How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Zuzana Dziaková Reviewer: Jana Hamadi Fiffikova
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Trénovala som gymnastiku skoro
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
2 roky v Hunan, Čína v 70. rokoch.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Keď som bola v prvom ročníku, vláda
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
ma chcela dať do atletickej školy,
všetky poplatky by uhradili.
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Ale moja tvrdohlavá matka povedala: "nie."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Rodičia zo mňa chceli mať
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
inžinierku. Ako sú aj oni.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Po kultúrnej revolúcii
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
pevne verili, že existuje jediná cesta ku šťastiu:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
stála a dobre platená práca.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
A nezáleží na tom, či ju máte radi, či nie.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Ale mojím snom bolo stať sa čínskou opernou speváčkou.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Toto som ja, ako hrám na imaginárnom klavíri.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Operný spevák musí začať trénovať mladý,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
aby sa naučil akrobaciu.
Vyskúšla som všetko, aby som mohla chodiť do opernej školy.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Dokonca som napísala aj riaditeľovi školy
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
a moderátorovi jednej relácie v rádiu.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Ale žiadnemu dospelákovi sa môj nápad nepáčil.
Ani jeden dospelák neveril, že to myslím vážne.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Podporovali ma iba moji priatelia. Lenže oni tiež boli iba deti,
bezmocné tak ako ja.
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
V 15. rokoch som vedela, že už som príliš stará na trénovanie.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Môj sen bol v nedohľadne.
Bála som sa, že do konca života
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
sa budem musieť uspokojiť
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
s druhoradým šťastím.
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Ale to nie je fér!
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Rozhodla som sa nájsť si inú cestu.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Nik, kto by ma učil? Ok.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Tak som sa obrátila na knihy.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Uspokojila som svoj hlad po rodičovských radách
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
v knihe od rodiny spisovateľov a muzikantov. ["Korešpondencia v rodine Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Vzor nezávislej ženy som mala
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
keď si konfuciánska tradícia vyžaduje poslušnosť. ["Jane Eyrová"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
A byť užitočnou som sa naučila z tejto knihy. ["Dvanásť do tucta"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
K štúdiu v zahraničí ma inšpirovali zase tieto knihy.
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Do Ameriky som prišla v roku 1995.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Ktoré knihy som tam prečítala ako prvé?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Samozrejme tie, ktoré sú v Číne zakázané.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"Dobrá zem" je o vidieckom živote v Číne.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Nie je vhodná na propagandu. Chápem.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Biblia je zaujímavá, ale zvláštna.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
(smiech)
To je téma na iný deň.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Ale vďaka piatemu prikázaniu som mala zjavenie:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Cti si otca i matku svoju."
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Cti", povedala som. "Je to úplne iné
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
a lepšie ako poslúchaj."
Stal sa z toho môj nástroj,
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
ktorým som sa dostala z konfuciánskej pasce viny
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
a zmenila svoj vzťah s rodičmi.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Stretnutie sa s novou kultúrou spustilo môj zvyk
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
komparatívneho čítania,
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
ktoré otvára veľa uhlov pohľadu.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Napríklad, táto mapa sa mi na prvý pohľad nezdala,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
lebo čínski študenti vyrastajú s touto.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Nikdy mi ani nenapadlo,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
že Čína nemusí byť stredom sveta.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Aj mapa je niekoho subjektívny pohľad na svet.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Komparatívne čítanie vlastne nie je nič nové.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Je to štandardné cvičenie v akademickom svete.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Existujú dokonca aj také výskumné oblasti
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
ako komparatívne náboženstvo a komparatívna literatúra.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Komparácia a kontrast dávajú učencom
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
úplnejšie porozumenie danej témy.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Pomyslela som si, dobre, ak komparatívne čítanie
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
je dobré pre výskum, prečo by nebolo aj v obyčajnom živote?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Začala som čítať knihy v pároch!
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Môžu byť o ľuďoch -
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
["Benjamin Franklin" od Walter Isaacson]["John Adams" od David McCullough] -
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
ktorí sú zapojení v rovnakej udalosti
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
alebo priatelia so spoločnými skúsenosťami.
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
["Osobná história" od Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett a podnikanie života," od Alice Schroeder]
Taktiež porovnávam rovnaké príbehy v rozličných žánroch (smiech)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Biblia: King James Version]["Baránok" od Chrisopher Moore]
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
alebo podobné príbehy z rôznych kultúr,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
ako tak urobil joesp Campbell vo svojej úžasnej knihe. ["Sila mýtu" od Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Napríklad, Kristus i Buddha
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
boli trikrát pokúšaní.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Kristove pokušenia boli
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
ekonomické, politické a duchovné.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Buddhove boli všetky psychologické:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
túžba, strach a sociálna povinnosť - zaujímavé.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Ak ovládate cudzí jazyk, je tiež zábavné
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
čítať vaše obľúbené knihy v dvoch jazykoch.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Namiesto stratenia sa v preklade, môžete veľa získať.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Napríklad, vďaka prekladu som si uvedomila, že
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
"šťastie" v čínštine doslova znamená "rýchla radosť." Jéj!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Nevesta" doslova znamená "nová matka." Bŕŕ.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(smiech)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Knihy mi otvorili magický portál, cez ktorý môžem spojiť
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
ľudí z minulosti a s ľuďmi súčasnosti.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Viem, že sa už nikdy nebudem cítiť sama alebo bezmocná.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Mať zničený svoj sen nie je nič
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
v porovnaní s tým, čo musia niektorí ľudia podstúpiť.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Začala som veriť v to, že splniť si sen
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
nie je jediný dôvod sna.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Dôležitejšie je, že si uvedomíme,
odkiaľ tieto sny pochádzajú.
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
kde vzniká tá vášen, to šťastie.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Aj zničený sen toto pre vás dokáže spraviť.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Takže vďaka knihám som dnes tu,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
šťastná, môj život má opäť jasný cieľ,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
väčšinou.
Nech Vás knihy vždy sprevádzajú.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
05:50
(Applause)
111
350991
1848
Ďakujem.
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
(potlesk)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Pre viac príbehov navštív TED.com
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7