The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

205,633 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Jing Quan 校对人员: suya f.
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
凭借对征服的渴望和战斗的技巧,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
鲨鱼之神达库瓦卡决心战胜所有对手。
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
很久以前,斐济祖先的诸神, 被称为卡卢乌或简称乌,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
他们定居在太平洋群岛,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
各自占山为王。
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
最终,它们幻化成各种形态。
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
达库瓦卡选择了富饶的卡考德罗夫
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
并幻化成了鲨鱼。
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
但他并不满意。
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
他变得傲慢又贪婪,想挑战每一位乌,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
确立自己为最强者并统治斐济所有岛屿。
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
在寻求权力的过程中,达库瓦卡 疾驰穿过水域前往雷瓦,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
在那里,一个敏捷而狡猾的鳗鱼乌 试图将他拦在河口。
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
很快,两人在水中翻滚,陷入了战斗。
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
这场激烈的战斗带来了巨浪,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
河流进一步向近海延伸, 并淹没了附近的沿海群落。
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
最后,鳗鱼乌不敌达库瓦卡败下阵来。
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
战斗结束后,雷瓦河成为斐济 最长、最宽的河流,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
这使得附近的群落特别容易发生洪灾。
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
但达库瓦卡并不在乎他带来的灾难,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
只要他能立于不败之地。
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
达库瓦卡继续作恶还征服了马西拉卡——
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
那个生活在贝卡岛附近的顽皮小鲨鱼乌。
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
不打不相识,两人成了朋友。
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
但是有一天,马西拉卡 ——也许已经 厌倦了达库瓦卡傲慢、自私的方式,
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
以及他在群岛上造成的混乱——
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
提出了他知道达库瓦卡无法抗拒的挑战。
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
马西拉卡谈到了一个 名叫罗科巴卡尼切娃的乌,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
他守卫着坎达乌的外岛,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
并开玩笑说,在达库瓦卡击败他们之前,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
他不配获得最强乌的称号。
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
没等马西拉卡说完 罗科巴卡尼切娃的的事迹,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
达库瓦卡就朝着坎达乌的方向疾驰而去。
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
当他靠近时,达库瓦卡看见一只巨型章鱼
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
在珊瑚礁的入口处盘旋。
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
章鱼乌罗科巴卡尼切娃 非常关心坎达乌的人民,
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
并礼貌地要求达库瓦卡离开, 不要恐吓村民。
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
达库瓦卡只是因为这个要求 而奋起攻击。
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
他露出利齿,向前猛冲进攻。
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
但是罗科巴卡尼切娃已经做好了准备,
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
他的四根触角仍然扎根于海底的岩石上,
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
剩下的四只触角抓住了达库瓦卡的身体
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
并将他翻过来。
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
在这个姿势下, 达库瓦卡的呼吸减慢,肌肉松弛,
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
处于一种叫做强直性不动的 神秘状态下,瘫软无力,
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
有些鲨鱼在翻身
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
或鼻子敏感毛孔 受到刺激时也会出现这种状态。
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
达库瓦卡被倒置困住,难以呼吸,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
而罗科巴卡尼切娃的触角 越来越紧地缠绕着他的身体。
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
尽管震惊不已,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
但达库瓦卡有生以来 第一次意识到这场战斗失败了。
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
为了让罗科巴卡尼切娃饶命, 他承诺会改变自己的方式。
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
他发誓不会威胁村民和其他乌,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
而是要保护坎达乌 及斐济其他地方的渔民免受侵害,
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
罗科巴卡尼切娃对承诺感到满意, 同意并释放了达库瓦卡。
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
他信守诺言, 不再吹嘘与其他乌决斗、
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
征服海岸线或是收取贡品。
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
相反,他开始满足于 引导迷路的人返回家园,
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
以及提醒当地渔民注意恶劣天气 和险恶的海洋生物。
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
作为回报,一些斐济人会向大海里 倒入一种传统的饮料
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
——亚科纳,也称为卡瓦酒, 向达库瓦卡致敬。
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
而且,当他们带着丰富的战利品 从钓鱼航行中安全回来后,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
他们会把鱼头扔回海里送给鲨鱼
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
意思是互相照顾以求好运,
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
并得到达库瓦卡本人的保护。
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7