The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Eva Weng 審譯者: 麗玲 辛
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
出於征服的慾望和戰鬥的本領,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
達庫瓦卡決心打敗所有對手。
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
很久以前,斐濟的祖先神 kalou vu(或稱 vu)
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
選定了太平洋群島,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
各自在不同區域建立村莊。
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
最終他們變成各種動物。
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
達庫瓦卡選了資源豐富的 「卡考德羅韋」,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
變成鯊魚。
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
但他並不滿足,
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
他變得驕傲又貪心, 想要挑戰其他祖先神,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
他想要確立自己的最高地位, 並統治斐濟的所有島嶼。
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
為了追求權力,達庫瓦卡 快速游向「雷瓦」,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
當地有隻動作快、狡猾的鰻魚祖先神 試圖在河口阻止他。
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
他們很快地在水中陷入激戰。
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
他們大打出手,激起巨浪,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
河水因而淹向岸邊, 沖進附近的海濱社區。
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
最後,鰻魚祖先神輸給 凶惡的達庫瓦卡。
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
激戰結束後,雷瓦河變成 斐濟最長、最寬的河流,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
附近社區因此很容易淹水。
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
但達庫瓦卡並不在乎他的所作所為,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
他只在乎所向無敵。
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
達庫瓦卡繼續到處混戰, 後來打敗了祖先神馬斯拉卡。
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
馬斯拉卡是頑皮的小鯊魚, 住在貝卡島附近。
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
儘管一開始關係不太好, 後來他們卻成為朋友。
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
但有一天,馬斯拉卡可能漸漸 受不了達庫瓦卡的驕傲、自私,
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
還有他在太平洋群島製造的混亂,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
所以提出了一項挑戰, 他知道達庫瓦卡無法抗拒。
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
馬斯拉卡提到一隻兇猛的祖先神, 名叫「科巴卡尼斯娃」,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
他負責保衛坎達武島的離島。
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
馬拉斯卡嘲弄達庫瓦卡科, 如果他沒有打下這些島,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
他根本不是最強的祖先神。
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
馬斯拉卡還沒介紹完科巴卡尼斯娃,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
達庫瓦卡就已經迅速游向坎達武島。
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
距離越來越近的時候, 達庫瓦卡看到一隻大章魚
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
等在島礁入口。
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
章魚祖先神科巴卡尼斯娃 很照顧坎達武島的人民,
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
他禮貌地要求達庫瓦卡 保持距離,不要威脅居民。
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
達庫瓦卡聽到之後,反而更膽大妄為。
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
他露出尖牙,衝上前攻擊。
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
但科巴卡尼斯娃早有準備,
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
他用四隻觸手緊抓海底的岩石,
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
另外四隻觸手則捲住達庫瓦卡,
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
把他翻過來。
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
這個姿勢讓達庫瓦卡的呼吸 變慢,肌肉也放鬆了。
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
他動不了,也沒有力氣, 處於「驚嚇癱瘓」的狀態。
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
有些鯊魚被翻過來時會這樣,
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
鯊魚口鼻上敏感的毛孔 受到刺激時也會這樣。
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
達庫瓦卡上下顛倒,呼吸困難,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
科巴卡尼斯娃的觸手 把他捲得越來越緊。
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
雖然很震驚,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
達庫瓦卡知道這是自己 第一次輸給別人。
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
為了讓科巴卡尼斯娃放他一馬, 他答應會改過自新。
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
他不再威脅居民和其他祖先神,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
並發誓會保護斐濟坎達武島 和其他島嶼的漁民。
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
這個約定讓科巴卡尼斯娃很滿意, 同意放過達庫瓦卡。
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
達庫瓦卡說到做到, 不再炫耀自己打贏誰,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
不再征服海岸線、也不再掠奪。
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
他開始找到其他的成就感, 引導迷路的人回家,
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
警告當地漁民天候不好, 或者有邪惡的海怪。
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
為了答謝達庫瓦卡,有些斐濟人
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
會把傳統飲料卡瓦醉椒茶 (卡瓦)倒入海中,向他致意。
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
漁船只要滿載而歸,平安到港,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
漁民就會把魚頭丟給海中的鯊魚。
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
這相互照顧的舉動可以招來幸運
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
並得到達庫瓦卡的保護。
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7