How books can open your mind | Lisa Bu

Лиза Бу: Как книги помогают совершать открытия

3,203,043 views

2013-05-31 ・ TED


New videos

How books can open your mind | Lisa Bu

Лиза Бу: Как книги помогают совершать открытия

3,203,043 views ・ 2013-05-31

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: alexandra mishina Редактор: Pauline Hortman
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Я тренировалась в течение двух лет в г. Хунань в Китае в 70-е годы,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
чтобы стать гимнасткой.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Когда я училась в первом классе,
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
государство предложило перевести меня в школу для атлетов
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
за казённый счёт.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Но моя строгая мама сказала: «Нет».
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Мои родители хотели, чтобы
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
я стала инженером, как они.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Они пережили Культурную революцию
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
и твёрдо верили, что есть только один верный путь к счастью —
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
надёжная и хорошо оплачиваемая работа.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Неважно, нравится мне работа или нет.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Но я мечтала стать певицей в китайской опере.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Это я играю на воображаемом пианино.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Оперной певице следует начинать занятия ещё в раннем возрасте,
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
чтобы овладеть мастерством вокала,
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Я делала всё, что в моих силах, чтобы попасть в оперную школу.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Я даже написала письмо директору школы
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
и ведущему радиопередачи.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Но никому из взрослых не нравилась моя идея.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Никто из взрослых не верил, что я настроена серьёзно.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Только мои друзья поддерживали меня, но они были детьми,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
такими же беспомощными, как и я.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Когда мне исполнилось 15 лет, учиться пению было уже слишком поздно.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Моей мечте не суждено было сбыться.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Я боялась, что единственное,
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
на что я могу рассчитывать теперь, —
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
это какое-то второсортное счастье.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Но это так несправедливо!
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Я решила подыскать иное призвание.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Рядом нет никого, кто бы меня научил? Отлично!
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Я обратилась к книгам.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Я утоляла нехватку родительских наставлений, черпая необходимое из книги,
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
написанной семьёй писателей и музыкантов. [«Семейная переписка Фу Лэй»]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Я нашла модель для подражания — независимую женщину —
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
в тот период, когда конфуцианская традиция требовала послушания. [«Джейн Эйр»]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
А эта книга научила меня практичности. [«Оптом дешевле»]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Прочитав эти произведения, я вдохновилась на обучение за рубежом.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[«Полное собрание сочинений Сань Мао», Эхо Чжань] [«Уроки истории», Нань Хуай-Цзинь]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
Я приехала в США в 1995 году.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Какие же книги я прочитала тут в первую очередь?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Конечно, книги, запрещённые в Китае.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
«Земля» автора Перл Бак — о жизни китайского крестьянина.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Книга неудобная для пропаганды. Ясно.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Библия. Интересная, но странная книга.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Смех)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Это отдельная тема для обсуждения.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Но Пятая заповедь помогла мне кое-что осознать:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
«Почитай отца твоего и мать твою».
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
«Почитай, — подумала я. — Это совсем не похоже на «слушайся».
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
Это гораздо лучше».
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Эта заповедь помогла мне выбраться
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
из конфуцианской ловушки комплекса вины
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
и начать отношения с моими родителями с чистого листа.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Встреча с новой культурой породила мою привычку
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
к сравнительному чтению.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Привычку, благодаря которой я узнала много ценного.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Например, такая карта мира поначалу показалась мне странной,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
потому что китайские школьники привыкли смотреть на мир вот так.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Мне никогда не приходила в голову мысль,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
что Китай не обязательно должен быть в центре карты.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Карта отражает чью-то точку зрения.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Сравнительное чтение не является чем-то новым.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
Это общепринятая методика в академических кругах.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Существуют даже области научного исследования,
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
такие как сравнительная религия и сравнительная литература.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Сравнение и противопоставление дают учёным
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
более полное представление о предмете.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Я подумала, раз уж сравнительное чтение используется в науке,
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
почему не применить его и в повседневной жизни?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
Итак, я начала читать книги парами.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Книги о людях —
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[«Бенджамин Франклин», Уолтер Айзексон] [«Джон Адамс», Дэвид МакКалло] —
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
которые принимали участие в одном и том же событии,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
или друзьях, имеющих совместный опыт.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[«Личная история», Кэтрин Грэм] [«Уоррен Баффет. Лучший инвестор мира», Элис Шрёдер]
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Я также сравниваю одни и те же сюжеты в различных жанрах — (Смех)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[Библия короля Якова] [«Агнец», Кристофер Мур] —
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
или аналогичные сюжеты в других культурах,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
как это делал Джозеф Кэмпбелл в своей замечательной книге. [«Сила мифа», Джозеф Кэмпбелл]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Например, и Христос, и Будда
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
прошли через три искушения.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Христос прошёл через материальное искушение,
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
искушение властью и духовное искушение.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Для Будды все испытания были психологическими:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
вожделение, страх и общественный долг. Интересно, не правда ли?
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Тем, кто владеет иностранным языком,
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
будет любопытно прочитать любимые книги на двух языках.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[«Путь Чжуан-цзы», Томас Мертон] [«Дао — путь воды», Алан Уотс]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Я обнаружила, что перевод — это не потери, а интересные находки.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Например, через перевод на китайский язык слова «счастье»
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
я поняла, что буквально оно означает «быстрая радость». Ха!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
«Невеста» на китайском буквально означает «молодая мать». Ничего себе!
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Смех)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Книги дали мне волшебный портал для связи с людьми
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
прошлого и настоящего.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Я знаю, что никогда больше не почувствую себя одинокой и беспомощной.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Мои разбитые надежды, в сущности, ничтожны
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
по сравнению с тем, что выпадает на долю других людей.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Я поняла, что мечтам
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
необязательно сбываться.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Важнее то, что мечты указывают нам на то,
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
откуда они пришли,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
откуда появляется страсть, откуда приходит счастье.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Даже разбитая мечта может помочь в этом.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Именно благодаря книгам я здесь сегодня. Счастливая.
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
У меня снова есть цель и чёткий план.
05:44
most of the time.
108
344202
1750
Почти всегда.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Да пребудут книги с вами.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Спасибо.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Аплодисменты)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Спасибо вам. (Аплодисменты)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Спасибо вам. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7