How books can open your mind | Lisa Bu

3,158,575 views ・ 2013-05-31

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Anna Ribalta Reviewer: Mariona Badenas
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Vaig ser entrenada per ser gimnasta
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
durant dos anys a Hunan, a la Xina durant els anys 1970s.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Quan era al primer grau, el govern
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
em va voler transferir a una escola per atletes,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
amb tot pagat.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Però la meva mare va dir, "No."
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Els meus pares volien que fós
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
enginyera, com ells.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Després de sobreviure a la Revolució Cultural,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
creien fermament que només hi ha un camí segur cap a la felicitat:
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
una feina assegurada i ben pagada.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
No és important si la feina m'agrada o no.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Però el meu somni era ser una cantant d'òpera xinesa.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Aquesta sóc jo tocant el meu piano imaginari.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Una cantant d'òpera ha de començar a entrenar-se de petita
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
per aprendre acrobàcia,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
així que ho vaig intentar tot per anar a l'escola d'òpera.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Fins i tot vaig escriure al director de l'escola
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
i al presentador d'un programa de ràdio.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Però a cap adult li agradava la idea.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Cap adult em prenia seriosament.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Només els meus amics em donaven suport, però eren nens,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
tan impotents com jo.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
O sigui que amb 15 anys, sabia que era massa gran per ser entrenada.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
El meu somni mai no es faria realitat.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Tenia por que per la resta de la meva vida
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
algun tipus de felicitat de segona categoria
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
seria el millor que podria esperar.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Però això és tan injust.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
O sigui que vaig decidir trobar una altra vocació.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
No hi ha ningú que em vulgui ensenyar? D'acord.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Em vaig passar als llibres.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Vag satisfer les meves ganes de consell parental
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
amb aquest llibre d'una família d'escriptors i músics. ["Correspondència de la família de Fou Lei"]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Vaig trobar el meu paper de dona independent
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
mentre la tradició de Confuci requeria obediència. ["Jane Eyre"]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
I vaig aprendre a ser eficient amb aquest llibre. ["Dotze a casa"]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
I em vaig animar a estudiar a l'estranger després de llegir aquests.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
["Treballs complets de Sanmao" (o "Echo Chan")] ["Lliçons des de la Història" de Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Vaig venir al Estats Units el 1995,
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
i quins llibres vaig llegir primer?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Llibres prohibits a la Xina, clar.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
"La bona Terra" va de la vida camperola xinesa.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Això no és convenient per fer propaganda. Ho entenc.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
La Bíblia és interessant, però és estranya.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Riures)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Això és un tema per a un altre dia.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Però el cinquè manament em va donar una epifania:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
"Honraràs pare i mare".
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
"Honrar", he dit. "Això és tan diferent,
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
i millor, que obeïr."
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Així que va esdevenir la meva eina per sortir
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
d'aquesta trampa confuciana de culpabilitat
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
i recomençar la meva relació amb els meus pares.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Trobar-me amb una nova cultura també va iniciar el meu hàbit
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
de la lectura comparativa.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Ofereix tantes percepcions.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Per exemple, vaig trobar aquest mapa fora de lloc en un principi,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
perquè els estudiants xinesos creixen amb això.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Mai se'm va ocórrer,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
la Xina no ha de ser al centre del món.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
De fet un mapa implica el punt de vista d'algú.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
En realitat la lectura comparativa no és una cosa nova.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
És una pràctica estardard en el món acadèmic.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Inclús hi ha camps d'investigació
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
com la religió comparada i la literatura comparada.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Comparar i contrastar dóna als estudiosos
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
un coneixament més complet d'un tema.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
O sigui que vaig pensar, bé, si la lectura comparativa
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
funciona per a la recerca, per què no fer-ho en la vida diaria també?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Així que vaig començar a llegir llibres per parelles.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Poden ser sobre persones —
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
["Benjamin Franklin" per Walter Isaacson] ["John Adams" per David McCullough] —
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
que estan implicades en el mateix esdeveniment,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
o amics amb experiències compartides.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
["Història personal" de Katharine Graham"] ["La bola de neu: Warren Buffet i el negoci de la vida," per Alice Schroeder]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
També comparo les mateixes històries en diferents gèneres -- (Riures)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[La Bíblia del rei Jacob] ["Xai" per Christopher Moore] —
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
o històries similars provinents de diferents cultures,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
tal com Joseph Campbell va fer en el seu meravellós llibre. ["El poder del mite" de Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Per exemple, tant Crist com Buda
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
van passar per tres temptacions.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Per Crist, les temptacions
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
són econòmiques, polítiques i espituals.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Per Buda, totes són psicològiques:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
luxúria, por i deure social — interessant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Si sabeu una llengua estrangera, també és divertit
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
llegir els teus llibres preferits en dos idiomes.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
["El camí de Chang Tzu" Thomas Merton] ["El camí del Tao" Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
En comptes de perdre'm en la traducció, vaig veure que hi ha molt a guanyar.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Per exemple, a través de la traducció em vaig assabentar
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
que "felicitat", en xinès, literalment significa "alegria ràpida." Hah!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
"Núvia", en xinès, literalment vol dir "nova mare."
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Riures)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Els llibres m'han donat un portal màgic per connectar amb la gent
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
del passat i del present.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Sé que no m'he de sentir sola o impotent un altre cop.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Tenir un somni fet miques realment no és res
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
comparat amb el que molts altres han patit.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
He arribat a creure que el fer-se realitat
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
no és l'únic propòsit d'un somni.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
El seu propòsit més important és el de contactar-nos
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
amb el lloc d'on vénen els somnis,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
d'on ve la passió, d'on ve la felicitat.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Inclús un somni destruït pot fer això per a tu.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
És a causa dels llibres que avui sóc aquí,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
feliç, altre cop vivint amb un propòsit i una claredat,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
la major part del temps.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Així doncs, que els llibres sempre us acompanyin.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Gràcies.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Aplaudiments)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Gràcies. (Aplaudiments)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Gràcies. (Aplaudiments)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7