The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Laksmi Fauzia Shafira Reviewer: Made Pramana
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Dengan hasrat untuk menaklukkan dan bakat untuk bertarung,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
dewa hiu Dakuwaqa bertekad untuk mengalahkan semua saingannya.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Dahulu, dewa leluhur Fiji, yang dikenal sebagai kalou vu atau hanya vu,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
tinggal di Kepulauan Pasifik,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
masing-masing mendirikan desa di daerah yang berbeda.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Akhirnya, mereka bermetamorfosis menjadi berbagai bentuk.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa menetap di Cakaudrove yang kaya sumber daya
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
dan berubah menjadi hiu.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Tapi, dia merasa tidak puas.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Dia menjadi sombong dan serakah, dan ingin menantang setiap vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
mengejar kedudukan sebagai yang terkuat, dan mendominasi semua Pulau Fiji.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Dalam usahanya mencari kekuasaan,
Dakuwaqa melaju melewati perairan menuju Rewa,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
di mana vu berbentuk belut yang cepat dan licik
berusaha menghentikannya di mulut sungai.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Segera, keduanya saling bergelut di dalam air, terjebak dalam pertempuran.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
Perkelahian para vu menciptakan gelombang tinggi,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
mendorong aliran sungai semakin masuk ke daratan
dan membanjiri pemukiman masyarakat pesisir di dekatnya.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Pada akhirnya, belut itu tidak sebanding dengan keganasan Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Setelah pertempuran, Sungai Rewa menjadi sungai terpanjang
dan terluas di Fiji,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
yang membuat pemukiman terdekat sangat rentan terhadap banjir.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Tapi, Dakuwaqa tidak peduli dengan kerusakan yang ia sebabkan,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
selama dia tetap tak terkalahkan.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa melanjutkan amukannya, kemudian mengalahkan Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
hiu vu kecil dan nakal yang tinggal di dekat Pulau Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Meskipun perjalanan awal mereka sulit, keduanya kini menjadi teman.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Tapi suatu hari, Masilaca — mungkin lelah dengan kesombongan dan keegoisan Dakuwaqa,
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
dan kekacauan yang dia sebabkan di seluruh kepulauan —
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
memberikan sebuah tantangan yang dia tahu bahwa Dakuwaqa tidak bisa mengatasinya.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca berbicara tentang vu ganas yang bernama Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
yang menjaga pulau luar Kadavu,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
dan mengusik bahwa, jika Dakuwaqa tidak mengalahkan mereka,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
dia tidak bisa mengklaim gelar vu terkuat.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Bahkan sebelum Masilaca bisa selesai menggambarkan Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa langsung meluncur melewati perairan ke arah Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Saat dia mendekat, Dakuwaqa melihat seekor gurita raksasa
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
melayang di pintu masuk terumbu karang.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
Gurita vu, Rokobakaniceva, sangat peduli pada orang-orang Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
dan dengan sopan meminta Dakuwaqa menjauh dan tidak mengintimidasi penduduk desa.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
Permintaan itu justru semakin membuat Dakuwaqa tertantang.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Dia menunjukkan giginya yang mengerikan dan menerjang ke depan untuk menyerang.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Tapi, Rokobakaniceva sudah siap.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Dengan empat tentakel, gurita vu tetap menempel pada batu di dasar laut
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
dan dengan empat sisanya, dia menangkap tubuh Dakuwaqa
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
dan membaliknya.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
Dalam posisi ini, napasnya melambat dan otot-ototnya menjadi rileks.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Dia lumpuh dan tidak berdaya dalam situasi misterius yang disebut imobilitas tonik
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
yang dialami oleh beberapa hiu ketika dibalik
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
atau ketika pori-pori sensitif moncong mereka dirangsang.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa terjebak dalam posisi terbalik dan berjuang untuk bernapas,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
dan tentakel Rokobakaniceva melilit tubuhnya semakin erat.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Meskipun masih terkejut,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa menyadari bahwa ia telah kalah dalam pertarungan untuk pertama kalinya.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
Sebagai imbalan atas kemurahan hati Rokobakaniceva,
dia berjanji akan mengubah caranya bertindak.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
Alih-alih mengancam penduduk desa dan para vu lainnya,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
dia bersumpah untuk melindungi nelayan Fiji dari Kadavu dan sekitarnya.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Puas dengan fakta itu, Rokobakaniceva setuju dan membebaskan Dakuwaqa.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
Dia tetap setia pada kata-katanya — tidak lagi membual tentang duel antar vu,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
menaklukkan garis pantai, dan menerima upeti.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Sebaliknya, ia mulai menemukan kepuasan dalam menuntun orang-orang yang tersesat
kembali ke rumah mereka
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
dan memperingatkan nelayan lokal dari cuaca buruk
dan makhluk laut yang menyeramkan.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
Imbalannya, beberapa orang Fiji akan memberi penghormatan kepada Dakuwaqa
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
dengan menuangkan minuman tradisional — yaqona, dikenal sebagai kava — ke laut.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
Dan setelah kembali dengan selamat dari memancing dengan tangkapan yang melimpah,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
mereka akan melemparkan kepala ikan kembali ke laut untuk pakan hiu —
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
sikap saling peduli untuk mendapatkan keberuntungan
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
dan perlindungan dari Dakuwaqa sendiri.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7