The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views

2024-02-13 ポ TED-Ed


New videos

The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

216,722 views ポ 2024-02-13

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Chiara Piras Revisore: Giorgia Salvato
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Con la sua sete di potere e talento per il combattimento,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
il dio squalo Dakuwaqa
era determinato a sconfiggere tutti i suoi rivali.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Molto tempo fa, le divinitĂ  ancestrali delle Figi,
note come “Kalou Vu”
o semplicemente “Vu”,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
si stabilirono nell’arcipelago del Pacifico,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
fondando ognuna un villaggio in una zona diversa.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
In seguito, assunsero varie forme.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa si stabilĂŹ nella ricca Cakaudrove
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
e si trasformò in uno squalo.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Ma non era soddisfatto.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Divenne orgoglioso e avido e volle sfidare tutti i Vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
affermarsi come il piĂš potente e dominare tutte le isole Figi.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Nella sua ricerca del potere,
Dakuwaqa nuotò a tutta velocità verso Rewa
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
dove un Vu rapido e astuto con le sembianze di un’anguilla
cercò di fermarlo alla foce di un fiume.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Ben presto i due finirono in acqua, impegnati nel combattimento.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
La lotta tra i Vu creò onde gigantesche,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
che fecero straripare il fiume inondando le vicine comunitĂ  costiere.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Alla fine, l’anguilla non potè competere con la ferocia di Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Dopo la lotta, il fiume Rewa divenne il piĂš lungo e ampio delle Figi,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
il che rese le comunitĂ  vicine particolarmente soggette alle inondazioni.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Ma a Dakuwaqa non importava dei danni causati,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
fintantochĂŠ fosse rimasto imbattuto.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa continuò con le sue battaglie, sconfiggendo in seguito Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
il piccolo e dispettoso squalo Vu che viveva vicino all’isola di Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Nonostante il loro inizio difficile, i due divennero amici.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Ma un giorno, Masilaca,
forse stanco dell’atteggiamento orgoglioso ed egoista di Dakuwaqa
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
e del caos che aveva causato nell’arcipelago,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
gli propose una sfida a cui sapeva Dakuwaqa non avrebbe potuto resistere.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca gli parlò di un feroce Vu chiamato Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
che sorvegliava l’isola di Kadavu,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
e provocandolo disse che finchĂŠ Dakuwaqa non lo avesse sconfitto,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
non avrebbe potuto rivendicare il titolo di Vu piĂš forte.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Prima ancora che Masilaca potesse finire di descrivere Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
Dakuwaqa sfrecciò in acqua in direzione di Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Nell’avvicinarsi, Dakuwaqa vide un’enorme piovra
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
ferma all’ingresso di una barriera corallina.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
La piovra Vu, Rokobakaniceva, teneva molto alla gente di Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
e chiese cortesemente a Dakuwaqa di stare alla larga
e di non intimidire gli abitanti del villaggio.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
La richiesta incitò ulteriormente Dakuwaqa.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Mostrò i suoi enormi denti e si lanciò all’attacco.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Ma Rokobakaniceva era preparato.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Con quattro tentacoli, la piovra Vu rimase ancorata a una roccia nel fondale
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
e con gli altri quattro avviluppò il corpo di Dakuwaqa
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
e lo capovolse.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
In questa posizione,
il suo respiro rallentò e i muscoli si rilassarono.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Era paralizzato e impotente nel misterioso stato di immobilitĂ  tonica
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
che alcuni squali assumono quando si capovolgono
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
o quando vengono stimolati i pori sensibili del loro muso.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa era bloccato a testa in giĂš e faticava a respirare,
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
e i tentacoli di Rokobakaniceva lo stritolavano sempre di piĂš.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Seppur ancora incredulo,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa capĂŹ di aver perso per la prima volta nella sua vita.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
In cambio della pietĂ  di Rokobakaniceva,
giurò che sarebbe cambiato.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
Invece di minacciare gli abitanti e gli altri Vu,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
promise di proteggere i pescatori figiani, sia a Kadavu che altrove.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Soddisfatto del patto, Rokobakaniceva accettò e liberò Dakuwaqa.
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
Rimase fedele alla sua parola, smettendo di vantarsi dei duelli con i Vu,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
di conquistare coste e ricevere tributi.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Trovò, invece, soddisfazione nel guidare verso casa chi si era perso
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
e nell’avvertire i pescatori del maltempo e delle minacciose creature marine.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
In cambio, alcuni abitanti delle Figi rendono omaggio a Dakuwaqa
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
versando nell’oceano una bevanda tipica, la Yaqona, nota anche come Kava.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
E una volta tornati sani e salvi da una proficua battuta di pesca,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
gettano le teste di pesce nell’oceano per gli squali,
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
un gesto di cura reciproca per ottenere fortuna
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
e protezione dallo stesso Dakuwaqa.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterĂ  i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lĂŹ. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7