းသာမှု တွေ့ရရင်ကိုပဲ
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
အကောင်းဆုံး ဖြစ်မယ်လို့ ကျွန်မ စိုးရိမ်မိနေခဲ့ပါတယ်။
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
အဲဒီလိုဆိုရင် ဘယ်တရားမျှတပါ့မလဲ။
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
အဲဒါနဲ့ နောက် အခွင့်အလမ်း တစ်ခုကို ရှာကြံရန် ကျွန်မ စိတ်ပိုင်းဖြတ်ခဲ့ပါတယ်။
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
ပတ်ဝန်းကျင်မှာ ကျွန်မကို သင်ပေးနိုင်သူ ဘယ်သူမ မရှိဘူးတဲ့လား။ ကောင်းပြီ။
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
ကျွန်မ စာအုပ်တွေဆီကို လှည့်လိုက်တယ်။
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
စာရေးဆရာများ နဲ့ ဂီတသမားတွေ ဖြစ်တဲ့ မိသားစုက ရေးထားတဲ့ စာအုပ်နဲ့
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
မိဘအကြံဉာဏ်တွေ မရခဲ့တဲ့ ကျွန်မရဲ့ ဆာလောင်ခြင်းကို နှစ်သိမ့်ပေးခဲ့တယ်။
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
ကွန်ဖြူးရှပ် အစဉ်အလာများကို ခံယူလိုက်နာတဲ့
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
အမှီအခိုကင်းတဲ့ အမျိုးသမီးတစ်ယောက်ဟာ ကျွန်မ လိုက်နာရမယ့် နမူနာပဲလို့ သိရှိခဲ့တယ်။
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
ဒီစာအုပ်ထဲကနေပြီး ကျွန်မဟာ စွမ်းဆောင်နိုင်သူ ဖြစ်ဖို့ လေ့လာခဲ့ပါတယ်။
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
အဲဒီ စာအုပ်တွေကို ဖတ်ပြီးတဲ့ နောက်မှာ နိုင်ငံခြားမှာ လေ့လာဖို့
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
စိတ်ကူးရအားတက် လာခဲ့ပါတယ်။
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
ကျွန်မ ၁၉၉၅ ခုနှစ်မှာ အမေရိကန်နိုင်ငံကို ရောက်တယ်။
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
ဒီမှာ ဦးဆုံဖတ်ခဲ့တဲ့ စာအုပ်တွေက ဘာတွေလဲထင်ပါသလဲ။
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
တရုတ်နိုင်ငံမှာ တားမြစ်ထားတဲ့ စာအုပ်တွေပဲပေါ့။
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"ကမ္ဘာကောင်း"ဟာ တရုတ် တောင်သူလယ်သမား ဘဝ အကြောင်း ရေးထားပါတယ်။
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
အဲဒီလို ဟာမျိုးက ဝါဒဖြန့်လို့ ဘယ်အဆင်ပြေမလဲ။ သဘောပေါက်ပြီ။
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
သမ္မာကျမ်းစာကတော့ စိတ်ဝင်စားစရာ ကောင်းပေမယ့် ထူးဆန်းတယ်။
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(ရယ်မောသံများ)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
အဲဒါက တခြားနေ့အတွက် ဟောပြောစရာ အကြောင်းအရာပါ။
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
ဒါပေမယ့် ကျမ်းစာထဲက ပဉ္စမ ပညတ်ချက်ဟာ ကျွန်မကို ဗျာဒိတ်တစ်ခုကို ပေးခဲ့ပါတယ်။
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"သင်၏မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့။"
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"ရိုသေစွာပြု"လို့ ကျွန်မ ရွတ်ဆိုမိခဲ့ပါတယ်။
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
"အဲ့ဒါဟာ လုံးဝကို မတူလိုက်တာ၊ နာခံတာထက်ကို ပိုကောင်းပါလား။"
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
ကွန်ဖြူးရှပ် အပြစ်ထောင်ချောက်ထဲကနေပြီး လွတ်ထွက်လာစေရေး နဲ့
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
ကျွန်မ မိဘတွေနဲ့ အဆယ်အသွက် ပြန်လည်
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
စတင်ရေး ကိရိယာ ဖြစ်လာတယ်။
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
ယဉ်းကျေးမှုအသစ်ကို ထိတွေ့လာရခြင်းဟာလည်း
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
ကျွန်မရဲ့ နှိုင်းယှဉ်ချင့်ချိန်လျက် စာဖတ်ခြင်း အစဉ်အလာ အသစ် တစ်ခုကို စပေးလိုက်တယ်။
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
အရာတွေကို ဖက်အမျိုးမျိုးမှ မြင်လာစေပါတယ်။
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
ဥပမာ ဦးဆုံးမှာ ဒီမြေပုံဟာ အလကားပဲလို့ ကျွန်မထင်ခဲ့တယ်။
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
တရုတ်ကလေးတွေ ငယ်ရွယ်စဉ်တုန်းက မြေပုံ ဖြစ်လို့ပါ။
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
တရုတ်နိုင်ငံဟာ ကမ္ဘာရဲ့ ဗဟိုချက် ဖြစ်ဖို့ မလိုအပ်ဘူး ဆိုတာကို
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
ကျွန်မကို ဘယ်တုန်းကမှ မတွေးမိခဲ့ဘူး။
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
တကယ်တော့ မြေပုံဆိုတာ တစ်ဦးဦးရဲ့ အယူအဆနဲ့ပါ။
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
နှိုင်းယှဉ်ချင့်ချိန်လျက် စာဖတ်ခြင်းဟာ တကယ်တော့ ဘာမှမဆန်းပါဘူး။
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
သိပ္ပံပညာရှင်များရဲ့ လောကထဲမှာ ပုံမှန် လုပ်ရိုးလုပ်စဉ်ပါ။
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
ဘာသာရေး နှိုင်းယှဉ်ရေး၊ ပြီးတော့ စာပေ နှိုင်းယှဉ်ရေး စသဖြင့်
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
သုတေသန နယ်ပယ်တွေတောင် ရှိတယ်။
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခြင်း နဲ့ တိုက်ဆိုင်ကြည့်ခြင်းဖြင့် ပညာရှင်တွေဟာ
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
အကြောင်းအရာတစ်ခုကို ပိုပြီးပြည့်စုံစွာ နားလည်လာနိုင်ကြတယ်။
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
ဒါကြောင့်မို့လို့ နှိုင်းယှဉ်ဖတ်ခြင်းက သုတေသနအတွက် အကျိုးရှိတယ် ဆိုရင်
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
နေ့စဉ်နေ့တိုင်း ဘဝအတွက်ကော အကျိုးရှိနိုင်၊ မရှိနိုင် စဉ်းစားမိတယ်။
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
အဲဒါနဲ့ ကျွန်မဟာ စာအုပ် ၂ အုပ်ကို ယှဉ်ဖတ်မှုကို စတင်ခဲ့ပါတယ်။
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
လူပုဂ္ဂိုလ်တွေအကြောင်း
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
စာအုပ်တွေ ဖြစ်နိုင်ပါတယ်။
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
အခြေအနေ တစ်မျိုးတည်းမှာ ပါဝင်ခဲ့ကြသူတွေ
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
သို့မဟုတ် အတွေ့အကြုံတူကြတဲ့
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
သူငယ်ချင်းတွေ ဖြစ်နိုင်ကြတယ်။
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
ကျွန်မဟာ ပုံပြင် တစ်ခုတည်းကို ရေးနည်းရေးဟန် အမျိုးမျိုးဖြင့်
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
ရေးထားတာတွေလဲ နှိုင်းယှဉ်ကြည့်ခဲ့ပါတယ်။ -- (ရယ်မောသံများ)
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
သို့မဟုတ် မတူကြတဲ့ ယဉ်းကျေးမှုတွေထဲက ဆင်တူပုံပြင်တွေကိုလည်း နှိုင်းယှဉ်ခဲ့ပါတယ်။
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
Joseph Campbellရဲ့ အံ့ဩစရာ စာအုပ်ဆိုပါစို့။
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
ဥပမာ ခရစ်တော် နဲ့ ဗုဒ္ဓ နှစ်ပါးစလုံးတို့ဟာ
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
ဖြားယောင်းမှု ၃ မျိုးကို ရင်ဆိုင်ဖြတ်ကျော် ခဲ့ကြရတယ်။
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
ခရစ်တော်အတွက် ဆိုရင် ဖြားယောင်းမှုတွေဟာ
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
စီးပွားရေး၊ နိုင်ငံရေး၊ နဲ့ ဝိညာဉ်ပိုင်းနဲ့ သက်ဆိုင်ကြပါတယ်။
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
ဗုဒ္ဓအတွက် ကျတော့ ဖြားယောင်းမှုတွေ အားလုံးဟာ စိတ်ပိုင်းနဲ့ ဆိုင်ကြပါတယ်-
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
တပ်မက်ခြင်း၊ ကြောက်ရွံ့ခြင်း၊ နဲ့ ကျင့်ဝတ်များ -- စိတ်ဝင်းစားစရာပဲ။
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
တကယ်လို့ တခြားဘာသာစကားကို သိတယ်ဆိုရင်လည်း
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
အကြိုက်ဆုံး စာအုပ်တွေကို ဘာသာစကား ၂မျိုးဖြင့်
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
ဖတ်ကြည့်ရတာ ပျော်ရွှင်စရာ ကောင်းပါလိမ့်မယ်။
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
ဘာသာပြန်မို့လို့ ဆုံးရှုံးမှုတွေ ရှိတာမှန်ပေမဲ့ ရယူနိုင်တာ အများကြီးရှိတာကိုလည်း ကျွန်မတို့ တွေ့ရပါတယ်။
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
ဥပမာ ဘာသာပြန်မှုမှတဆင့် ကျွန်မ သိနားလည်လာခဲ့တာက တရုတ်လို "ပျော်ရွှင်ခြင်း" ဆိုတဲ့ စကားလုံးကို
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
ပင်ကိုယ် အဓိပ္ပာယ်ရင်းအတိုင်း ဆိုရင် "မြန်တဲ့ ဝမ်းမြောက်ခြင်း" လို့ ဖြစ်နေတယ်။ ဟာ့။
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
တရုတ်လို "သတို့သမီး"ဟာ အဓိပ္ပာယ်ရင်းအတိုင်း ဆိုရင် "အမေအသစ်" တဲ့။ အို့အို...
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(ရယ်မောသံများ)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
စာအုပ်တွေဟာ ကျွန်မအတွက် အတိတ်ခေတ်များတုန်းက နဲ့ ပစ္စုပန်ခေတ်ထဲက လူတွေကို
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
ဆယ်သွက်ပေးတဲ့ မုခ်ဝကြီးပါပဲ။
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
ကျွန်မဟာ တစ်ယောက်တည်းဖြစ်နေပါကလား (သို့) အားအင်တွေ မရှိတော့ပါကလား ခံစားရမှာ မဟုတ်တာကို ကျွန်မသိပါတယ်။
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
လူတွေ အများအပြား ခံစားခဲ့ကြရတဲ့ ဒုက္ခတွေနဲ့ နှိုင်းကြည့်ရင်
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
ကြွေမွ ပျက်ပြုန်းသွားတဲ့ အိပ်မက် တစ်ခုဟာ ဘာမှမဟုတ်ပါဘူး။
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
တကယ်မှာတော့ အိပ်မက်တိုင်းဆီမှာ ဖြစ်လာရမယ်ဆိုတဲ့ ရည်ရွယ်ချက်
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
ပါလာလေ့ မရှိတတ်တာကို ကျွန်မ အခု ယုံကြည်လာပါပြီ
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
အိပ်မက်ရဲ့ အဓိက ရည်ရွယ်ချက်က ကျွန်မတို့ကို
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
အိပ်မက်တေရဲ့၊ ခံစားစိတ်တွေရဲ့၊ ပြီးတော့ စိတ်ချမ်းသာမှုတွေရဲ့
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
ရင်းမြစ်နေရာနဲ့ ထိတွေ့ဆက်စပ်လျက် ရှိနေရန်ပဲ ဖြစ်ပါတယ်။
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
ကြွေမွ ပျက်ပြုန်းသွားတဲ့ အိပ်မက်ကတောင် အဲဒါကို လုပ်ပေးနိုင်ပါတယ်။
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
ဒီတော့ စာအုပ်တွေရဲ့ ကျေးဇူးကြောင့်မို့လို့ ဒီနေ့ ကျွန်မ ဒီမှာရပ်နေတယ်။
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
အချိန်အများစုမှာ စိတ်ချမ်းသာစွာဖြင့် ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်
05:44
most of the time.
108
344202
1750
ရှင်းလင်းပြတ်သားတဲ့ အမြင်ဖြင့် ပြန်ပြီး အသက်ရှင် ရပ်တည်နေပါတယ်။
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
စာအုပ်များ သင်တို့နှင့် အစဉ်ပဲ ရှိပါစေသတည်း။
05:49
Thank you.
110
349513
1478
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်ရှင့်။
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(လက်ခုပ်တီးသံများ)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
ကျေးဇူးပဲ (လက်ခုပ်တီးသံများ)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
ကျေးဇူးပဲ။ (လက်ခုပ်တီးသံများ)
ဤဝဘ်ဆိုဒ်အကြောင်း

ဤဆိုက်သည် သင့်အား အင်္ဂလိပ်စာလေ့လာရန်အတွက် အသုံးဝင်သော YouTube ဗီဒီယိုများနှင့် မိတ်ဆက်ပေးပါမည်။ ကမ္ဘာတစ်ဝှမ်းမှ ထိပ်တန်းဆရာများ သင်ကြားပေးသော အင်္ဂလိပ်စာသင်ခန်းစာများကို သင်တွေ့မြင်ရပါမည်။ ဗီဒီယိုစာမျက်နှာတစ်ခုစီတွင် ပြသထားသည့် အင်္ဂလိပ်စာတန်းထိုးများကို နှစ်ချက်နှိပ်ပါ။ စာတန်းထိုးများသည် ဗီဒီယိုပြန်ဖွင့်ခြင်းနှင့်အတူ ထပ်တူပြု၍ လှိမ့်သွားနိုင်သည်။ သင့်တွင် မှတ်ချက်များ သို့မဟုတ် တောင်းဆိုမှုများရှိပါက ဤဆက်သွယ်ရန်ပုံစံကို အသုံးပြု၍ ကျွန်ုပ်တို့ထံ ဆက်သွယ်ပါ။

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7