The Fijian myth of the greedy god - Raiana McKinney and Esther Wozniak

205,633 views ・ 2024-02-13

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ana Sofia Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:06
With his appetite for conquest and knack for combat,
0
6836
3295
Com o seu desejo de conquista e aptidão para o combate,
00:10
the shark god Dakuwaqa was determined to vanquish all his rivals.
1
10131
5714
o deus tubarão Dakuwaqa estava determinado a derrotar todos os rivais.
00:16
Long ago, the ancestral gods of Fiji, known as kalou vu or simply vu,
2
16471
6715
Há muito tempo, os deuses ancestrais de Fiji, conhecidos como kalou vu ou vu,
00:23
settled on the Pacific archipelago,
3
23186
2377
instalaram-se no arquipélago do Pacífico,
00:25
each establishing a village in a different area.
4
25563
2586
cada um estabelecendo uma aldeia numa área diferente.
00:29
Eventually, they metamorphosed into various forms.
5
29275
2920
Acabaram por se metamorfosear em várias formas.
00:32
Dakuwaqa settled on resource-rich Cakaudrove
6
32195
3587
Dakuwaqa estabeleceu-se em Cakaudrove, rica em recursos,
00:36
and transformed into a shark.
7
36074
2961
e transformou-se num tubarão.
00:39
But he was unsatisfied.
8
39702
1919
Mas não estava satisfeito.
00:41
He became proud and greedy, and wanted to challenge every vu,
9
41788
3712
Tornou-se orgulhoso e ganancioso e queria desafiar todos os vu,
00:45
establish himself as the mightiest, and dominate all of Fiji’s islands.
10
45500
5338
estabelecer-se como o mais poderoso e dominar todas as ilhas Fiji.
00:52
In his quest for power, Dakuwaqa sped through the waters toward Rewa,
11
52131
4630
Na sua busca pelo poder, Dakuwaqa acelerou pelas águas em direção a Rewa,
00:56
where a quick and cunning eel-shaped vu tried to stop him in the mouth of a river.
12
56928
4838
onde um vu em forma de enguia, rápido e astuto,
tentou detê-lo na foz de um rio.
01:01
Soon, the two were tumbling through the water, locked in combat.
13
61891
3879
Não tardou muito para que os dois caíssem na água, em combate.
01:06
The brawling vu created towering waves,
14
66104
3044
Os vu em luta criaram ondas gigantescas,
01:09
stretching the river further inshore and flooding nearby coastal communities.
15
69148
5130
prolongando o rio para dentro da costa
e inundando as comunidades costeiras próximas.
01:14
In the end, the eel was no match for Dakuwaqa’s ferocity.
16
74445
4630
Por fim, a enguia não esteve à altura da ferocidade do Dakuwaqa.
01:19
After the fight, the Rewa River became the longest and widest in Fiji,
17
79117
5463
Depois da luta, o rio Rewa tornou-se o maior e mais largo de Fiji,
01:24
which made nearby communities especially prone to flooding.
18
84914
3962
o que tornou as comunidades vizinhas especialmente propensas a inundações.
01:28
But Dakuwaqa didn’t care what damage he caused,
19
88960
3253
Mas Dakuwaqa não queria saber dos danos que causou,
01:32
so long as he remained undefeated.
20
92213
3128
desde que continuasse invicto.
01:35
Dakuwaqa continued on his rampage, later vanquishing Masilaca,
21
95967
4421
Dakuwaqa continuou a sua devastação, vencendo mais tarde Masilaca,
01:40
the small, mischievous shark vu that lived near Beqa Island.
22
100388
4171
o pequeno e travesso tubarão vu que vivia perto da ilha de Beqa.
01:44
Despite their rocky start, the two became friends.
23
104892
3587
Apesar do seu início atribulado, os dois tornaram-se amigos.
01:48
But one day, Masilaca— perhaps growing tired of Dakuwaqa’s proud, selfish ways
24
108855
5130
Mas um dia, Masilaca, talvez farto do orgulho e egoísmo de Dakuwaqa
01:53
and the chaos he’d caused across the archipelago—
25
113985
3170
e do caos que ele causara por todo o arquipélago,
01:57
presented a challenge he knew Dakuwaqa couldn’t resist.
26
117155
4170
apresentou um desafio ao qual sabia que Dakuwaqa não conseguia resistir.
02:01
Masilaca spoke about a fierce vu called Rokobakaniceva,
27
121325
4421
Masilaca falou de um vu feroz chamado Rokobakaniceva,
02:05
who guarded the outer island of Kadavu,
28
125746
2628
que guardava a ilha exterior de Kadavu,
02:08
and teased that, until Dakuwaqa defeated them,
29
128374
3253
e provocou dizendo que, enquanto Dakuwaqa não o derrotasse,
02:11
he couldn’t claim the title of strongest vu.
30
131627
3212
não podia reclamar o título do vu mais forte.
02:14
Before Masilaca could even finish describing Rokobakaniceva,
31
134964
4755
Antes de Masilaca acabar sequer de descrever Rokobakaniceva,
02:19
Dakuwaqa was jetting through the water in the direction of Kadavu.
32
139719
4212
já Dakuwaqa avançava a toda a velocidade na água na direção de Kadavu.
02:24
As he came close, Dakuwaqa saw a giant octopus
33
144640
4004
Quando se aproximava, Dakuwaqa viu um polvo gigante
02:28
hovering at the entrance to a reef.
34
148644
2294
a pairar na entrada de um recife.
02:31
The octopus vu, Rokobakaniceva, cared greatly for the people of Kadavu
35
151147
5422
O polvo vu, Rokobakaniceva, preocupava-se muito com o povo de Kadavu
02:36
and asked Dakuwaqa politely to stay away and not intimidate the villagers.
36
156694
5964
e pediu educamente a Dakuwaqa que se mantivesse longe
e não intimidasse o povo.
02:43
Dakuwaqa was only emboldened by the request.
37
163075
3629
O pedido só encorajou ainda mais Dakuwaqa.
02:46
He showed his imposing teeth and lunged forward to attack.
38
166704
3837
Mostrou os dentes imponentes e avançou para atacar.
02:50
But Rokobakaniceva was prepared.
39
170958
3087
Mas Rokobakaniceva estava preparado.
02:54
With four tentacles, the octopus vu remained rooted to a rock on the seafloor
40
174378
4713
Com quatro tentáculos, o polvo vu prendeu-se a uma rocha no fundo do mar
02:59
and with the remaining four, captured Dakuwaqa’s body
41
179091
3003
e com os restantes quatro capturou o corpo de Dakuwaqa
03:02
and flipped him over.
42
182094
1585
e virou-o de cabeça para baixo.
03:04
In this position, his breathing slowed and his muscles relaxed.
43
184013
5756
Nessa posição, a sua respiração abrandou e os músculos relaxaram.
03:10
He was paralyzed and powerless in a mysterious state called tonic immobility
44
190102
5881
Ficou paralisado e impotente num estado misterioso chamado imobilidade tónica
03:15
that some sharks assume when flipped over
45
195983
2920
que alguns tubarões assumem quando estão de cabeça para baixo
03:18
or when the sensitive pores of their snout are stimulated.
46
198903
3587
ou quando os poros sensíveis do nariz são estimulados.
03:22
Dakuwaqa was stuck upside down and struggling to breathe,
47
202657
3753
Dakuwaqa estava preso de cabeça para baixo e com dificuldade em respirar
03:26
and Rokobakaniceva’s tentacles wrapped tighter and tighter around his body.
48
206410
4588
e os tentáculos de Rokobakaniceva apertavam-no cada vez com mais força.
03:31
Though still shocked,
49
211165
1293
Embora ainda em choque,
03:32
Dakuwaqa realized the battle was lost for the first time in his life.
50
212458
5297
Dakuwaqa percebeu pela primeira vez que a batalha estava perdida.
03:38
In exchange for Rokobakaniceva’s mercy, he promised that he would change his ways.
51
218047
5923
Em troca da misericórdia de Rokobakaniceva prometeu que ia mudar.
03:44
Instead of menacing the villagers and other vu,
52
224262
2669
Em vez de ameaçar os aldeões e os outros vu,
03:46
he vowed to protect Fijian fishers from Kadavu and beyond.
53
226931
5130
prometeu proteger os pescadores fijianos de Kadavu e não só.
03:53
Pleased with the pact, Rokobakaniceva agreed and freed Dakuwaqa.
54
233062
5005
Agradado com o pacto, Rokobakaniceva concordou e libertou Dakuwaqa
03:58
He stayed true to his word— no longer bragging about dueling vu,
55
238359
5297
que se manteve fiel à sua palavra: deixou de se gabar de duelos com os vu,
04:03
conquering coastlines, and taking tributes.
56
243656
2878
de conquistar costas e de obter tributos.
04:06
Instead, he began finding satisfaction in guiding lost people back to their homes
57
246659
6131
Passou a encontrar satisfação em guiar pessoas perdidas de volta a casa
04:12
and warning local fishers of bad weather and sinister sea creatures.
58
252790
4421
e a alertar os pescadores locais
contra o mau tempo e criaturas marinhas sinistras.
04:17
In return, some of Fiji’s people would pay homage to Dakuwaqa
59
257545
3795
Em troca, alguns dos povos de Fiji prestavam homenagem a Dakuwaqa,
04:21
by pouring a traditional drink— yaqona, also known as kava— into the ocean.
60
261340
5172
deitando no oceano uma bebida tradicional: yaqona, também conhecida como kava.
04:27
And upon returning safely from fishing trips with an abundance of catch,
61
267346
4088
E ao regressar em segurança das viagens de pesca com muito peixe,
04:31
they’d throw fish heads back into the ocean for the sharks—
62
271434
3211
atiravam as cabeças de peixe de volta ao mar para os tubarões:
04:34
gestures of mutual care to elicit luck
63
274645
3253
gestos de cuidados mútuo para evocar sorte
04:37
and protection from Dakuwaqa himself.
64
277898
2711
e proteção do próprio Dakuwaqa.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7