The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

205,633 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Ioana-Monica Manea Corector: Claudia Pravat
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Cu apetitul pentru cucerire și talentul său de luptă,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
zeul-rechin Dakuwaqa era hotărât să-și învingă toți rivalii.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Demult, zeii ancestrali ai Fiji, cunoscuți drept kalou vu sau pur și simplu vu,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
s-au stabilit în Arhipelagul Pacificului,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
fiecare înființând un sat în zone diferite.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
În cele din urmă, s-au metamorfozat în forme diferite.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa s-a stabilit pe Cakaurode cel bogat în resurse
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
și s-a transformat într-un rechin.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Însă nu era deloc mulțumit.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Devenise mândru și lacom și voia să provoace fiecare vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
să dovedească că el e cel mai puternic și să domine toate insulele Fiji.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Însetat de putere, Dakuwaqa a trecut prin ape spre Rewa,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
unde un țipar vu rapid și viclean a încercat să-l oprească la gura unui râu.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Curând, cei doi se rostogoleau prin apă, încleștați în luptă.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
Încrâncenatul vu a creat valuri falnice,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
întinzând râul mai departe pe țărm și inundând comunitățile din apropiere.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
În cele din urmă, țiparul n-a făcut față ferocității lui Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
După luptă, râul Rewa a devenit cel mai lung și mai larg din Fiji,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
ceea ce a făcut ca așezările din apropiere să fie predispuse la inundații.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Dar lui Dakuwaqa nu i-a păsat de ce daune a provocat,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
atât timp cât rămânea neînvins.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa și-a continuat ieșirea violentă, învingându-l mai târziu pe Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
năzădrăvanul rechinaș vu care locuia lângă Insula Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
În ciuda începutului lor dificil, cei doi s-au împrietenit.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Dar într-o bună zi Masilaca, obosit de mândria și egoismul lui Dakuwaqa
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
și de haosul pe care îl provocase de-a lungul arhipelagului,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
i-a oferit lui Dakuwaqa o provocare căreia știa că nu-i poate rezista.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca i-a povestit despre un vu aprig numit Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
care păzea insula vecină Kadavu
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
și l-a tachinat că, până când Dakuwaqa nu-l va înfrânge,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
nu putea revendica titlul de cel mai puternic vu.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Înainte ca Masilaca să poată termina descrierea lui Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa s-a repezit în apă în direcția Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Când s-a apropiat, Dakuwaqa a văzut o caracatiță uriașă
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
plutind la intrarea într-un recif.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
Caracatița vu, Rokobakaniceva, ținea la oamenii din Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
și l-a rugat politicos să nu se apropie și să nu intimideze sătenii.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
Dakuwaqa a fost ațâțat și mai tare de cerere.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Și-a arătat dinții impunători și s-a repezit să atace.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Dar Rokobakaniceva era pregătită.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Cu patru tentacule, caracatița vu a rămas lipită de o stâncă de pe fundul mării
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
și, cu celelalte patru, a prins corpul lui Dakuwaqa
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
și l-a răsturnat.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
În această poziție, respirația lui a încetinit și mușchii s-au relaxat.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
El a fost paralizat și lăsat fără putere,
într-o stare misterioasă, numită imobilitate tonică,
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
în care intră unii rechini atunci când sunt răsturnați
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
sau când porii sensibili ai botului lor sunt stimulați.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa era blocat cu susul în jos și se străduia să respire,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
iar Rokobakaniceva se înfășura din ce în ce mai strâns în jurul corpului său.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Deși încă șocat,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa și-a dat seama că a pierdut pentru prima dată în viața sa.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
În schimbul milei lui Rokobakaniceva, el a promis că se va schimba.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
În loc să amenințe sătenii și alți vu,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
a promis să protejeze pescarii din Fiji de Kadavu și nu numai.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Mulțumit de pact, Rokobakaniceva a acceptat și l-a eliberat pe Dakuwaqa.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
El a rămas fidel cuvântului său, nu se mai lăuda cu duelul vu,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
cucerirea coastelor și luarea de ofrande.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
În schimb, a găsit împlinire ajutând oamenii rătăciți
să găsească drumul spre casă
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
și avertizând pescarii locali despre vremea rea
și creaturi marine sinistre.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
În schimb, unii dintre oamenii din Fiji aduceau omagiu lui Dakuwaqa,
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
turnând o băutură tradițională - yaqona, denumită și kava - în ocean.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
Și când se întorceau în siguranță de la pescuit, cu capturi bogate,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
aruncau capete de pește înapoi în ocean pentru rechini,
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
ca un gest de afecțiune reciprocă și pentru a atrage noroc și protecție
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
din partea lui Dakuwaqa însuși.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7