The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

260,463 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabela Prestes Revisor: Doralice Silva
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Com seu apetite pela conquista e talento para o combate,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
o deus tubarão Dakuwaqa estava determinado a vencer todos os seus rivais.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Há tempos, os deuses ancestrais de Fiji, conhecidos como kalou-vu ou apenas vu,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
se instalaram no arquipélago do Pacífico,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
cada um fundando uma vila em uma área diferente.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Um dia, eles se metamorfosearam em várias formas.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa se estabeleceu em Cakaudrove, rica em recursos,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
e se transformou em um tubarão.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Mas ele estava insatisfeito.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Ele se tornou orgulhoso e ganancioso e queria desafiar todo vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
para se estabelecer como o mais poderoso e dominar todas as ilhas de Fiji.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Em sua busca pelo poder, Dakuwaqa dirigiu-se a Rewa,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
onde um rápido e astuto vu em forma de enguia
tentou detê-lo na foz de um rio.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Logo, os dois estavam em um combate intenso na água.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
O vu violento criou ondas imponentes,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
expandindo o rio para dentro da costa e inundando as comunidades costeiras.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
No final, a enguia não foi párea para a ferocidade de Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Depois da luta, o rio Rewa se tornou o mais longo e largo de Fiji,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
o que deixou as comunidades próximas ainda mais propensas a inundações.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Mas Dakuwaqa não se importou com os danos causados,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
desde de que permanecesse invicto.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa continuou sua fúria, depois derrotando Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
o pequeno e travesso tubarão vu, que vivia perto da ilha de Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Apesar de seu começo difícil, os dois se tornaram amigos.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Mas um dia, Masilaca, talvez ficando cansado dos modos orgulhosos
e egoístas de Dakuwaqa, e do caos que ele causou em todo o arquipélago,
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
apresentou um desafio que ele sabia que Dakuwaqa não conseguiria resistir.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca falou sobre um feroz vu chamado Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
que guardava a ilha externa de Kadavu,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
e provocou dizendo que, até que Dakuwaqa o derrotasse,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
ele não poderia reivindicar o título de vu mais forte.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Antes mesmo que Masilaca pudesse terminar de descrever Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa estava disparando pela água na direção de Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Ao se aproximar, Dakuwaqa viu um polvo gigante
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
pairando na entrada de um recife.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
O polvo vu, Rokobakaniceva, protegeu povo de Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
e pediu educadamente ao Dakuwaqa para se afastar e não assustar os aldeões.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
Dakuwaqa foi encorajado pelo pedido.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Ele mostrou seus dentes imponentes e avançou para atacar.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Mas Rokobakaniceva estava preparado.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Com quatro tentáculos, o polvo vu prendeu-se em uma rocha no fundo do mar
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
e, com os quatro restantes, prendeu o corpo de Dakuwaqa e o virou.
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
Nessa posição, sua respiração diminuiu e seus músculos relaxaram.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Ele estava paralisado e impotente em um estado misterioso
chamado imobilidade tônica, que tubarões assumem quando capotados
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
ou quando os poros sensíveis do focinho são estimulados.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa estava preso de cabeça para baixo e com dificuldade para respirar,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
e os tentáculos de Rokobakaniceva se enrolavam cada vez mais em seu corpo.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Embora ainda chocado,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa percebeu que perdeu a batalha pela primeira vez em sua vida.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
Em troca do perdão de Rokobakaniceva, ele prometeu que mudaria seus hábitos.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
Em vez de ameaçar os aldeões e outros vu,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
ele prometeu proteger pescadores fijianos de Kadavu e de outros lugares.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Satisfeito com o pacto, Rokobakaniceva concordou e libertou Dakuwaqa.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
Ele permaneceu fiel à sua palavra: não se gabava mais de duelar contra vu,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
conquistar litorais e receber tributos.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Em vez disso, sentiu satisfação em guiar pessoas perdidas de volta para casa
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
e alertar os pescadores locais sobre mau tempo e criaturas marinhas sinistras.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
Em troca, algumas pessoas de Fiji prestavam homenagem ao Dakuwaqa
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
despejando uma bebida típica yaqona, também conhecida como kava, no oceano.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
E, ao retornar com fartura e em segurança das viagens de pesca,
eles jogavam cabeças de peixe de volta ao oceano para os tubarões,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
gestos de cuidado mútuo para obter sorte e proteção do próprio Dakuwaqa.
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7