The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

260,463 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Бейнені ойнату үшін төмендегі ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз.

Аудармашы: Akzhan Anapiya Редактор: Bakytgul Salykhova
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Жаулау және күресе алу қабілетіне сенген
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
акула құдайы Дакувака қарсыластарын жеңетініне сенімді еді.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Баяғыда Фиджидің калу ву не жай ву деп аталатын құдайларының арғы атасы
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
Тынық мұхиты архипелагына қоныстанады,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
әрқайсысы өз аймағында ауыл құратын болған.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Уақыт өте келе бәрі өзгереді.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Дакувака Какаудров дейтін бай жерге қоныстанып,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
акулаға айналып кетті.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Бірақ ол бұған қанағаттанбады.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Ол тәкаппарлық пен сараңдыққа беріліп, әркімге бір тиісе бастады
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
және өзін ең күшті санап, Фиджи аралына үстемдік еткісі келді.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Билікке ұмтылған Дакувака су арқылы Реваға жеткісі келді,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
жыланбалықтай жылдам әрі қу ву оны өзен сағасында тоқтатуға тырысты.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Көп ұзамай екеуі су ішінде бір-бірінің жағасынан алып, жекпе-жекке шықты.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
Жанжалды сүйетін ву толқын жіберіп,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
жағалауға жақын елді мекендерді топан су басты.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Ақыры жыланбалық Дакуваканың қатігездігіне төтеп бере алмады.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Жекпе-жектен кейін Рева Фиджидегі ең ұзын әрі ауқымды өзенге айналды,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
ал өзенге жақын елді мекендер су тасқынына бейімделе бастады.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Алайда Дакувакаға қандай қиянат жасап жатқаны маңызды болмады,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
өйткені әзірге жеңіс оның қолында еді.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Дакувака өзінің үстемдік етуін тоқтатпады, кейін Масилаканы жеңіп,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
кішкентай әрі бұзық акула ву Бек аралының жанында тұрды.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Осындай қиын қарым-қатынасқа қарамастан екеуі дос болып кетті.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Бірақ Дакуваканың тәкаппарылығынан шаршаған Масилака
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
оның архипелагта жасаған бейберекетсіздігін көріп -
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
Дакувакаға қарсы тұра алмайтынын түсінді.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Масилака Рокобаканичева деп аталатын ву жайлы сөз қозғады,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
ол Кадаву аралын күзететін еді,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
және Дакувака жеңіске жетпей тұрып,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
ол да “мықты ву” бола алмайтынын сөз қылды.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Масилака Рокабаничевамен әңгімелесіп жатқанда,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Дакувака Кадаву аралын кешіп өтіп келе жатқан еді.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Жақындаған сәтте Дакувака алып сегізаяқты көреді.
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
Риф жаққа кіре бергенде ...
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
Сегізаяқ ву, Рокабаканичева Кадаву аралының тұрғындарына қамқор болатын
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
және сыпайы түрде тұрғындардан аулақ жүріп, қорқытпауын сұрайды.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
Дакуваканың керісінше арқасы қозады.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Ол тісін ақситып, шабуылға дайындалады.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Рокобаканичева да ұрысқа әзір еді.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Сегізаяқ төрт қармауышымен теңіз түбіндегі тасқа жармасады,
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
ал қалған төртеуімен Дакуваканың денесін орап алып,
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
аударып жібереді.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
Дәл осы қалпында оның тынысы тарылып, бұлшықеттері босаңси түседі.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Ол сал болып қалады және ешкім түсіндіре алмайтын күйге түседі,
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
кейбір акулаларды аударғанда
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
немесе тұмсықтарын сипағанда осындай күйге түсіп жатады.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Дакувака басымен жерге қадалып демін әрең алып жатты,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
ал Роковаканичеваның қармауыштары оның денесін қаттырақ қыса түсті.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Өзі таңырқап тұрса да,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Дакувака өмірінде алғаш рет жеңілгенін түсінді.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
Рокобаканичева мейірім танытқаны үшін ол жаман әдетінен құтыламын деп сөз берді.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
Тұрғындарды қорқытып, үркіткеннен гөрі
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
ол Фиджи балықшыларын және Кадаву мен айналасын қорғауға ант етті.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Келісімге келгеніне риза болған Рокобаканичева Дакуваканы босатты.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
Ол сөзінде тұрып вумен жекпе-жекке шыққанына мақтанбады,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
жағалаудан тыс жерлерге де құрмет көрсетіп жүрді.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Керісінше адасып кеткен адамдарға көмектесіп, ісіне риза бола бастады.
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
Төніп тұрған қауіпті, қолайсыз ауа райын балықшыларға ескертіп отырды.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
Ал Фиджи тұрғындары болса Дакувакаға құрмет ретінде
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
аралда “кава” деп аталатын “якона” ұлттық сусынын ұсынды.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
Балық аулап аман-есен олжалы оралғасын,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
олар балықтың басын суға, акулаларға тастайтын болды,
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
бұл юір-біріне қамқорлық көрсету
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
әрі Дакувакадан қорғану үшін жасалатын еді.
Осы веб-сайт туралы

Бұл сайт ағылшын тілін үйренуге пайдалы YouTube бейнелерімен таныстырады. Сіз әлемнің түкпір-түкпірінен келген үздік оқытушылар жүргізетін ағылшын тілі сабақтарын көресіз. Бейнені сол жерден ойнату үшін әрбір бейне бетінде көрсетілетін ағылшын тіліндегі субтитрлерді екі рет басыңыз. Субтитрлер бейнені ойнатумен синхрондалады. Егер сізде қандай да бір ескертулер немесе сұраулар болса, осы байланыс формасы арқылы бізге хабарласыңыз.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7