How books can open your mind | Lisa Bu

Lisa Bu: Wie Bücher den Geist beleben können

3,203,043 views ・ 2013-05-31

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Transcriber: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Tonia David
00:12
So I was trained to become a gymnast
1
12607
2712
Ich wurde zwei Jahre lang trainiert, um eine Turnerin zu werden,
00:15
for two years in Hunan, China in the 1970s.
2
15319
3656
in Hunan, China, in den 1970er Jahren.
00:18
When I was in the first grade, the government
3
18975
2545
Als ich in der ersten Klasse war, wollte mich die Regierung
00:21
wanted to transfer me to a school for athletes,
4
21520
2607
auf eine Schule für Athleten schicken,
00:24
all expenses paid.
5
24127
2048
alle Unkosten bezahlt.
00:26
But my tiger mother said, "No."
6
26175
2648
Aber meine Mutter sagte: „Nein.“
00:28
My parents wanted me to become
7
28823
2136
Meine Eltern wollten,
00:30
an engineer like them.
8
30959
2104
dass ich Ingenieur wie sie werde.
00:33
After surviving the Cultural Revolution,
9
33063
2087
Nachdem sie die Kulturrevolution überlebt hatten,
00:35
they firmly believed there's only one sure way to happiness:
10
35150
3809
glaubten sie fest daran, dass der einzige Weg zum Glück
00:38
a safe and well-paid job.
11
38959
2933
ein sicherer und gut bezahlter Job sei.
00:41
It is not important if I like the job or not.
12
41892
2795
Es ist nicht wichtig, ob ich den Job mag oder nicht.
00:44
But my dream was to become a Chinese opera singer.
13
44687
5280
Aber mein Traum war es, eine chinesische Opernsängerin zu werden.
00:49
That is me playing my imaginary piano.
14
49967
3648
Das bin ich, wie ich auf meinem imaginären Klavier spiele.
00:53
An opera singer must start training young
15
53615
2184
Eine Opernsängerin muss sehr früh
00:55
to learn acrobatics,
16
55799
1584
mit dem Akrobatik-Training beginnen.
00:57
so I tried everything I could to go to opera school.
17
57383
2944
Also habe ich alles versucht, um in die Opernschule gehen zu können.
01:00
I even wrote to the school principal
18
60327
2267
Ich schrieb sogar an den Schuldirektor
01:02
and the host of a radio show.
19
62594
2761
und an den Moderator einer Radioshow.
01:05
But no adults liked the idea.
20
65355
3806
Aber die Erwachsenen mochten meine Idee nicht.
01:09
No adults believed I was serious.
21
69161
2723
Die Erwachsenen glaubten nicht, dass es mir ernst damit war.
01:11
Only my friends supported me, but they were kids,
22
71884
3244
Nur meine Freunde unterstützten mich, aber sie waren auch nur Kinder,
01:15
just as powerless as I was.
23
75128
2756
genauso machtlos wie ich selbst.
01:17
So at age 15, I knew I was too old to be trained.
24
77884
5765
Und mit 15 Jahren wusste ich, dass ich zu alt war, um noch mit dem Training anzufangen.
01:23
My dream would never come true.
25
83649
2967
Mein Traum würde also nie wahr werden.
01:26
I was afraid that for the rest of my life
26
86616
3308
Ich hatte Angst davor, dass ich mir den Rest meines Lebens
01:29
some second-class happiness
27
89924
2037
nur ein Glück zweiter Wahl
01:31
would be the best I could hope for.
28
91961
2537
erhoffen konnte.
01:34
But that's so unfair.
29
94498
2428
Aber das ist so ungerecht.
01:36
So I was determined to find another calling.
30
96926
3802
Also hatte ich mir in den Kopf gesetzt, eine andere Berufung zu finden.
01:40
Nobody around to teach me? Fine.
31
100728
2737
Keiner da, um mich etwas zu lehren? Auch gut.
01:43
I turned to books.
32
103465
2232
Also wendete ich mich Büchern zu.
01:45
I satisfied my hunger for parental advice
33
105697
3642
Ich stillte meinen Hunger nach elterlichem Rat mit diesem Buch
01:49
from this book by a family of writers and musicians.["Correspondence in the Family of Fou Lei"]
34
109339
4877
über eine Schriftsteller- und Musikerfamilie. [„Briefe der Familie von Fu Lei“]
01:54
I found my role model of an independent woman
35
114216
3073
Ich fand mein Vorbild in einer unabhängigen Frau,
01:57
when Confucian tradition requires obedience.["Jane Eyre"]
36
117289
3844
während die konfuzianische Tradition Gehorsam verlangt. [„Jane Eyre“]
02:01
And I learned to be efficient from this book.["Cheaper by the Dozen"]
37
121133
3697
Von diesem Buch habe ich gelernt effizient zu sein. [„Im Dutzend billiger“]
02:04
And I was inspired to study abroad after reading these.
38
124830
3965
Bücher haben mich dazu inspiriert, im Ausland zu studieren.
02:08
["Complete Works of Sanmao" (aka Echo Chan)] ["Lessons From History" by Nan Huaijin]
39
128795
2071
[„Sanmaos Gesamtwerk“ (alias Echo Chan)] [„Lektionen der Geschichte“ von Nan Huaijin]
02:10
I came to the U.S. in 1995,
40
130866
3191
1995 kam ich in die USA.
02:14
so which books did I read here first?
41
134057
2881
Und welche Bücher habe ich zuerst gelesen?
02:16
Books banned in China, of course.
42
136938
3525
Natürlich Bücher, die in China verboten sind.
02:20
"The Good Earth" is about Chinese peasant life.
43
140463
3670
„Die gute Erde“ handelt vom Leben der chinesischen Bauern.
02:24
That's just not convenient for propaganda. Got it.
44
144133
4102
Das eignet sich einfach nicht als Propaganda. Hab ich verstanden.
02:28
The Bible is interesting, but strange.
45
148235
3725
Die Bibel ist interessant, aber seltsam.
02:31
(Laughter)
46
151960
2485
(Lachen)
02:34
That's a topic for a different day.
47
154445
3471
Aber das ist ein Thema für ein anderes Mal.
02:37
But the fifth commandment gave me an epiphany:
48
157916
3295
Aber das fünfte Gebot brachte mir eine Art Erleuchtung:
02:41
"You shall honor your father and mother."
49
161211
2979
„Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren.“
02:44
"Honor," I said. "That's so different,
50
164190
2950
„Ehre“, dachte ich, „das ist so anders
02:47
and better, than obey."
51
167140
1739
und viel besser als Gehorsam.“
02:48
So it becomes my tool to climb out
52
168879
2504
Das war meine Art und Weise,
02:51
of this Confucian guilt trap
53
171383
2116
um mich von dem konfuzianischen Schuldgefühl zu befreien
02:53
and to restart my relationship with my parents.
54
173499
4272
und die Beziehung zu meinen Eltern zu erneuern.
02:57
Encountering a new culture also started my habit
55
177771
3022
Durch die Begegnung mit einer neuen Kultur
03:00
of comparative reading.
56
180793
1772
begann ich mit dem vergleichenden Lesen.
03:02
It offers many insights.
57
182565
1855
Dies gewährt viele Einblicke.
03:04
For example, I found this map out of place at first
58
184420
4780
Ich fand zum Beispiel diese Karte zunächst nicht richtig angeordnet,
03:09
because this is what Chinese students grew up with.
59
189200
4885
weil chinesische Schüler mit dieser hier aufwachsen.
03:14
It had never occurred to me,
60
194085
1501
Es kam mir nie in den Sinn,
03:15
China doesn't have to be at the center of the world.
61
195586
3135
dass China gar nicht im Zentrum der Welt sein muss.
03:18
A map actually carries somebody's view.
62
198721
4253
Eine Karte sagt also etwas über die persönliche Sichtweise aus.
03:22
Comparative reading actually is nothing new.
63
202974
2408
Das vergleichende Lesen ist eigentlich nichts Neues.
03:25
It's a standard practice in the academic world.
64
205382
3304
In der akademischen Welt ist es ein Standardverfahren.
03:28
There are even research fields
65
208686
1468
Es gibt sogar Forschungsbereiche wie
03:30
such as comparative religion and comparative literature.
66
210154
3945
Vergleichende Religionswissenschaft und Vergleichende Literaturwissenschaft.
03:34
Compare and contrast gives scholars
67
214099
2235
Vergleich und Gegenüberstellung ermöglichen
03:36
a more complete understanding of a topic.
68
216334
3006
ein komplexeres Verständnis eines Themas.
03:39
So I thought, well, if comparative reading
69
219340
1753
Also dachte ich, wenn vergleichendes Lesen
03:41
works for research, why not do it in daily life too?
70
221093
3836
in der Forschung funktioniert, warum nicht auch im täglichen Leben?
03:44
So I started reading books in pairs.
71
224929
3375
So begann ich, immer zwei Bücher gleichzeitig zu lesen.
03:48
So they can be about people --
72
228304
1214
Sie können von Menschen handeln –
03:49
["Benjamin Franklin" by Walter Isaacson]["John Adams" by David McCullough] --
73
229518
883
[„Benjamin Franklin“ von Walter Isaacson] [„John Adams“ von David McCullough]
03:50
who are involved in the same event,
74
230401
2508
die an dem gleichen Ereignis beteiligt waren,
03:52
or friends with shared experiences.
75
232909
2679
oder von Freunden mit gemeinsamen Erfahrungen.
03:55
["Personal History" by Katharine Graham]["The Snowball: Warren Buffett and the Business of Life," by Alice Schroeder]
76
235588
1400
[„Wir drucken!“ von Katharine Graham] [„Warren Buffet – Das Leben ist wie ein Schneeball“ von Alice Schroeder].
03:56
I also compare the same stories in different genres -- (Laughter)
77
236988
4398
Ich vergleiche auch dieselben Geschichten in verschiedenen Genres – (Lachen)
04:01
[Holy Bible: King James Version]["Lamb" by Chrisopher Moore] --
78
241386
2112
[King-James-Bibel] [„Die Bibel nach Biff“ von Christopher Moore] –
04:03
or similar stories from different cultures,
79
243498
3137
oder ähnliche Geschichten aus verschiedenen Kulturen,
04:06
as Joseph Campbell did in his wonderful book.["The Power of Myth" by Joseph Campbell]
80
246635
2881
wie in Joseph Campbells wunderbarem Buch. [„Lebendiger Mythos“ von Joseph Campbell]
04:09
For example, both the Christ and the Buddha
81
249516
3393
Christus und Buddha zum Beispiel
04:12
went through three temptations.
82
252909
2433
mussten drei Versuchungen widerstehen.
04:15
For the Christ, the temptations
83
255342
1802
Bei Christus waren die Versuchungen
04:17
are economic, political and spiritual.
84
257144
3975
wirtschaftlicher, politischer und spiritueller Natur.
04:21
For the Buddha, they are all psychological:
85
261119
4326
Bei Buddha waren sie alle psychologischer Natur:
04:25
lust, fear and social duty -- interesting.
86
265445
7318
Lust, Furcht und soziale Pflicht – interessant.
04:32
So if you know a foreign language, it's also fun
87
272763
3039
Wenn man eine Fremdsprache beherrscht, macht es auch Spaß,
04:35
to read your favorite books in two languages.
88
275802
1897
die Lieblingsbücher in zwei Sprachen zu lesen.
04:37
["The Way of Chuang Tzu" Thomas Merton]["Tao: The Watercourse Way" Alan Watts]
89
277699
1252
[„Sinfonie für einen Seevogel“ von Thomas Merton] [“Der Lauf des Wassers – Die Lebensweisheit des Taoismus” von Alan Watts]
04:38
Instead of lost in translation, I found there is much to gain.
90
278951
3560
Anstatt mich in der Übersetzung zu verlieren, fand ich heraus, wieviel ich dadurch gewinnen kann.
04:42
For example, it's through translation that I realized
91
282527
4208
Durch Übersetzung ist mir zum Beispiel bewusst geworden,
04:46
"happiness" in Chinese literally means "fast joy." Huh!
92
286735
5973
dass “Glück” im Chinesischen wörtlich übersetzt “schnelle Freude” bedeutet. Huch!
04:52
"Bride" in Chinese literally means "new mother." Uh-oh.
93
292708
5289
„Braut“ im Chinesischen bedeutet wörtlich übersetzt „neue Mutter“. Ohoh.
04:57
(Laughter)
94
297997
3261
(Lachen)
05:01
Books have given me a magic portal to connect with people
95
301258
5387
Bücher sind für mich wie ein magisches Tor. Durch sie habe ich eine Verbindung
05:06
of the past and the present.
96
306645
2645
zu der Menschen der Vergangenheit und Gegenwart.
05:09
I know I shall never feel lonely or powerless again.
97
309290
4235
Ich weiß, dass ich mich nie mehr einsam oder machtlos fühlen werde.
05:13
Having a dream shattered really is nothing
98
313525
2677
Ein zerplatzter Traum ist wirklich nichts
05:16
compared to what many others have suffered.
99
316202
2936
im Vergleich zu dem, was viele andere durchgemacht haben.
05:19
I have come to believe that coming true
100
319138
2728
Ich bin zu der Überzeugung gekommen,
05:21
is not the only purpose of a dream.
101
321866
3280
dass es nicht der einzige Zweck eines Traumes ist, wahr zu werden.
05:25
Its most important purpose is to get us in touch
102
325146
3901
Sein wichtigster Zweck ist es, uns mit dem in Berührung zu bringen,
05:29
with where dreams come from,
103
329047
2115
woher Träume stammen,
05:31
where passion comes from, where happiness comes from.
104
331162
2904
wo unsere Leidenschaft und unser Glück herkommen.
05:34
Even a shattered dream can do that for you.
105
334066
4222
Sogar ein zerplatzter Traum kann diesen Zweck erfüllen.
05:38
So because of books, I'm here today,
106
338288
2254
Wegen Büchern bin ich heute hier,
05:40
happy, living again with a purpose and a clarity,
107
340542
3660
glücklich, wieder mit einem Zweck im Leben und mit klarem Blick,
05:44
most of the time.
108
344202
1750
die meiste Zeit über.
05:45
So may books be always with you.
109
345952
3561
Mögen Bücher immer mit Ihnen sein.
05:49
Thank you.
110
349513
1478
Vielen Dank.
05:50
(Applause)
111
350991
1848
(Beifall)
05:52
Thank you. (Applause)
112
352839
3645
Vielen Dank. (Beifall)
05:56
Thank you. (Applause)
113
356484
5093
Vielen Dank. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7